Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 18:19

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 10 lis 2011, 21:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kadi13 napisał(a):
Witam Lilu !
Mam wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia parafia Kuszewo skan 153 Adaminy Sępińskiej córka Zofii Sępińskiej,narodziny zgłasza Karol Sępiński ojciec Zofii.Z tego co się doczytałam-chyba dziecko panieńskie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... 1/16/#tab2
w szczególności zapiski na marginiesie wykonane w 1911 i 1912 roku.
Zastanawia mnie rownież zapis w nawiasach nazwiska Sempiński.
Nr 146
Kuszewo [Kuschew], 24 grudnia 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby inspektor gospodarczy [Wirthschaftsinspektor] Karol [Carl] von Sępiński, zamieszkały w Imielenku, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Zofii [Sofia] von Sępińskiej, jego córki (niezamężnej?)*, wyznania katolickiego, zamieszkałej u zgłaszającego, w Imielenku osiemnastego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie trzeciej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Adamina.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) v. Sępiński
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Adnotacja nr 1:
Nr 146
Kakulin [Alden], dn. 12 grudnia 1911
Na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Wągrowcu wpisano poprawkę, że urodzone dziecko Adamina nie jest uprawnione do [posiadania] szlachectwa [zur Führung des Adels nicht berechtigt ist], i dlatego nazwisko rodowe brzmi Sępińska (Sempinska), a nie von Sępińska (Sempinska).
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Fiebig


Adnotacja nr 2:
Kakulin, dn. 12 sierpnia 1912
Na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Wągrowcu wpisano poprawkę, że prawidłową pisownią nazwiska rodowego zgłaszającego, jak również jego córki Zofii nie jest von Sępiński (Sempinski), lecz Sępiński (Sempinski).
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Fiebig

_____________________________________________________________________________________________________
* choć widzę tu bardziej unehelich [nieślubna], niż unverehelichte [niezamężna], myślę, że urzędnikowi chodziło raczej o to drugie znaczenie

Zapis nazwiska (imienia) w nawiasach jest zgodne z ówczesnymi przepisami (wersja polska i niemiecka).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lis 2011, 17:23 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):
Witam !
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Stanisławskiej ur. w Dzwonowie w 1885 roku córka Tomasza i Józefy z Osowskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ec ... 0c8d5.html
Serdecznie pozdrawiam :)


Nr 57
Rejowiec, 6 listopada 1885.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby strażnik leśny Tomasz Stanisławski zamieszkały Dzwonowo Folwark, wyznania katolickiego i zeznał, że Józefa Stanisławska z d.Osłowska, jego żona, zamieszkała u niego w Dzwonowie Folwark, w jego mieszkaniu, dnia czwartego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego o godzinie jedenastej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Maryanna.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-) Stanisławski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mittestadt

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lis 2011, 21:31 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Lila! serdecznie dziękuje .Jak zawsze można liczyć na ta Twoje
perfekcyjne tłumaczenie w błyskawicznym tempie.
Twoja adnotacja dotycząca nieślubna-niezamężna jest jak najbardziej trafna ponieważ
Zofia w chwili urodzenia córki Adaminy była niezamężna,czyli jej córka była nieślubna.
Adnotacja urzędnika dot.córki Karola - Zofii niezamężnej.
Pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 lis 2011, 23:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kadi13 napisał(a):
Adnotacja urzędnika dot.córki Karola - Zofii niezamężnej.
To, że zapis w nawiasie dotyczył Zofii było dla mnie od początku jasne, nie byłam tylko pewna, czy Zofia nie była czasem dzieckiem nieślubnym (uznanym przez ojca).
Jednak skoro sąd miał już akt urodzenia Adaminy „na tapecie”, na pewno przyczepiłby się do braku słowa niezamężna i na marginesie pojawiłaby się trzecia adnotacja. :wink:
Słowo to (lub słowo o podobnym znaczeniu) było obowiązkowe przy aktach urodzenia dzieci nieślubnych: jego brak stwarzał wątpliwość, co do rzeczywistego nazwiska dziecka i wymagał interwencji sądu.

Natomiast w przypadku wdów najczęściej podawano datę śmierci męża i stąd wiadomo było, czy dziecko jest nieślubne, czy też jest pogrobowcem (dzieckiem urodzonym po śmierci męża).
Ciekawy jest fakt, że wdowy obowiązywał zakaz zawierania ponownego związku małżeńskiego przez 10 miesięcy od chwili śmierci męża, właśnie z powodu możliwości ewentualnej ciąży ze zmarłym. Zakazu można było uniknąć, udowadniając, że nie jest się w stanie błogosławionym. Natomiast jeżeli rozwiązanie nastąpiło wcześniej, zakaz już nie obowiązywał.
Spotkałam też przypadek dziecka nieślubnego rozwódki. W akcie podana była tylko matka, a zamiast słowa niezamężna było rozwiedziona [geschiedene].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lis 2011, 16:38 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witaj Wojciechu !

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie

POZDRAWIAM :D :D

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lis 2011, 17:26 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Witam,
Bardzo Dziękuję Wojciechowi i Lili za przetłumaczenie dokumentów które "wstawiłem".
Jestem bardzo wdzięczny.

Jeśli ktoś mógł by przetłumaczyć dokument z linku podanego niżej.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872 ... e04cd.html

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2011, 00:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 01:48
Posty: 393
Lokalizacja: Stara Górka
Mam uprzejme pytanie do naszych forumowych tłumaczy. Jak należy tłumaczyć zapis w rubryce "zawód" - Postfach schuler ("u" z umlautem). Czy to jakiś uczeń pocztowy?

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2011, 10:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Andrzej 512 napisał(a):
Jeśli ktoś mógł by przetłumaczyć dokument z linku podanego niżej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872 ... e04cd.html
Nr 11
Kicin, dwudziestego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. kołodziej [Stellmacher] Stanisław Stępniewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwunastego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego w Białężynie powiat Oborniki, zamieszkały w Dębogórze. Syn zmarłego w Białężynie robotnika Jana Stępniewskiego i jego żony Marianny z Nowaczyków ponownie zamężnej Walkowiak, zamieszkałej w Turostowie powiat Gniezno.
2. niezamężna krawcowa [Schneiderin] Tekla [Thekla] Liebelt, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Wierzonce, zamieszkała w Dębogórze. Córka murarza [Maurer] Franciszka Liebelta i jego żony Tekli z Promińskich, zamieszkałych w Dębogórze.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz [Wirth] Mikołaj Mikołajewski, znany co do osoby, lat trzydzieści dwa, zamieszkały w Dębogórze.
4. robotnik [Arbeiter] Marcin Stępniewski, znany co do osoby, lat trzydzieści trzy, zamieszkały w Dębogórze.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez Marcina Stępniewskiego z powodu niepiśmienności, jego odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano:
(-) Stanisław Stempniewski
(-) Tekla Stępniewska z domu Libelt
(-) Mikołaj Mikołajewski
xxx

Urzędnik stanu cywilnego
okręgu Wierzonka:
(-) Andrzejewski


Pieczątki:
1) Helena, córka urodzona 2.5.02
Nr 30/1902
Czerwonak [Rotental]
2) poślubiona 10.6.42
Nr 626/1942
Poznań

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2011, 14:53 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Dziękuję bardzo Lili za okazaną pomoc.

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lis 2011, 18:00 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witam,
czy ktoś mógłby mi pomóc w odczytaniu zaznaczonych słów.

1. Nie jestem do końca pewna, jakie to słowo: Arrende czy Urrende. Co to słowo znaczy w języku polskim - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03e1064083b028b2.html

2. Mam problem z odczytaniem fragmentu słowa "Furst....." -
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd38eb6ef58bf308.html

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 01:45 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Witam, proszę o sprawdzenie i pomoc w tłumaczeniu:

1) akt urodzenia Wojciecha Mańczaka 1908: http://imageshack.us/f/545/1908urodzeniesynastanis.jpg/

Nr 75
Stęszew 15 kwiecień 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osoby nieznany robotnik Jan Fabiś
(tożsamość potwierdzona przez ...................)
zamieszkały w Będlewie katolickiej religii i zeznał, że Stanisława Mańczak # z domu Mańczak, ........... ..........
religii katolickiej, zamieszkała u niego w Będlewie ........ .......
........ ......... 1908 roku, o godzinie ....... .........., urodziła dziecko o imieniu Wojciech
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Jan Fabiś

Adnotacja na marginesie
.......................

2) akt urodzenia ? Mańczak 1907: http://imageshack.us/f/855/1907urodzenieusc.jpg/

Nr 52
Stęszew 18 ....... 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osoby nieznany leśniczy Jan Mańczak
(tożsamość potwierdzona przez ...................... Neumann ....... )
zamieszkały w Zamysłowie ......., katolickiej religii i zeznał, że Józefa Mańczak z domu Zawadzka jego małżonka katolickiej religii zamieszkała u niego w Zamysłowie w jego mieszkaniu
dnia ........ .......... 1907 roku o godzinie ......... .......... urodziła dziecko .....................
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Jan Mańczak

A także tylko dat w jakich miały miejsce te urodzenia i zgony:

3) http://imageshack.us/f/820/1881urodzniemichamaczak.jpg/
4) http://imageshack.us/f/266/1884zgonkatarzynamaczak.jpg/
5) http://imageshack.us/f/855/1884zgonmichamaczakdata.jpg/
6) http://imageshack.us/f/510/1892urodznieszczepnamac.jpg/
7) http://imageshack.us/f/825/1892zgonantoninamaczakd.jpg/
8 ) http://imageshack.us/f/839/1896urodzeniemichamacza.jpg/

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam!

Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 13:05 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
@siwego

Andrzej 512 napisał(a):
Mam uprzejme pytanie do naszych forumowych tłumaczy. Jak należy tłumaczyć zapis w rubryce "zawód" - Postfach schuler ("u" z umlautem). Czy to jakiś uczeń pocztowy?


tak ... zgadza się ... to taki uczeń szkoły zawodowej, która kształciła na urzędnika pocztowego ...
znalazłem taki przykład: Nach dem Schulabschluss besuchte Poppendiecker die Postfachschule, wurde Beamter bei der Deutschen Bundespost und arbeitete als Sozialbetreuer.

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 13:17 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
Katarzynka napisał(a):
Witam,
czy ktoś mógłby mi pomóc w odczytaniu zaznaczonych słów.

1. Nie jestem do końca pewna, jakie to słowo: Arrende czy Urrende. Co to słowo znaczy w języku polskim - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03e ... 028b2.html

2. Mam problem z odczytaniem fragmentu słowa "Furst....." -
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd3 ... bf308.html


@katarzyny
to pierwsze jest Arrende : a co to dokładnie jest dowiesz sie z tego

Arrende f.: schankstätten , die mit einem realrechte versehen sind oder auf einem
Privilegium beruhen, Oberschlesien. Arrendatoren heissen die Schankwirte darin,
während imter „kretscham" der gewöhnliche, nicht realberechtigte dorfki'ug ver-
standen wird. Der Inhaber dieser leztern art von schankstätten wird „kretschmer"
genant. Slav. karczma, karczemba. [Müller, Ztschr. f. d. kulturgesch. lY, 550.
Beitrag zur kolonisation in Oberschlesien.

a to drugie to jest:
den fürstbischöflichen

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 14:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam,

Otrzymałem dziś odpowiedź z Bundesarchiv-Militärarchiv w sprawie mojego wniosku o jakiekolwiek informacje dotyczące mojego pradziadka służącego w Armii Pruskiej w czasie I Wojny. Oczywiście wrzuciłem to do Google translatora, jednak nie wszystko jest dla mnie zrozumiałe. Czy ktoś mógłby to dla mnie przetłumaczyć? Jest to dość długi tekst, mam nadzieję iż ktoś poświęci dla mnie trochę czasu na tłumaczenie :) Oto treść listu:


"Sehr geehrter Herr Koch,

Sie haben sich mit einer Anfrage zu personenbezogenen Unterlagen aus der Zeit des Ersten Weltkriegs (bzw. aus dem 19. und frühen 20. Jahrhundert) an das Bundesarchiv gewandt. Gerne veranlasse ich die nötigen Recherchen in den einschlägigen Beständen des Bundesarchivs.
Zunächst bitte ich Sie jedoch folgende Hinweise zu beachten: Im Bundesarchiv-Militärarchiv sind nur wenige Akten über Personen und ihre Militärdienstzeiten aus dem Ersten Weltkrieg (bzw. aus dem 19. und frühen 20. Jahrhundert) überliefert. Die Personalunterlagen, Stammrollen und sonstigen Karteimittel der ehemaligen Preußischen Armee sind bei einem Luftangriff auf Potsdam im Jahr 1945 im Heeresarchiv fast vollständig vernichtet worden. Für Angehörige der Bayerischen, Sächsischen und Württembergischen Armeen und des Badischen Kontingents sind die jeweiligen Landesarchive in München, Dresden, Stuttgart und Karlsruhe zuständig, auch hier ist jedoch mit kriegsbedingten Verlusten zu rechnen:
Unterlagen zu Angehörigen (insbesondere Offizieren, Militärärzten und Militärbeamten) der Preußischen Armee sowie der Kaiserlichen Marine können sich außer im Bundesarchiv-Militärarchiv auch im Geheimen Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz befinden.
Personalunterlagen von Marineangehörigen werden zudem von der Deutschen Dienststelle (WASt) verwahrt.

Hinweise zu Militärangehörigen können im Bundesarchiv-Militärarchiv auch im hier verwahrten Bestand Pers 9 (Krankenunterlagen der Preußischen Armee, Kaiserlichen Marine und Schutztruppen, der Reichswehr und Wehrmacht) vorliegen. In diesem Bestand sind – allerdings keineswegs vollständig – die im Zusammenhang mit einer Lazarettbehandlung entstandenen Krankenpapiere von Soldaten erhalten. Diese Krankenblätter, meist mit Stammrollenauszügen verbunden, sind nach Geburtsdaten geordnet und liegen in der Abteilung Militärarchiv für die Geburtsjahrgänge 1802 bis 1899 vor. Von den Geburtsjahrgängen 1891 bis 1899 sind jedoch nur die Unterlagen der im Januar und Juli Geborenen überliefert. Die Geburtsjahrgänge 1900 bis 1928 befinden sich bei der Deutschen Dienststelle (WASt).
Bitte beachten Sie, dass eine Recherche in den Krankenunterlagen nur möglich ist, wenn das genaue Geburtsdatum bekannt ist.

Um die Recherche veranlassen zu können, bitte ich Sie, zum gegebenen Zeitpunkt den beiliegenden Benutzungsantrag sowie den Rechercheantrag und eine Kopie Ihres Personalausweises ausgefüllt und unterschrieben an die Abteilung Militärarchiv zurückzureichen.
Sie können die unterschriebenen Anträge auch (gescannt) per E-Mail oder als Fax zurücksenden.
Für die gewünschte Recherche geben Sie bitte den vollständigen Namen der zu ermittelnden Person, ggf. auch ihren Geburtsnamen, sowie die Geburts- und Sterbedaten an. Sollten Sie über weitere Angaben (z.B. Truppenteil, berufliche Tätigkeit, Wohn- oder Einsatzorte) verfügen, können diese für Nachforschungen und ggf. auch für Verweise an andere Stellen hilfreich sein. Bitte benutzen Sie für diese Angaben den beigefügten Rechercheantrag.

Das Bundesarchiv, Abt. Militärarchiv ist nicht die einzige Einrichtung, die über personenbezogene Unterlagen aus der Zeit der Weltkriege (bzw. aus dem 19. und frühen 20. Jahrhundert) verfügt und es ist nicht leicht zu überschauen, welche staatliche Stelle im einzelnen welche Art von Unterlagen verwahrt. In einer anliegenden Übersicht finden Sie daher weitere Informationen und Verweise. Allgemein ist zu berücksichtigen, dass aufgrund der großen Schriftgutverluste im Zweiten Weltkrieg personenbezogene Recherchen nicht immer zu einem positiven Ergebnis führen.

Beachten Sie bitte, dass für die Ermittlung von Archivgut und die Erteilung von Auskünften Kosten anfallen können. Gebühren für Recherchen fallen unabhängig davon an, ob Unterlagen ermittelt werden können. Die Gebühren betragen mindestens 15,34 Euro (bis zu einer halben Stunde Recherchezeit), in der Regel liegen sie zwischen 15,34 und 30,68 Euro. Gebührenfrei ist die Auskunft nur bei Versorgungsangelegenheiten sowie zur Klärung von Vermisstenschicksa-len.
Bitte beachten Sie auch, dass Auslagen für die Herstellung von Kopien und deren Versand ent-stehen können. Sollten Kopien aus Archivgut in größerer Anzahl gewünscht werden oder erfor-derlich sein, erfolgt die Erstellung der Kopien durch Vertragsfirmen des Bundesarchivs, die Ih-nen die Kosten unmittelbar in Rechnung stellen. Die Kosten für eine Kopie DIN A 4 (Papier oder digital) liegt je Seite bei 0,43 Euro (Studenten 0,39 Euro); hinzu kommen eine Bearbeitungspauschale (3,05 Euro je Auftrag) sowie Versand- und ggf. Materialkosten für digitale Datenträger.
Sie können gerne einen Höchstbetrag benennen, den Sie ohne vorherige Rücksprache zu übernehmen bereit wären.
Weitere Informationen zu den Geschäftsbedingungen und Preisen der Vertragsfirmen des Bundesarchivs, zur Bundesarchiv-Kostenverordnung, zum Bundesarchivgesetz und zur Benutzungsverordnung finden Sie unter http://www.bundesarchiv.de in der Rubrik „Benutzung“ . Auf Wunsch schicke ich Ihnen auch gerne Informationen zu.

Grundsätzlich ist es möglich, dass Sie, eine von Ihnen beauftragte Person oder ein Recherchedienst die vorab ermittelten Unterlagen vor Ort einsehen. Abhängig von Umfang und Zustand der ermittelten Unterlagen kann dies auch erforderlich sein. Ihre persönliche Akteneinsicht ist gebührenfrei. Art und Weise der Vorlage liegt im Ermessen des Bundesarchivs.

Das Bundesarchiv erhält eine große Anzahl von Anfragen. Die Bearbeitung kann daher einige Zeit in Anspruch nehmen. Bitte sehen Sie von Nachfragen ab, Sie werden nach Abschluss der Recherche unmittelbar benachrichtigt.
Falls Sie per E-Mail antworten, bitte ich Sie, Ihr Schreiben an die allgemeine Adresse der Abteilung Militärarchiv zu richten: militaerarchiv@bundesarchiv.de. Bei telefonischen Rückfragen bitte ich Sie, sich an folgende Nummern zu wenden: 0761/47817-860 oder 0761/47817-861.

Mit freundlichen Grüßen
Im Auftrag

Frey


Anlagen:
Benutzungsantrag
Übersicht zur Verwahrung personenbezogener Unterlagen
Rechercheantrag"

W tekście jest wzmianka o podaniu o wyszukiwanie (otrzymałem stosowny formularz do wypełnienia) oraz sposobu przekazania tegoż podania. Czy dobrze zrozumiałem (poprzez Google translator) że podpisuje się wniosek na miejscu, ale wyjątkowo jest możliwość przesłania podpisanego i zeskanowanego wniosku pocztą elektroniczną?

Będę potrzebował pomocy przy przetłumaczeniu mojej odpowiedzi (z wnioskiem myślę że jakoś sobie poradzę), czy ktoś pomoże? Język niemiecki jest całkowicie obcy dla mnie :) Za to bardzo chętnie pomogę w zamian w angielskim (tłumaczenie lub napisanie jakiegoś wniosku). Może ktoś znający niemiecki akurat potrzebuje takiej pomocy.

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie!

Nieaktualne z powodu wyjazdu na kilkumiesięczny kontrakt (utrudniony dostęp do internetu)

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 05 gru 2011, 10:46 przez kochu7, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 17:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
asiamich napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prapraprababci Marianny Leśniewskiej zd Czubara.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... S2Wh1gXng/
Nr 106 (104)
Kórnik, 27 sierpnia1907

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyniec [Lorenz] Zawada, zamieszkały w Daszewicach I, i oświadczył, że robotnica [Arbeiterin] Marianna Leśniewska owdowiała Maćkowiak [Maczkowiak] z domu Czubara [Szczubara], lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkała w Daszewicach I, urodzona w Daszewicach I, imiona rodziców zmarłej nie są znane zgłaszającemu, zmarła w Daszewicach I w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego szóstego sierpnia roku tysiąc dziewięćset siódmego o godzinie za kwadrans piąta [drei viertel fünf] po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie Leśniewskiej.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Lorenz Zawada

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Neumann

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 17:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
krzychuman napisał(a):
Witam, proszę o sprawdzenie i pomoc w tłumaczeniu:
1) akt urodzenia Wojciecha Mańczaka 1908: http://imageshack.us/f/545/1908urodzeniesynastanis.jpg/

Nr 75
Stęszew 15 kwiecień 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osoby nieznany robotnik Jan Fabiś
(tożsamość potwierdzona przez ...................)
zamieszkały w Będlewie katolickiej religii i zeznał, że Stanisława Mańczak # z domu Mańczak, ........... ..........
religii katolickiej, zamieszkała u niego w Będlewie ........ .......
........ ......... 1908 roku, o godzinie ....... .........., urodziła dziecko o imieniu Wojciech
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Jan Fabiś

Adnotacja na marginesie
.......................
1) tam nie ma słowa nieznany, lecz:
der Persönlichkeit nach….anerkannt, co tłumaczę w tym przypadku tak:
którego tożsamość została ustalona
na podstawie książki rodzinnej [Familienstammbuch]*
jego żona [seiner Ehefrau]
przy nim/u niego [bei ihm]
w Będlewie-wsi w jego mieszkaniu [in Bendlewo Dorf in seiner Wohnung]
czternastego kwietnia
o godzinie kwadrans po jedenastej po południu [nachmittags um elf ein viertel Uhr]
urodziła chłopca [Knabe], i że dziecko otrzymało imię…

adnotacja:
# zamiast Mańczak [powinno] się czytać Fabiś
Poprawiono przed zakończeniem aktu.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Johann Fabis
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Reich

krzychuman napisał(a):
2) akt urodzenia ? Mańczak 1907: http://imageshack.us/f/855/1907urodzenieusc.jpg/

Nr 52
Stęszew 18 ....... 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osoby nieznany leśniczy Jan Mańczak
(tożsamość potwierdzona przez ...................... Neumann ....... )
zamieszkały w Zamysłowie ......., katolickiej religii i zeznał, że Józefa Mańczak z domu Zawadzka jego małżonka katolickiej religii zamieszkała u niego w Zamysłowie w jego mieszkaniu
dnia ........ .......... 1907 roku o godzinie ......... .......... urodziła dziecko .....................
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Jan Mańczak
marca [März]
którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby tutejszego [von hier] pomocnika biurowego [Bureaugehilfe] Zygmunta [Sigismund] Neumanna
w leśniczówce Zamysłowo [in Zamyslowo Forsthaus]
dziesiątego marca
o godzinie dwunastej i pół przed południem [vormittags um zwölf ein halb Uhr]
urodziła dziewczynkę [Mädchen], i że dziecko otrzymało imię Pelagia
krzychuman napisał(a):
24.09.1881
20.05.1884
1 [ersten].02.1884
13.12.1892
4.03.1892
23.09.1896

Jeśli chodzi o liczebniki proponuję, abyś następnym razem spróbował skorzystać z bardzo przydatnego opracowania Bartka Małeckiego:
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf
Jeżeli będziesz miał wątpliwości co do ich prawidłowego odczytania - pomożemy. Taki autotrening jest potrzebny, liczebniki to podstawa.

_______________________________________________________________________________________________________
* Książkę taką otrzymywali małżonkowie w chwili ślubu. Z czasem, do rozpoczynającego ją „wyciągu” z ich aktu małżeństwa, dołączały akty urodzenia/chrztu/zgonu ich dzieci, słowem wszystkie akty dotyczące rodziny. Była tam nawet data i miejsce ślubu rodziców małżonków. Istna skarbnica wiedzy dla nas, genealogów – o ile tylko się zachowała. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 18:42 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Bardzo dziękuję za tłumaczenie!

Co do liczebników to oczywiście korzystam z przytoczonego opracowania, z 47 skanów, które otrzymałem z APP niedawno, tylko tych 6 nie udało mi się odczytać (to tak trochę na usprawiedliwienie, że nie jestem taki leniwy;))

pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lis 2011, 18:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 cze 2008, 01:48
Posty: 393
Lokalizacja: Stara Górka
Vonage,

dziękuję

_________________
Pozdrawiam. Andrzej
http://siwinscy.prv.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 11:26 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Vonage,
dziękuję za pomoc :D

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 18:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kochu7 napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mego pradziadka Kazimierza Staszyka z 1875 roku, wraz z dopiskami na marginesie. Link do zdjęcia:
http://www.voila.pl/006/knbwr/?1
Nr 14
Tuchorza, 27-go lutego1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel [Eigenthümer] Kacper Staszyk, zamieszkały w Reklinie, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Karoliny z domu Ramba? jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Reklinie, w Reklinie w jego obecności [Beisein] dwudziestego piątego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie pierwszej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Kazimierz Staszyk.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Kasper Stasyk
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
w zastępstwie

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Tuchorza, 27 lutego 1875
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
w zastępstwie

Adnotacja 1
Belęcin, 13-go lutego 1878
Na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego w Wolsztynie z 24? stycznia 1878, znajdujący się obok akt nr 14 poprawia się tutaj w ten sposób, że występujące w nim nazwisko prawidłowo brzmi: Stasik.
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Belęcin, 13 lutego 1878
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

Adnotacja 2
Znajdująca się obok data przeniesienia z rejestru głównego, została przeze mnie uzupełniona później [w późniejszym terminie].
Belęcin, 1-go? grudnia 1877
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
kochu7 napisał(a):
Przy okazji przypomnę się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Samuela Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/
19 kwietnia 1865 w Niegolewie o godz. 7 po południu zmarł Johann Samuel Knoll, lat 66, gospodarz rolny [Ackerwirth], właściciel [Eigenthümer] z Niegolewa, syn z prawego łoża, na gorączkę spowodowaną nieżytem żołądka [gastrisches katarrhalisches Fieber].

Dzisiaj, przy odbiorze jego aktu zgonu, wdowa dodatkowo zapewniła, że zmarły był już dożywotnikiem [Ausgedinger].
Buk, 14 lutego 1866
Erdmann, pastor

Jak wskazała jego żona Dorothea Elizabeth Knoll z d. Müller, męża jej pochowano 22 kwietnia w Buku, mowę pogrzebową wygłosił pastor Erdmann, zmarły pozostawił 4 dzieci, spośród których 3 jest dorosłych, i tylko jedną córkę, która ma dopiero 21 lat.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 20:03 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Witam!
moja prośba o przetlumaczenie aktu USC małżeństwa Stefana Nikodema Sępińskiego x Józefy Franciszki Grześkowiak alias Gruszczyńska Kuszewo rok 1890.
Skan nr.19

http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/47/str/1/2/#tab2

pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 20:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Lila, dziękuję bardzo za tłumaczenie. Dzięki temu sporo nowości pojawiło się w moim drzewie.

Pozdrawiam,

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 09:12 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 2-ch fragmentów aktu zgonu z 1877

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/013 ... 3479b.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66e ... 7ec88.html

Z góry dziękuję za pomoc. :)

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 15:36 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kadi13 napisał(a):
Witam!
moja prośba o przetlumaczenie aktu USC małżeństwa Stefana Nikodema Sępińskiego x Józefy Franciszki Grześkowiak alias Gruszczyńska Kuszewo rok 1890.
Skan nr.19 http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/3/47/str/1/2/#tab2
pozdrawiam

Nr 8
Kuszewo, dnia siedemnastego maja roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.rządca majątku Stefan Nikodem Sępiński, uznany co do osoby na podstawie przedłożonego dokumentu, wyznania katolickiego, urodzony dnia siódmego lipca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Bukowcu powiat Świecie, zamieszkały Pląskowo [Wieś] powiat Wągrowiec,
syn zamieszkałych w Świniarkach Karola i Józefy z Malczewskich, małżeństwa Sępińskich.
2.[...magd?] ..służąca? Józefa Franciszka Grześkowiak alias Gruszczyńska, co do osoby uznana na podstawie przedłożonego dokumentu, wyznania katolickiego, urodzona dnia dwudziestego ósmego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego w Małgowie powiat Rawicz]*, zamieszkała w Nieświatowicach Majątek powiat Wągrowiec,
córka zmarłego w Nieświatowicach Majątku robotnika Marcina i Katarzyny z Rybarczyków, małżeństwa Grześkowiaków alias Gruszczyńskich.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.robotnik Michał Sierzchała, znany co do osoby, lat dwadzieścia cztery, zamieszkały Kuszewo.
4.robotnik Stanisław Ziemkowski, znany co do osoby,lat dwadzieścia cztery zamieszkały Popowo Kolonia Kościelna.
Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się w obecności świadków do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy chcą zawrzeć związek małżeński; wobec zgodnej odpowiedzi obojga, urzędnik orzekł, że na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Przeczytano, przyjęto i podpisano; przez pannę młodą i świadka ad 3. opatrzono znakami
(-)Stefan Sępiński
ręcznie naniosła + + + panna młoda
ręcznie naniósł świadek + + + ad 3.
(-)Stanisław Ziemkowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


]* Małgów powiat Rawicz - mam wątpliwości co do powiatu, ponieważ ówcześnie Małgów znajdował się w powiecie koźmińskim, następnie w krotoszyńskim, a obecnie w gostyńskim.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 16 lis 2011, 23:44 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 17:13 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Wojtku ! bardzo dziękuje za tłumaczenie aktu .
Mam do Ciebie jeszcze ogromną prośbę dotyczącą miejsca urodzenia Stefana Sępińskiego .Poszukując miejsc zamieszkania jak i miejsca zgonu mojego pradziada Karola wynika z powyższego aktu że zmarł w Świniarkach ale jakiego roku nie podają.. Faktycznie w drodze ustaleń mieszkali tam z Józefą.Muszę w takim razie tam szukać jego aktu zgonu.Zastanawia mnie tylko miejsce urodzenia Stefana tz.Bukowiec powiat Świecie?? Same zagadki w tej genealogii!!

Pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 18:23 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kadi13 napisał(a):
Wojtku ! bardzo dziękuje za tłumaczenie aktu .
Mam do Ciebie jeszcze ogromną prośbę dotyczącą miejsca urodzenia Stefana Sępińskiego .Poszukując miejsc zamieszkania jak i miejsca zgonu mojego pradziada Karola wynika z powyższego aktu że zmarł w Świniarkach ale jakiego roku nie podają.. Faktycznie w drodze ustaleń mieszkali tam z Józefą.Muszę w takim razie tam szukać jego aktu zgonu.Zastanawia mnie tylko miejsce urodzenia Stefana tz.Bukowiec powiat Świecie?? Same zagadki w tej genealogii!!
Pozdrawiam

Haniu,
w uzupełnieniu podaje stosowne linki:
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... mwpru5.php
http://www.westpreussen.de/cms/ct/archi ... nd.php#BZA

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 20:01 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Witam,
mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu imion.
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1/30/#tab2
skan 295 i 296
poz.4,7 i 8
W poz 6 nie potrafię odczytać stopnia pokrewieństwa
jak przetłumaczyć w poz.4 (26.6.92 am gebornen)zmarł?

z góry dziękuję za pomoc
Waldemar

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2011, 11:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Przymierzam się do wysłania wniosku o poszukiwania informacji o moim pradziadku służącym w Armii Pruskiej do archiwum we Freiburgu. Otrzymałem od nich już dwa wnioski, które próbuję właśnie wypełnić. Poniżej jest fragment jednego z wniosków, przy którym potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu na język niemiecki. Pytania we wniosku są w trzech językach, moje odpowiedzi (pogrubiona czcionka) chciałbym mieć w języku niemieckim. Poproszę o przetłumaczenie pogrubionego tekstu na język niemiecki:


"Antrag auf eine personenbezogene Recherche – 1. Weltkrieg (bzw. 19. und frühes 20. Jahrhundert) – beim Bundesarchiv, Abt. Militärarchiv, Wiesentalstr. 10, 79115 Freiburg, zu folgender Person:

Name/Name/Nom: Koch
Vorname/First Name/Prenoms: Wojciech (niem. Adalbertus, Adalbert)
Geburtsdatum/Date of birth/Date de naissance: 5 czerwca 1872 roku
Todesdatum/Date of death/Date de deces: 11 czerwca 1922 roku
Geburtsort/Place of birth/Lieu de naissance: Cieśle powiat Grodzisk [Grätz]
Militarisher Werdegang/Military career/Parcours militaire: Kariera wojskowa nieznana, jedyne zachowane zdjęcie Wojciecha Koch w mundurze wskazuje na szeregowca.
Bemerkungen/Notes/Remarques:

Proszę zwrócić uwagę iż odpowiednikiem polskiego imienia Wojciech w języku niemieckim jest Adalbertus lub Adalbert, i pod takim nazwiskiem zapewne występował w dokumentach Armii Pruskiej. Jako Adalbert Koch został zapisany w jego akcie małżeństwa z roku 1907, akt wystawiony przez pruski urząd.

Wojciech (Adalbertus, Adalbert) został ranny w rękę (lub dłoń) odłamkiem w czasie działań wojennych. W ranę wdała się gangrena, w wyniku powikłań Wojciech zmarł w roku 1922. Stąd duże prawdopodobieństwo iż można odnaleźć jakiś ślad w zachowanej dokumentacji medycznej armii pruskiej.

Rodzicami Wojciecha byli Johann Ferdinand Koch oraz Johanna Juliane Knoll. Przed I Wojną Światową Wojciech mieszkał prawdopodobnie w Poznaniu lub w jednej z podpoznańskich miejscowości.

W przypadku odnalezienia jakichkolwiek dokumentów związanych z Wojchechem Koch najdogodniejszą formą ich przekazania byłoby wysłanie skanów na mój adres mailowy ……… Również informację o kosztach poszukiwań i dane do przelewu prosiłbym przesłać na powyższy adres poczty elektronicznej."

Grodzisk to po niemiecku Grätz, w powiecie grodziskim leżała wtedy miejscowość Cieśle w której urodził się Wojciech.

Z góry dziękuję za tłumaczenie!

Nieaktualne z powodu wyjazdu na kilkumiesięczny kontrakt (utrudniony dostęp do internetu)

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 05 gru 2011, 10:30 przez kochu7, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lis 2011, 21:38 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Walentego Kaczmarka i Weroniki Szymańskiej, zawartego dnia 11.05.1896 roku,
i aktu małżeństwa Walentego Kaczmarka i wdowy Marianny Michalak z domu Maćkowiak, zawartego dnia 22.09.1880 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cba ... 9c5b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c04 ... e3701.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cc ... add54.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da7 ... 2d583.html

Z góry dziękuje.
Pozdrawiam

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 03:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Bardzo proszę o przetłumaczenie niemieckiego aktu zgonu z 1876r Heleny Grześkowiak wystawionego przez USC Kuślin:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 4j6UahWQw/
Szczegolnie mnie interesuje czy jej współmałżonek Wawrzyn jeszcze żyje czy pochowano wdowę po Wawrzynie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/9/str/1/3/#tab2 skan 22
Przepraszam ale nie umiem ściągnąć tego skanu. może tak też da się odczytać.
Pozdrawiam. Zbyszek
Nie aktualne przetłumaczyła Lila

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Ostatnio edytowano 22 lis 2011, 17:12 przez zibip47, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 11:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 sie 2011, 08:49
Posty: 28
Lokalizacja: Stuttgart
Poproszę o tłumaczenie z polskiego. Rozumię po niemiecku i po angielsku.

Obrazek

Dziękuję bardzo.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 12:24 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Jeszcze raz gorąca prośba
Zbyszek_C napisał(a):
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 2-ch fragmentów aktu zgonu z 1877

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/013 ... 3479b.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66e ... 7ec88.html

Z góry dziękuję za pomoc. :)

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 16:42 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Koebsch zamieszkałej w Bronikowie
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink

Z góry bardzo dziękuję Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 18:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Zbyszek_C napisał(a):
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu 2-ch fragmentów aktu zgonu z 1877
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/013 ... 3479b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66e ... 7ec88.html
… lat czterdzieści siedem, jedenaście miesięcy i 10 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żabnie-wsi, urodzony w Łubowie powiat Gniezno, mąż zgłaszającej i syn gospodarza wiejskiego/chłopa [Bauer?]* Jana [Johann] i Magdaleny małżonków Mierzejewskich, którzy oboje już nie żyją …

… zmarł szesnastego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie jedenastej i pół po południu.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, znakami odręcznymi opatrzono:
xxx

________________________________________________
*wcale nie jestem pewna, czy słowo to dobrze odczytałam

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 18:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
walwin napisał(a):
Witam,
mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu imion.
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1/30/#tab2
skan 295 i 296
poz.4,7 i 8
W poz 6 nie potrafię odczytać stopnia pokrewieństwa
jak przetłumaczyć w poz.4 (26.6.92 am gebornen)zmarł?
4. Theodor
gestorben – zmarł(y)
6. Schneiderin – krawcowa (dopisano później), pod spodem znaczek powtórzenia (czyli tak, jak wyżej: Tochter – córka)
7. Felix
8. Marie

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 19:48 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Lilu. Wielkie, wielkie dzięki za pomoc.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lis 2011, 23:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Bardzo proszę o przetłumaczenie niemieckiego aktu zgonu z 1876r Heleny Grześkowiak wystawionego przez USC Kuślin:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 4j6UahWQw/
Szczegolnie mnie interesuje czy jej współmałżonek Wawrzyn jeszcze żyje czy pochowano wdowę po Wawrzynie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/9/str/1/3/#tab2 skan 22
Przepraszam ale nie umiem ściągnąć tego skanu. może tak też da się odczytać.
Pozdrawiam. Zbyszek
Nie aktualne przetłumaczyła Lila

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Ostatnio edytowano 22 lis 2011, 17:13 przez zibip47, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 09:00 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Lilu,bardzo serdecznie dziękuję za pomoc

pozdrawiam
Waldemar

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 09:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, szczególnie zależy mi na informacjach o zgłaszającej Helenie Rodzielskiej zd. Worch :)
Obrazek

_________________
pozdrawiam
Magda


Ostatnio edytowano 20 lis 2011, 22:42 przez kufferka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 13:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
henryk45 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie (...) aktu małżeństwa Walentego Kaczmarka i wdowy Marianny Michalak z domu Maćkowiak, zawartego dnia 22.09.1880 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cba ... 9c5b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c04 ... e3701.html
Nr 17
Krzywiń, dwudziestego drugiego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Walenty [Valentin] Kaczmarek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czwartego lutego roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego w Kątach powiat Kościan, zamieszkały w Kątach. Syn robotnika [słowo dopisane] Piotra [Peter] Kaczmarka i jego żony Marianny z d. Grzegorz, zamieszkałych w Kątach.
2. wdowa-chałupniczka [Häuslerin Wittwe] Marianna Michalak z d. Maćkowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziesiątego stycznia roku tysiąc osiemset czterdziestego szóstego w Czerwonej Wsi [Rothdorf] powiat Kościan, zamieszkała w Maciejewie. Córka zmarłego robotnika [słowo dopisane] Jakuba Maćkowiaka i jego również zmarłej żony Magdaleny z d. Maćkowiak, zamieszkałych [ostatnio] w Czerwonej Wsi.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. tkacz [Leineweber] Piotr Dobrowolski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt pięć, zamieszkały w Krzywiniu Dolziger Strasse nr 54.
4. gospodarz [Wirth] Franciszek Wojtkowiak, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Maciejewie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i, po zatwierdzeniu wykreślenia słowa, w trzeciej kolejności przez Piotra Dobrowolskiego i Franciszka Wojtkowiaka z powodu niepiśmienności ich odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych podpisano:
(-) Walenty Kaczmarek
(-) Maryanna Kaczmarek ur. Maćkowiak
xxx
xxx

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

adnotacja:
Nr 17
Ojciec robotnika Walentego Kaczmarka jest robotnikiem, zmarły Jakub Maćkowiak był robotnikiem i pańskim gajowym [herrschaftlicher Waldwärter]; poprawkę naniesiono na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Okręgowego Leszno z 20 października 1882.
Urzędnik królewskiego [urzędu] stanu cywilnego
:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 19:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
henryk45 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Walentego Kaczmarka i Weroniki Szymańskiej, zawartego dnia 11.05.1896 roku (...)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cc ... add54.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da7 ... 2d583.html
Nr 5
Krzywiń, jedenastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. morgownik?? [Morgner] Walenty Kaczmarek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szóstego lutego roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego w Kątach powiat Kościan, zamieszkały w Maciejewie powiat Kościan, syn robotnika Piotra [Peter] Kaczmarka i jego żony Marianny z domu Grzegorz, zamieszkałych w Kątach.
2. robotnica [Arbeiterin] Weronika Szymańska alias Szymaniak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego pierwszego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Bożej Woli powiat Kościan, zamieszkała w Jurkowie powiat Kościan, córka robotnika Antoniego Szymańskiego alias Szymaniaka i jego żony Rozalii z domu Będlewskiej, zamieszkałych w Jurkowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz kowalski [Schmiedemeister] Ignacy Bobkiewicz, znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały w Krzywiniu
4. robotnik Antoni Jarochowski, znany co do osoby, lat trzydzieści pięć, zamieszkały w Kątach.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Walenty Kaczmarek
(-) Weronika Kaczmarek z domu Szymanska
(-) Ignacy Bobkiewicz
(-) Antoni Jarochowski

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Czekalla

adnotacja 1:
Krzywiń, 27 września 1943
Małżonek Kaczmarek zmarł 9 sierpnia 1943 w Kątach [Grünwinkel]
(USC Osieczna [Storchnest], nr 55/1943).
Urzędnik stanu cywilnego

adnotacja 2:
Krzywiń, 27 września 1943
Małżonka Kaczmarek zmarła 21 września 1943 w Kątach
(USC Osieczna, nr 66/1943).
Urzędnik stanu cywilnego

adnotacja 3:
Nazwisko rodowe zawierającej małżeństwo z [punktu] 2 brzmi wyłącznie Szymański, a nie Szymaniak. Wpisano 10 kwietnia 1900 r. na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Kościanie z 5 marca 1900 roku.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Czekalla

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 21:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
No nareszcie udało się.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4401d.html
Bardzo proszę o prztłumaczenie.
Proszę o ewntualne uwagi odnośnie jakości. Bardzo dziękuję i przepraszam za zaśmiecanie forum.

Nie aktualne, przetłumaczyła Lila 22 11 2011r

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Ostatnio edytowano 22 lis 2011, 17:10 przez zibip47, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lis 2011, 22:16 
Offline

Dołączył(a): 07 mar 2010, 22:09
Posty: 81
Lokalizacja: Kórnik
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem.

http://s1.pokazywarka.pl/i/791124/12637 ... iewicz.jpg

Niestety nie wszystko w nim rozumiem.
Jest to akt urodzenia Michała Paluszkiewicza, drugiego męża mojej prababki.
Ciekawostką jest to, że został wystawiony (chyba) 20 lat po dacie urodzin :?:

_________________
Sławek
_____________________________________
Rajkowski, Polak - Buk, Opalenica, Gniezno
Paluszkiewicz - Jarocin,
Twardowski - Jarocin, Pleszew
Dąbkiewicz - Pleszew, Gniewkowo

Poszukuję: Walenty Rembowski/Rębowski i Nepomucena Kicińska ślub przed 1833


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2011, 09:00 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 07:52
Posty: 74
Witam serdecznie,

Ogromna prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia.

Akt pochodzi z roku 1798, Obrzycko.
Dziecko: Friedrich Wilhelm
Ojciec: Michael Mantey (gdzieniegdzie występujący również jako Johann Michael Mantey)
Matka: Caroline Christine (nazwiska nie jestem pewna: Negrone? Negram? )
I tylko tyle wiem.

Szczególnie zależy mi na rozszyfrowaniu miejscowości pochodzenia ojca (i matki o ile w akcie się znajduje),
nazwiska matki, profesji ojca.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Fri ... ilhelm.jpg


Poniżej umieszczam akt urodzenia siostry dziecka z aktu powyżej (Eleonora Friedricha, również Obrzycko, rok 1788, wpis na dole załączonego dokumentu).
Może to pomoże w odcyfrowaniu danych.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Eleonora.jpg


Mam nadzieję, iż pozwoli mi to określić dalszy kierunek poszukiwań bp na tym właśnie utknęłam.

Kasia

_________________
Kasia z Wilczewskich
...........................
Oddam pół królestwa za akt ślubu Macieja Wilczewskiego z Agnieszką lub Katarzyną (do 1796 Kujawy lub Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lis 2011, 17:23 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Lillu,dziekuje bardzo za przetłumaczenie nastepnego aktu i za poświecony czas.
Pozdrawiam.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2011, 16:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
zibip47 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie niemieckiego aktu zgonu z 1876r Heleny Grześkowiak wystawionego przez USC Kuślin:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/4/ ... 4j6UahWQw/
Szczegolnie mnie interesuje czy jej współmałżonek Wawrzyn jeszcze żyje czy pochowano wdowę po Wawrzynie.
Nr 23
Kuślin, 28 lutego1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel [Eigenthümer] Jan [Johann] Przybylak I, zamieszkały w Wąsowie, i oświadczył, że dożywotniczka [Ausgedingerin] Helena Grześkowiak z domu Guzek, lat 84 i 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wąsowie, urodzona w Wąsowie, zamężna z właścicielem Wawrzynem [Lorenz] Grześkowiakiem, córka nieżyjącego gospodarza [Wirth] Bartłomieja [Bartholomäus] Guzka i jego nieżyjącej żony Reginy, umarła w Wąsowie dwudziestego siódmego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie czwartej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że zmarła była jego teściową oraz że był obecny przy jej zgonie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jan Przybylak

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2011, 16:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Koebsch zamieszkałej w Bronikowie
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
Sokołowice, 11-go lipca 1901

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Michalina Kasperska z domu Kostrowska, zamieszkała w Bronikowie powiat Śmigiel, i oświadczyła, że robotnica dniówkowa Franciszka [Franciska] Koebsch z domu Gabryszak, lat czterdzieści dziewięć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bronikowie, gdzie urodzona nie wiadomo, zamężna ze zmarłym w Bronikowie robotnikiem dniówkowym Walentym [Valentin] Koebsch, (dane o rodzicach zmarłej są nieznane), zmarła w Bronikowie w domu dominialnym [Dominialhaus] dziesiątego lipca roku tysiąc dziewięćset pierwszego o godzinie czwartej i pół po południu. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy opisanym wcześniej zgonie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Michalina Kasperska z domu Kostrowska

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2011, 16:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kufferka napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, szczególnie zależy mi na informacjach o zgłaszającej Helenie Rodzielskiej zd. Worch :)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f3 ... 22f8c.html
Nr 285
Książ, 29 października 1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka wdowa [Auszüglerin Wittwe] Helena Rozdzielska z domu Worch, zamieszkała we Włościejewkach, i zgłosiła, że z Julii [Julie] Wilczyk z domu Weinert, żony robotnika Stefana/Szczepana Wilczyka, wyznania katolickiego, zamieszkałej we własnym mieszkaniu, we Włościejewkach-wsi [pod] nr 22 dwudziestego czwartego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie wpół do dziewiątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Helena [Helene]. Wdowa Rozdzielska wyjaśniła, że była obecna przy porodzie małżonki Wilczyk.

Przeczytano, zatwierdzono i przez Helenę Rozdzielską z powodu niepiśmienności, jej odręcznymi znakami opatrzono:
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiegmann

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2011, 17:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Serdeczne podziękowania dla LILI za przetłumaczenie aktu zgonu mojej domniemywanej 2x prababci Heleny Grześkowiak z Wąsowa.
DZIĘKUJĘ BARDZO!
Zbyszek

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Ostatnio edytowano 22 lis 2011, 18:29 przez zibip47, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lis 2011, 18:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Czy ktoś bardziej zorientowany mógłby mi wyjaśnić różnicę w statusie społecznym
"gospodarz" X a "właściciel" Y. Domniemuję że są to cywilne odniesienia do kmieci, półkmieci, zagrodników stosowanych w kościelnych zapisach metrykalnych.
Spotkałem sie też z określeniem "gospodarstw włościańskich zaciężnych" w nich rozróżniało sie "gospodarstwa półrolnicze", "gospodarstwa ćwierćrolnicze" oraz jako osobna kategoria posady okupnicze (jedna z nich to karczma) reszta była nie określona ( domniemuję że tu może chodzić o młyny (wiatraki)
Pozdrawiam serdecznie Zbyszek

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 31 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL