Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 26 gru 2024, 17:06

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 11 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: Zawód-Beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 11:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 maja 2007, 23:58
Posty: 167
Witajcie,
Pomagam jednemu Francuzowi w odszukaniu miejsc pochowku jego krewnych w Walbrzychu i w trakcie poszukiw historii rodziny natknelam sie w ksiazce telefonicznej Walbrzycha z 1926 r. na zawod pradziadka kachel-heitzer.Slowo jako takie rozumiem ale chcialabym poznac na czym dokladnie ten zawod polegal w tamtych czasach.Miejce pracy w Chamotte Warenfabrik w Walbrzychu.
Dziekuje za kazda odpowiedz i mile pozdrawiam.
Barbara

Tłumaczenie / Übersetzung:

Hallo,
ich helfe einem Franzosen bei der Suche nach dem Beerdigungsort seiner Verwandten in Wałbrzych [Waldenburg] und im Waldenburger Adressbuch von 1926 bin ich auf den Beruf des Urgroßvaters „kachel-heitzer“ gestoßen.
Das Wort an sich verstehe ich, aber ich möchte erfahren, worin damals die Arbeit des „kachel-heitzers“ bestand. Arbeitsort in Chamotte Warenfabrik in Wałbrzych.
Ich danke für jede Antwort und grüße freundlich.
Barbara

_________________
************************************
Mile pozdrawiam.
Barbara


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 15:28 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Barabra,

diesen Beruf habe ich noch nie gehört. Und ich konnte in Zusammenhang mit einer Warenfabrik auch nichts finden. Aber vielleicht war der gute Mann mal im Bergwerk tätig gewesen und hat seine Berufsbezeichnung beibehalten. Ist ja in der Gegend nicht ganz ausgeschlossen.

Hier mein Versuch:
Gemäß Oekonomische Encyklopädie von J. G. Krünitz

1. Im Bergbau ist, vermutlich wegen einiger Ähnlichkeit, die Kachel ein Werkstück über dem Vorherde, vorn an dem Gestelle eines hohen Ofens.

2. Heitzer ,(der) die Heitzerinn, eine Person, welche dazu bestimmt ist, Oefen oder Zimmer zu heitzen; der Einheitzer, Stubenheitzer, und mit einem lateinischen Worte zuweilen Calefactor.

Da calfactor oder calefactor unter anderem auch ein Hausmeister sein kann, könnte ich mir vorstellen, dass der Urgroßvater für die Heizung in dieser Fabrik zuständig war oder vorher in einem Bergwerk für die Heizung des oben genannten Ofens.

Aber wie gesagt, ist nur eine Vermutung von mir.

Oder es ist ganz einfach und die Fabrik hatte einen Kachelofen, der beheizt werden musste. Und so gab es einen Kachel(ofen)-Heitzer. :D

Gruß
Ursula

Tłumaczenie / Übersetzung:
Barabra,

nigdy nie słyszałam o takim zawodzie. I nie mogłam znaleźć też nic co dotyczyłoby fabryki. Może pracował w kopalni i zachował to określenie zawodu. W tej okolicy nie jest to wykluczone.

Moja próba wyjaśnienia:
Zgodnie z Encyklopedia ekonomiczna J. G. Krünitza

1. Przypuszczalnie przez podobieństwo, w kopalni kafel jest ociosanym kamieniem znajdującym się nad zbiornikiem żeliwiaka, z przodu przy garze wysokiego pieca.

2. Palacz [der Heitzer – r.męski; die Heitzerinn – r. żenski], osoba, która zajmuje się paleniem w piecu lub ogrzewaniem pomieszczenia; zwany Einheitzer, Stubenheitzer, oraz niekiedy łacińskim słowem Calefactor.

Ponieważ słowo calfactor lub calefactor może oznaczać między innymi dozorcę, mogę sobie wyobrazić, że pradziadek był odpowiedzialny za ogrzewanie w tej fabryce lub wcześniej w kopalni obsługiwał palenisko pieca.

Jak już mówiłam, to tylko moje przypuszczenia.

Albo rozwiązanie jest proste i w fabryce stał piec kaflowy, w którym musiało być palone. I tak powstał Kachel-Heitzer :D

Pozdrawiam
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 18:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 maja 2007, 23:58
Posty: 167
Bonjour Ursula
Ja,ich glaube,Sie haben richtig angesprochen der Bedeutung diesem Beruf.
Vielen Dank .
Barbara

_________________
************************************
Mile pozdrawiam.
Barbara


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Barbara,

steht da Kachel und nicht vielleicht Kessel? Fiel uns so beim Abendessen ein! :roll:

Gruß
Ursula

Tłumaczenie / Übersetzung:

Barbara,

czy nie pisze tam przypadkiem Kessel zamiast Kachel? Przyszło nam to do głowy podczas kolacji :roll:

Pozdrawiam
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 20:35 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Chamotte względnie Schamotte to po polsku szamot.
Czy nie jest więc tak, że pradziadek po prostu pracował w fabryce szamotu i zajmował się wypalaniem wyrobów szamotowych?
Chamotte-Warenfabrik - fabryka wyrobów szamotowych.

Tłumaczenie / Übersetzung:

Chamotte bzw. Schamotte heißt auf Polnisch “szamot“.
Ist es doch nicht so, dass der Großvater in der Schamotte Werkfabrik arbeitete und für das Brennen der Schamotte-Baustoffe zuständig war?
Chamotte-Warenfabrik - auf Polnisch: fabryka wyrobów szamotowych.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 21:20 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Magda,

einfach klasse.

Ich habe gar nicht gewusst, was "Chamotte" ist. Hätte ich mal besser etwas nachdenken sollen.

Nun habe ich wenigstens gelernt, was Schamottesteine und Schamotteplatten sind. :oops:

Du sagst, dass der Ahne für das Brennen der Schamotte-Baustoffe zuständig war. OK, das erklärt aber noch nicht, warum er sich Kachel-Heitzer nannte. Ob er dann für das Brennen der Schamottesteine für Kachelöfen zuständig war?

@Barbara, ich bitte vielmals um Entschuldigung!

Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende,
Ursula

Tłumaczenie / Übersetzung:

Magda,

po prostu świetnie.

Nie wiedziałam, co znaczy słowo "Chamotte". Powinnam była się zastanowić.
Teraz przynajmniej wiem, co to są kamienie i płyty szamotowe. :oops:
Mówisz, że przodek był odpowiedzialny za wypalanie szamotowych materiałów budowlanych. OK, ale nie wyjaśnia to jeszcze nazwy jego zawodu Kachel-Heitzer. Czy zajmował się wypalaniem kamieni szamotowych do pieców kaflowych?

@Barbara, stokrotnie przepraszam!

Życzę Wam miłego weekendu,
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawod-beruf
PostNapisane: 25 mar 2011, 23:41 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Johanna napisał(a):
Ich habe gar nicht gewusst, was "Chamotte" ist. Hätte ich mal besser etwas nachdenken sollen.
Nun habe ich wenigstens gelernt, was Schamottesteine und Schamotteplatten sind. :oops:


keine Sorge, wir sind ja nur Menschen und müssen/können nicht alles wissen.
Ich habe dieses Wort einmal übersetzen müssen und habe es damals auch nicht gekannt.

Tłum. /Übers.:


Johanna napisał(a):
Nie wiedziałam, co znaczy słowo "Chamotte". Powinnam była się zastanowić.
Teraz przynajmniej wiem, co to są kamienie i płyty szamotowe. :oops:

Nie martw się, jesteśmy tylko ludźmi i nie możemy/musimy wszystkiego wiedzieć.
Już raz musiałam tłumaczyć to słowo i wtedy też go nie znałam.

Johanna napisał(a):
Du sagst, dass der Ahne für das Brennen der Schamotte-Baustoffe zuständig war. OK, das erklärt aber noch nicht, warum er sich Kachel-Heitzer nannte. Ob er dann für das Brennen der Schamottesteine für Kachelöfen zuständig war?

Das war ja nur meine Vermutung, aber es passt irgendwie.


Tłum. /Übers.:

Johanna napisał(a):
Mówisz, że przodek był odpowiedzialny za wypalanie szamotowych materiałów budowlanych. OK, ale nie wyjaśnia to jeszcze nazwy jego zawodu Kachel-Heitzer. Czy zajmował się wypalaniem kamieni szamotowych do pieców kaflowych?

To było tylko moje przypuszczenie, ale pasowałoby chyba.

Ich wünsche Dir auch ein schönes WE!
Życzę Tobie także miłego weekendu!

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2011, 00:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
W gwarze nadal funkcjonuje słowo "kachel" i "piec kachlowy" na określenie kafla i pieca kaflowego, a skoro drugi człon "heitzer" to palacz, to prawdopodobnie zawód brzmi: wypalacz kafli. Raczej nie stawiałabym na palacza w piecu kaflowym.

Tłum. / Übers.:

In der Mundart funktionieren die Wörter "kachel" und "piec kachlowy" als Bezeichnungen für die Kachel und den Kachelofen und wenn das 2. Wort des Kompositums "heitzer" auf Polnisch ”palacz” bedeutet, dann ist die Berufsbezeichnung auf Polnisch wahrscheinlich ”wypalacz kafli”. Ich würde eher nicht auf einen Kachelofenheizer tippen.

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2011, 09:27 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Natürlich kann es auch sein, dass er Fliesen gebrannt hat.

Lässt sich denn noch feststellen, ob die Firma 1929 Schamotte (allso gebrannten Ton) und Fliesen für Öfen hergestellt hat? Ich denke aber nach wie vor, dass dieser Beruf etwas mit der Herstellung des Innenlebens eines Ofens zu tun hat.

Ich habe jetzt alle mir vorliegenden Bücher durchgesucht, kann aber darin keinen vergleichbaren Beruf finden.

Tut mir leid.

Gruß
Ursula

Tłum. / Übers.:

Oczywiście może być tak, że zajmował się wypalaniem płytek.
Czy można jeszcze sprawdzić, czy firma w 1928r. produkowała szamot ( a więc wypaloną glinę) i płytki do pieców? Wciąż jednak jestem zdania, że ten zawód ma coś wspólnego z produkcją elementów wewnętrznej budowy pieca.
Przeszukałam wszystkie posiadane przeze mnie książki, ale nie mogę znaleźć w nich podobnego zawodu.

Przykro mi.

Pozdrawiam
Ursula


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2011, 14:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 gru 2006, 12:24
Posty: 399
Lokalizacja: 77-100
"Liste der Berufe in Polnisch und Deutsch, gemeinsam mit der Polnischen Akademie der Wissenschaften in Krakau vom Regionalbüro in Schlesien für die Nutzung der Familienstand entwickelt " ( Translator)

Cytuj:
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego


http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=7854&from=&dirids=1&ver_id=375612&lp=20&QI=!FCD3FC09FD22317F7A6DCABF9471E661-22

_________________
Bogusław.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2011, 20:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 maja 2007, 23:58
Posty: 167
Moje drogie Panie i Boguslawie,
Dziekuje slicznie wszystkim za wyczerpujace wiadomosci,przyblizyliscie mi dokladniejsze zrozumienie tego zawodu.
Pozdrawiam serdecznie.
Barbara

Tłum. / Übers.:

Meine lieben Damen und lieber Bogusław,
Ein Dankeschön an alle für die ausführlichen Informationen, Ihr habt mir die genauere Bedeutung des Berufes nahe gebracht.

Herzliche Grüße.
Barbara

_________________
************************************
Mile pozdrawiam.
Barbara


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 11 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 14 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL