Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 15:57

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 05 paź 2011, 14:55 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Wielkie dzięki panie Wojciechu
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Szymon Kiełpińki napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia dziadka oraz adnotacji z marginesu.
z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon.

24.
Grubno ,dnia 7 lipca 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby robotnik Franciszek Kulakowski, zamieszkały Cepno pow.Chełmno, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Wiktoria Kulakowska zd. Zielińska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w Cepno, w jego mieszkaniu, szóstego lipca, roku tysiąc dziewięćset piątego o godzinie dziewiątej wieczorem urodziła chłopca który otrzymał imię Antoni.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającego, własnoręcznie opatrzył znakiem +++
Urzędnik stanu cywilnego
v.Ruperti


Notatka na marginesie:
Według rozporządzenia Królewskiego Sądu Okręgowego w Chełmnie z dnia 11 grudnia 1908. zostaje naniesione sprostowanie:
Stawiający nazywa się Franciszek Kiełpiński a jego żona Wiktoria Kiełpińska.
Grubno, dnia 15 stycznia 1909.
Urzędnik stanu cywilnego
v.Ruperti


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 18:55 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Witam wszystkich. Już korzystałam z pomocy przy tłumaczeniu paru aktów. Czy mogę jeszcze raz liczyć na pomoc ?
Akt ślubu

link strona 1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... y13sjTsQQ/


strona 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... rjydoyurA/

co jest na dopisku z boku aktu? Pozdrawiam Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 19:18 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Bardzi dziękuję!
Teraz kwestia nazwiska jest już jasna.

Nie wiedziałem czy jest to sprostowanie pomyłki urzędnika czy adnotacja o zmianie nazwiska przez moich pradziadków?

Oczywiście w dalszym ciągu nie wiadomo kto i dlaczego się pomylił podczas spisywania aktu? Ważne, że ostatecznie nazwisko nie zostało zmienione.

Nawiasem mówiąc, być może to wcale nie mój pradziadek Franciszek Kiełpiński zgłaszał urodzenie Antoniego, tylko właśnie niejaki Kulakowski (Kułakowski), który nie mógł się dobrze porozumieć z urzędnikiem i podał swoje nazwisko zamiast rodziców dziecka...


Tak czy owak, jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Szymon Kiełpiński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Szymonie,

Szymon Kiełpińki napisał(a):
Nawiasem mówiąc, być może to wcale nie mój pradziadek Franciszek Kiełpiński zgłaszał urodzenie Antoniego, tylko właśnie niejaki Kulakowski (Kułakowski), który nie mógł się dobrze porozumieć z urzędnikiem i podał swoje nazwisko zamiast rodziców dziecka...
Według aktu zgłaszającym był ewidentnie Franciszek, mąż Wiktorii.
Szymon Kiełpińki napisał(a):
Bardzi dziękuję!
Otrzymałeś tłumaczenie swojej adnotacji na dwóch forach jednocześnie. Proszę, żebyś w przyszłości tego nie robił. Jak już musisz, przynajmniej napisz o tym na obu forach, aby można było szybko sprawdzić, czy nie otrzymałeś tłumaczenia wcześniej.
Przykro mi, ale jest to wyraz skrajnego braku szacunku dla czasu i pracy tłumaczy. Ty jesteś zadowolony: dostałeś to co chciałeś i to podwójnie - możesz sobie porównać. A tłumacz nr 2 stracił czas. Na drugi raz zastanowi się dobrze, czy zabrać się za tłumaczenie. :(

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 00:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich 3xpradziadków Franciszka Caspara (?) Biskupa i Emmy Karoliny Werner z Kościana:


http://images39.fotosik.pl/1103/0ab75e6eb22cd76e.jpg

Przy okazji mam pytanie. Chyba dobrze widzę, że jest to małżeństwo mieszane (kat.-ewang.) ? Czy dzieci mieszanego małżeństwa (kat.-ewang.) były również notowane w parafii ewangelickiej? Czy na takie małżeństwo potrzebna była jakaś dyspensa, pozwolenie od biskupa? Jaka była praktyka w XIX wieku wobec takich małżeństw?

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:16 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Krygier
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb ... 0f156.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:20 
Offline

Dołączył(a): 07 maja 2009, 18:32
Posty: 244
Przepraszam,link nie działa.Elżbieta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 15:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Mateusz_Kujawa napisał(a):
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch aktów urodzenia,niestety nie potrafie do końca rozszyfrować pisma urzędnika.
http://img851.imageshack.us/img851/8325 ... ydorsz.jpg
http://img823.imageshack.us/img823/2747 ... awakuj.jpg
Nr 96
Ugoda [Frieddorf], 18-go października 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Michał Dorszewski, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie numeru 37 z tejże strony [tj. 37] rejestru głównego zgonów na 1896 r. [diesseitigen Sterbehauptregisters], zamieszkały w Kazinie [Kazin], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Julii [Julie] Dorszewskiej z Frelichowskich jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Kazinie w mieszkaniu zgłaszającego piętnastego października roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie pierwszej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Regina.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Michael Dorszewski
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Ugoda, 18 października 1897
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]
_________________________________________________

Nr 13
Witoldowo II, 5-go lutego1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Walenty [Valentin] Kujawa, zamieszkały w Łukowcu [Bachwitz], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Rozalii Kujawy z domu Marchewka jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Łukowcu w jego mieszkaniu pierwszego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Bolesław [Boleslaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walętyn Kujawa
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Franz Ebner?


Zamieszczaj większe zdjęcia – takie maleństwa kiepsko się tłumaczy. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 17:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86c ... 478af.html
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Z góry serdecznie dziekuję
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 18:17 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Ślicznie dziękuje za tłumaczenie :D :D :D :D

Pozdrawiam serdecznie

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 19:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Witam wszystkich. Już korzystałam z pomocy przy tłumaczeniu paru aktów. Czy mogę jeszcze raz liczyć na pomoc ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... y13sjTsQQ/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/3/ ... rjydoyurA/
co jest na dopisku z boku aktu? Pozdrawiam Małgosia

Nr 35
Dalewo, dnia dwudziestego ósmego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.nieżonaty gospodarz Paweł Rolinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 7. siódmego stycznia roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego w Kiełczewie pow. Kostrzyn, zam. Kiełczewo pow. Kostrzyn.
Syn dożywotnika Wojciecha i Katarzyny z Ratajszczaków, małżeństwa Rolinskich z Kiełczewa pow Kostrzyn.
2.niezamężna Rozalia Owsianna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 14. czternastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego w Łuczkowie pow Kostrzyn, zamieszkała w Łuczkowie pow. Kostrzyn.
Córka gospodarza Piotra i Marii z Wawrzyniaków, małżeństwa Owsiannych, zam. Łuczkowo.

Jako obrani świadkowie stawili:
3.gospodarz Jan Czarny, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt siedem, zam.Łuczkowo pow.Kostrzyn.
4.gospodarz Piotr Owsianny, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zam. Łuczkowo pow. Kostrzyn.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i osobna z pytaniem czy oświadczają , że chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Wobec twierdzącej odpowiedzi narzeczonych urzędnik wypowiedział formułę, że na mocy prawa są odtąd prawnie
małżonkami.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Paweł Rolinski
Rozalia Rolinska. Owsianna
Jan Czarny
Piotr Owsianny
Urzędnik stanu cywilnego
J.Markiewicz


Dopisek na marginesie:
Znajdujący się tutaj [dokument] zawierający trzydziesty piąty związek małżeński Księgi Głównej Małżeństw, niniejszym zostaje zamknięty.
Dalewo 1 stycznia 1877.
Królewski Urząd Stanu Cywilnego
J.Markiewicz


...tak sobie po Sylwestrze.. :wink:

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 19:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
...tak sobie po Sylwestrze.. :wink:
Każdy z rejestrów (ksiąg) USC posiada na samym końcu (z reguły właśnie przy ostatnim akcie) taką adnotację. Zawiera ona formułę zamykającą księgę wraz z informacją o liczbie aktów w zamykanym rejestrze. Nie dotyczy aktu, przy którym się znajduje.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2011, 21:55 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Podziękowania dla pana Wojciecha za tłumaczenie. :D Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 10:01 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jarzynkka57 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86cd6234d71478af.html
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Z góry serdecznie dziekuję
Teresa Jarynowska

Gościeszyn, dnia 7 stycznia 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Stephan] Stefan Konczal i zawiadomił, że dożywotnik [Martin] Marcin Kru"ger, lat siedemdziesiąt cztery, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gościeszynie pow. Mogilno, urodzony w Dembowiec pow. Mogilno, ożeniony z dożywotnicą Apolonią Kru"ger zd. Stoff, ostatnio zamieszkiwali w Gościeszynie [dane o rodzicach zmarłego nieznane], zmarł w Gościeszynie, w swoim mieszkaniu, siódmego stycznia roku tysiąc dziewięćset drugiego o godzinie pół do pierwszej w południe. Zawiadamiający wyjaśnił, że według własnej wiedzy jest przekonany o zgonie. Rozumie się, że jedno słowo drukowane zostało skreślone.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Stephan Konczal
Urzędnik stanu cywilnego


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 19:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 715
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu akty urodzenia:
Michał Szermer s Michała i Katarzyny Ratajczak USC Wierzeja 1875r.
To wszystko ładnie widac,ale jak dla mnie coś za wiele osób jest wpisanych w akcie.Wpisani są także dziadkowie,czyżby byli przy zgłaszaniu urodzenia?
.....O co tu chodzi! :shock:
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/894 ... cbf02.html

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2011, 22:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
cristovoro napisał(a):
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu akty urodzenia:
Michał Szermer s Michała i Katarzyny Ratajczak USC Wierzeja 1875r.
To wszystko ładnie widac,ale jak dla mnie coś za wiele osób jest wpisanych w akcie.Wpisani są także dziadkowie,czyżby byli przy zgłaszaniu urodzenia?
.....O co tu chodzi! :shock: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/894 ... cbf02.html Krzysztof

104
Wierzeja, dnia 30 września 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana przez znaną służącą od kur Cecylię Ratajczak z Wierzeji- żona parobka Andrzeja Sermera, Magdalena, zamieszkała w Ceradzu Dolnym, wyznania katolickiego, i zawiadomiła, że jej synowa Katarzyna Sermer zd. Andrzejewska, żona fornala Michała Sermera, wyznania katolickiego, zamieszkała u swojego męża Michała Sermera w Ceradzu Dolnym, w mieszkaniu jej męża, dnia dwudziestego czwartego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego, o godzinie czwartej w nad ranem, urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Michał.
Przeczytano, przyjęto, a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającą, opatrzyła +++ Magdalena Sermer.
Urzędnik stanu cywilnego
z upoważnienia
(-)M.Schmidt


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 00:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Panie Wojciechu serdecznie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam T.Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 09:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2007, 06:57
Posty: 51
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam.
Mam problem ze słowem "Lumpenhändler", które pojawia się na akcie ślubu z 1904 roku. Dotyczy ono zawodu nieżyjącego już wówczas ojca pana młodego.
Znaczenie tego słowa znam. Tłumaczy się je jako "handlarz starzyzną". Zastanawiam się jednak, czy to jedyne znaczenie, jedyny sens tego słowa i jak rozumieć je w okresie przełomu wieku XIX i XX: czy jest ono podobne do dzisiejszego, czy może miało jakiś szerszy wymiar.
Osoba, o której mówimy, wcześniej była po prostu robotnikiem.

_________________
https://nieopowiedziana.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2011, 21:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie następującego tekstu?
Dotyczy on w części Johanna von Hagen.(przodek 6 pokolenie)
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... ncrop.png/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 07:48 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie następującego tekstu?
Dotyczy on w części Johanna von Hagen.(przodek 6 pokolenie)
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... ncrop.png/
Pozdrowienia.

236
czerwiec - lipiec 1779
artykuły w czasopiśmie wydawanym w Halle "Gelehrte Zeitung fu"r das Frauenzimmer", a po jego zmianie na Berlin, jako referendarz Izby Wojenno-Majątkowej w Kurmarku, 1776 i 1777 artykuły dla "Berlinische litterarische Wochenblatt". Wydanie 5, tom 3, 1797 Hamberger/Meusels "Das gelehrte Teutschland" donosi w następnym roku >następnie w podróżach; jego obecny status i miejsce pobytu są nieznane<. 1801 jest on niewątpliwie królewsko-pruskim starostą [Landrat] w Kamieniu [Kamin] w Prusach Zachodnich.
2. Rekomendacja Mercksa jest nieznana, czy syn rzeczywiście ją wyprosił, na podstawie tak różnych literackich pozycji [porównaj list 110] jest wysoce problematyczne.
3. Postanowione, ujawnia się.
4.Anni currentis; roku bieżącego.
5. Zaangażowanie Johanna Josta Antona vom Hagens w służbie darmsztatskiej nie zostało stwierdzone.
6.List od Mercksa jest nieznany.
7. 1767 Jo(b)st Carl vom Hagen, posiadając już majątek Briesnick, kupił majątek Dreissnitz; źródło pochodzenia w całości niejasne.


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 12:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję bardzo Panie Wojciechu.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 13:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 715
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Panie Wojciechu!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu!
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 21:27 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Maciej P. napisał(a):
Witam.
Mam problem ze słowem "Lumpenhändler", które pojawia się na akcie ślubu z 1904 roku. Dotyczy ono zawodu nieżyjącego już wówczas ojca pana młodego.
Znaczenie tego słowa znam. Tłumaczy się je jako "handlarz starzyzną". Zastanawiam się jednak, czy to jedyne znaczenie, jedyny sens tego słowa i jak rozumieć je w okresie przełomu wieku XIX i XX: czy jest ono podobne do dzisiejszego, czy może miało jakiś szerszy wymiar.
Osoba, o której mówimy, wcześniej była po prostu robotnikiem.

W Kaliszu jeszcze 45 lat temu jeździł wozem po ulicach handlarz, (tzw. "Szmot") który skupował szmaty, stare ubrania - na wagę. Szmaty do niedawna były bardzo potrzebne do czyszczenia maszyn w fabrykach, w dużych ilościach, i do tego celu skupował je właśnie ten handlarz. Jechał wozem przez dzielnice i krzyczał na całe gardło "Szmaaaaaty, szmaaaaty skupuję!" Jak się trafiły ubrania w lepszej kondycji, to pewnie współpracując z krawcem robił ich odnowę i - szły do dalszej sprzedaży, w stylu dzisiejszych "lumpeksów".
Może to o takiego dawnego handlarza chodziło?
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2011, 22:07 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
to ja jeszcze dodam, że cel zbierania szmat mógł być też inny:
Lumpenhändler (tłum. handlarz/zbieracz szmat, gałganiarz lub pozn. "nośpłat") to osoba, która zajmowała się zbieraniem lub skupowaniem starych, znoszonych lub zużytych ubrań oraz resztek tkanin, które następnie były sprzedawane młynom papierowym. Szmaty skupowano na obszarze, który podlegał danej osobie i był to jedyny surowiec, którego początkowo używano do produkcji papieru szmacianego. "Lumpenhändler" chodzili od drzwi do drzwi i wymieniali przedmioty użytku codziennego np. kubki na stare ubrania lub szmaty.

Zdjęcia:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0604174843 – zbieracz szmat, Paryż 1899r.
http://www.facing-the-past.com/Perioden ... nde_5.html
http://arbeit-im-bilderbuch.blogspot.co ... nmatz.html – chromolitografia z 1885r.; poniżej znajduje się ciekawy wierszyk traktujący o handlarzu szmatami (Lumpenmatz – inne określenie tego zawodu, używane dawniej w Berlinie i okolicach)

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2011, 11:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2007, 06:57
Posty: 51
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Magdo, Tadeuszu! bardzo Wam dziękuję za wyjaśnienia (w dodatku multimedialne :lol: ).
Nośpłat - tego nie znałem!

Pozdrawiam

_________________
https://nieopowiedziana.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2011, 19:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Przepraszam, że ponawiam prośbę z poprzedniej strony, ale przypuszczam, że się zagubiła :(
Olga T. napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich 3xpradziadków Franciszka Caspara (?) Biskupa i Emmy Karoliny Werner z Kościana:


http://images39.fotosik.pl/1103/0ab75e6eb22cd76e.jpg

Przy okazji mam pytanie. Chyba dobrze widzę, że jest to małżeństwo mieszane (kat.-ewang.) ? Czy dzieci mieszanego małżeństwa (kat.-ewang.) były również notowane w parafii ewangelickiej? Czy na takie małżeństwo potrzebna była jakaś dyspensa, pozwolenie od biskupa? Jaka była praktyka w XIX wieku wobec takich małżeństw?

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 09:55 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
ciężko się czyta, bo jak to było na pocztówkach ... pisane jest skrótami .... końcówka jest u mnie nie wyraźna ...

Adresowane do:

Herrn Primaner …………………….
Krotoschin
Alumnat

N7. 12.6.12. W. L. H. Einen herzlichen Gruss von
daheim zum Sonntag! - In 14 Tagen - also Sonntag
den 24 hoffen wir dich um 11 Uhr in Krotoschin in Empfang
zu nehmen und dich .................... (per Wagen dann) nach ...................
mitzunehmen, wo auch ...................................................... da
sein sollen. Wir bringen dich abends nach Krotoschin zu=
ruck und habe ich eben durch Frau Dz. um Urlaub fur
dich gebeten. Wir fahren dann "2 12 mit dem O Zug
(durchgehend. Wag.) Krotoschin - Halle. Gestern
……………. …………………. um Sommerfrische bei,
leider unmoglich.
.............................
............................

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 17:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Zdanie pochodzi z kartoteki jeńca wojennego. Jak tłumaczę w translatorze to pojawia się wyraz "hospitalizowany" nie wiem skąd. Co oznacza Wassergenossenschaft? (Spółdzielnia,spółka - wodna drenarska)
Proszę o pomoc.
http://imageshack.us/photo/my-images/16 ... cropa.png/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 18:40 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
"Wassergenossenschaft" to spółka wodna: http://pl.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%B3%C5%82ka_wodna

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 paź 2011, 19:07 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Serdecznie dziękuje za odczytanie, jestem niezwykle wdzięczny:)

Pozdrawiam serdecznie:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2011, 08:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Olga T. napisał(a):
Przepraszam, że ponawiam prośbę z poprzedniej strony, ale przypuszczam, że się zagubiła :(
Olga T. napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich 3xpradziadków Franciszka Caspara (?) Biskupa i Emmy Karoliny Werner z Kościana:
http://images39.fotosik.pl/1103/0ab75e6eb22cd76e.jpg
Przy okazji mam pytanie. Chyba dobrze widzę, że jest to małżeństwo mieszane (kat.-ewang.) ? Czy dzieci mieszanego małżeństwa (kat.-ewang.) były również notowane w parafii ewangelickiej? Czy na takie małżeństwo potrzebna była jakaś dyspensa, pozwolenie od biskupa? Jaka była praktyka w XIX wieku wobec takich małżeństw?

Z góry dziękuję

2.
dnia, 8 lipca 1838.
[Udzielający ślubu..?]Gerlach
Biskopf Franciszek Kacper [Franz, Caspar] - syn Józefa [Joseph] Biskopfa, muszkietera 2 Kompanii, 2 Śląskiego Garnizonu, Batalionu w Koźlu [Kosel] i jego żony, Apolonii [Apollonie] Biskopf urodzonej Heimlich..?,
zwrócił się o zawarcie związku małżeńskiego z Emmą Karoliną [Emme Caroline] Werner,
córką tu zmarłego pomocnika chirurga i cyrulika [Chirurgern-Gehu"lfers und Barbiers] Augusta Wernera
i jego żony, jeszcze żyjącej, Zuzanny [Susanne] Werner urodzonej Deilin, tutejszej.

Oboje nie są w związkach małżeńskich. Panna młoda jest pod kuratelą.

Pan młody w wieku 24 i 2/3 roku, wyznania katolickiego.
Panna młoda w wieku 19 i 3/4 roku, wyznania ewangelicznego.

Ze strony panny młodej zezwolenie na zawarcie związku małżeńskiego tutejszego Królewskiego Krajowego i Okręgowego Sądu [..?] z dnia 16 lipca [i.N.] pod nr 12360 .

[Zapowiedzi] w 1, 2, 3 niedzielę po Oktawie Zesłania Ducha Świętego.

Świadkami ślubu byli: Wilhelm Gagathek..? górnik, mistrz przodkowy..?
Johann Gottlieb Fleischer, górnik, mistrz strzałowy

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 20 paź 2011, 08:40 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 paź 2011, 14:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Wielkie dzięki Wojtek :)
Nie spodziewałam się tylu nowych informacji. :shock: Wszystkie dzieci tej pary są już w księgach metrykalnych parafii katolickiej, sam Franciszek jest już spokojnym szewcem, jak i jego potomkowie, a tu Józef z "f" na końcu nazwiska i twierdza Koźle i kolejny kawałek historii do sumiennego przestudiowania. 1808 rok - oblężenie Twierdzy Koźle przez wojska Napoleona i jak w tamtych czasach bywało Polacy po obu stronach. No i pra...dziadek chirurg i cyrulik... tego się nie spodziewałam... :D :D :D

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 06:51 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/54/skan/medium/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/59/skan/medium/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/59/skan/medium/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/1/64/skan/medium/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/66/skan/medium/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/66/skan/medium/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q

Dziękuję i pozdrawiam.

Marzena

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 07:13 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
marrog napisał(a):


Ten pierwszy akt:
C.Nr 15. Palczyn dnia 3 października 1891.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany osobiście młynarz Józef Zamysłowski, zamieszkały Palczynek pow. Września, i zawiadomił, że Magdalena Zamysłowska z domu Porawska, jego żona,lat 54, wyznania katolickiego, zamieszkała w Palczynku u niego, w jego mieszkaniu, urodzona w Dembiczu pow. Środa, córka młynarza Wincentego Porawskiego i jego żony Marianny z domu Hermann, zmarła w Połczynku w mieszkaniu zgłaszającego w dniu 2 października 1891 o 12 w południe.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano: Józef Zamysłowski i Urzędnik stanu cywilnego.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 10:33 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Dla Marzeny akt drugi:

Nr 6
Palczyn, dwudziestego czwartego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. cieśla [Zimmermann] Konstantyna [Konstatin] Obarski, uznany co do osoby przez znanego co do osoby młynarza [Müller] Józefa [Joseph] Zamysłowskiego, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w Miłosławiu powiat Września [Wreschen], zamieszkały w Miłosławiu powiat Września [Wreschen], syn zmarłego w Miłosławiu szewca [Schuhmacher] Kacpra [Kasper] Obarskiego i jego małżonki Michaliny z domu Ograbisz zamieszkałych w Miłosławiu powiat Września [Wreschen]

2.córka młynarza [Müllerstochter] Marianna Zamysłowska, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona osiemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku w Pałczynku powiat Września [Wreschen], zamieszkała w Pałczynku powiat Września [Wreschen], córka młynarza [Müller] Józefa [Joseph] Zamysłowskiego i jego zmarłej w Pałczynku małżonki Magdaleny z domu Porawska, zamieszkały w majątku w Pałczynku powiat Września [Wreschen].

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. młynarz [Müller] Antoni [Anton] Zamysłowski, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Pałczynku powiat Września [Wreschen]
4. szewc [Schuhmacher] Jan [Johann] Krzyżaniak , znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Miłosławiu powiat Września [Wreschen].

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Konstantyn Obarski
(-) Marannyana Obarska z Zamysłowskich
(-) Antoni Zamysłowski
(-) Jan Krzyżaniak

Urzędnik stanu cywilnego
podpis

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 14:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

25.
Palczyn, dnia 7 grudnia 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikien stanu cywilnego stawił się dzisiaj zanany co do osoby dożywotnikJózef Zamysłowski, zamieszkszkały Palczynek pow. Września i zawiadomił, że Adam Zamysłowski wyznania katolickiego,zamieszkały Palczynek pow.Września, urodzony w Palczynku pow. Września, syn Antoniego Zamysłowskiego i jego żony Marianny urodzonej Łamek z Palczynka, żyjąc 4 godziny zmarł w Palczynku, w mieszkaniu młynarza Antoniego Zamysłowskiego, dnia piątego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego o ósmej wieczorem.
Zawiadamiający wyjaśnił, że jest przekonany o zgonie.
Przeczytano, przyjęto,podpisano.
Józef Zamysłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 20:49 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Witam,
Szanowny Panie, czy jest Pan w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu informacji z tejże pocztówki, niestety jestem tak zwana "noga" z niemieckiego więc mam małe problemy.

Będę Panu wdzięczny za pomoc. :D

Pozdrawiam:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2011, 21:12 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

39.
Palczyn, dnia 7 grudnia 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Józef Zamysłowski zamieszkały w Palczynku pow. Września, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Marianna Zamysłowska zd. Łamek, żona młynarza Antoniego Zamysłowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała u swojego męża w Palczynku, w mieszkaniu swojego męża, dnia szóstego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesuiątego piątego o godzinie czwartej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Adam.
Zawiadamiający wyjaśnił, że był obecny przy narodzinach.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Józef Zamysłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 08:03 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Poprawa http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 360aa.html

Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 08:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu zapisu w księdze wieczystej,
dot. Thecli Olcht.

Obrazek

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 14:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Emmy Karoliny Biskup z domu Werner (poz.44):
http://images47.fotosik.pl/1153/71df2b127383e32e.jpg

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 16:15 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Dla Marzeny:

Nr 28.
Pałczyn, 14 grudnia 1895

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby młynarz [Müller] Antoni [Anton] Zamysłowski zamieszkały w Pałczynku powiat Września [Wreschen] i oświadczył, że jego żona Marianna Zamysłowska z domu Łamek, 21 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pałczynku powiat Września [Wreschen], urodzona w miejscowości Kozubiec powiat Września [Wreschen] , córka leśniczego [Waldwächter] Antoniego Łamka i jego żony Józefy [Josepha] z domu Stołowskiej? zamieszkałych w miejscowości Kozubiec, zmarła w Pałczynku w mieszkaniu zgłaszającego trzynastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego, o godzinie szóstej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antoni Zamysłowski

Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 18:15 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków Marianny Ratajczak i Ignacego Szymańskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9f ... 7a3ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd9 ... ffbf4.html

Pozdrawiam

_________________
Henryk K.


Ostatnio edytowano 16 paź 2011, 11:12 przez henryk45, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 18:43 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Dla Marka:

Nr 38

Opatów [Wölfingen], 22 maja 1944r.

Rolnik [Landarbeiter] Johann Poprawa, zamieszkały w Siemianicach [Schemmingen] powiat Kępno [Kempen] zmarł 19 maja 1944r. o godz. 19 w Siemianicach [Schemmingen] w swoim mieszkaniu.
Zmarły urodził się 6 lutego 1883r. w Siemianicach [Schemmingen] (USC Opatów [Wölfingen] Nr 29/1883)
Ojciec: rolnik [Landarbeiter] Paweł [Paul] Poprawa zmarły w Siemianicach [Schemmingen]
Matka: Katarzyna [Katharina] Poprawa z domu Bartosik zmarła w Siemianicach [Schemmingen]

Zmarły był żonaty z Julianną Poprawą z domu Mierzchala, która zmarła w Siemianicach [Schemmingen].

Spisano na podstawie ustnego zgłoszenia osoby pracującej przy wypełnianiu pustek poeksploatacyjnych* [Gruben-Füller] Hapetka? z Łazisk Górnych [Ober-Lazisk].
Zgłaszający jest znany co do osoby. Oświadczył, że informację o zgonie powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Allois [Alojzy] Hapetka?

Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Przyczyna śmierci: niewydolność układu krążenia [Kreislaufschwäche]
Zmarły zawarł związek małżeński dnia 20.01.1906r. W miejscowości Opatów [Wölfingen] (USC Opatów [Wölfingen] Nr 1/1906)

* na Śląsku osoba wykonująca ten zawód to "zamułkarz"

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 19:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Chciałbym się przypomnieć i ponownie poprosić o przetłumaczenie aktów (mój wcześniejszy post jest na stronie 75).


Akt małżeństwa numer 10/1862 Johann Ferdinand Koch i Johanna Julianne Knoll:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 6wMdd8WTg/

Akt urodzenia nr 52/1863 ich córki Anna Maria Auguste Koch:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 4YO6OZnNQ/

Akt urodzenia nr 53/1864 ich kolejnego dziecka Pauline? Wilhelmina? Koch:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... XmnC0JXqQ/


Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Nieaktualne - przetłumaczone przez magandbet

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 27 lis 2011, 21:00 przez kochu7, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 20:48 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.

Magdo,Tadeuszu,Wojtku wielkie dzięki.
Pozdrawiam.
Marzena

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 23:06 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
kochu7 napisał(a):
Witam! Chciałbym się przypomnieć i ponownie poprosić o przetłumaczenie aktów (mój wcześniejszy post jest na stronie 75).Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Witam,

1.
Nr 10
dnia 10 czerwca 1862r.

Duchowny: pastor Erdmann

owczarz [Schäfer] Johann Ferdinand Koch z Otusza, kawaler, najmłodszy ślubny syn zmarłego w Wysogotowie gospodarza rolnego [Ackerwirth] i właściciela [Eigenthümer] Johann Christian Leonhard Koch i jego także zmarłej małżonki Anna Justine z domu Barthold z panną Johanna Juliane Knoll z Niegolewa, najmłodszą córką ślubną tamtejszego gospodarza rolnego [Ackerwirth] i właściciela [Eigenthümer] Samuela Knoll i jego żony Johanna Dorothea z domu Müller. Ślub odbył się w kościele.

Pan młody: wyznanie ew. , 25 lat
Panna młoda: wyznanie ew. 21 lat

Na ślub panny młodej zgodę wyrazili jej rodzice, pan młody nie potrzebuje zgody.
Daty zapowiedzi: Cantate ( 4-ta niedziela po Wielkanocy), Rogate (5-ta niedziela po Wielkanocy), Exaudi (6-ta niedziela po Wielkanocy)

2.
Nr 52

16 lipca 1863r. O godz. 8 rano
wieś [Land] , dziewczynka [Mädch.], dziecko ślubne [ehelich], 22
urodzona w miejscowości Wygoda
Data chrztu: 2 sierpnia
Imiona dziecka: Anna Maria Auguste Koch † 21 sierpnia 1863r.
Chrzcił: pastor Erdmann
Ojciec: Ferdinand Koch, wyzn. ew., owczarz [Schäfer] w miejscowości Wygoda
Matka: Johanna Juliane Koch z domu Knoll, wyzn. ew.

Chrzestni:
Maria Menke, panna
Augustine Kadoch, panna
Gottlieb Knoll, kawaler
Gottfried Kadoch, kawaler

3.
Nr 53

27 lipca 1864r. O godz. 9 przed południem
wieś [Land] , dziewczynka [M.], dziecko ślubne [ehelich], 29
urodzona w miejscowości Wygoda
Data chrztu: 7 sierpnia
Imiona dziecka: Pauline Wilhelmine Koch
Chrzcił: pastor Erdmann
Ojciec: Johann Ferdinand Koch, wyzn. ew., owczarz [Schäfer] w miejscowości Wygoda
Matka: Juliane Koch z domu Knoll, wyzn. ew.

Chrzestni:
Traugott Knoll, gospodarz [Wirth] wraz z małżonką
George Steinborn, wójt [Vogt] wraz z małżonką
Wilhelm Kadoch, [Tegel?] ceglarz wraz z małżonką
friedrich Förster, gospodarz [Wirth] wraz z małżonką

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 23:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Dziękuję Magdo za szybką odpowiedź.

Pozdrawiam serdecznie.

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 paź 2011, 23:53 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków

http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/ ... 1/2/#skanp
http://szukajwarchiwach.pl/53/1877/0/3/38/str/1/3/#skan

Z pozdrowieniem

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 28 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL