Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 14:06

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 19 wrz 2011, 17:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 715
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
WIEN33!
Dziękuję Ci za pomoc!
Możliwe,że to jakiś majątek lecz wg. mnie to w Polsce ponieważ wcześniej podane jest miasto Stęszew i powiat Poznań.Będzie to zapewne majątek w Stęszewie.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 wrz 2011, 19:20 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Zwracam się z prośbą do forumowiczów o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Roszkiewicza z 1907 r.
Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/870 ... a261f.html
Z góry dziekuję i pozdrawiam. Maciek_Iz.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 wrz 2011, 21:34 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Proszę o przetłumaczenie-dotyczy jednej rodziny i koniec aktu jest identyczny a zgon tego samego dnia-niestety nic nie rozumiem

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/406 ... ac3f3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b77 ... 8e448.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/923 ... e6cfe.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e8 ... 5319a.html

Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 08:52 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Maciek_Iz napisał(a):
przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Roszkiewicza z 1907 r.
Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/870 ... a261f.html

23
Buk, dnia 17 lutego 1907.
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co bo osoby, robotnik /Peter/ Piotr Wilczak zamieszkały w Buku i zawiadomił, że pobierający rentę Wojciech Roszkiewicz, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszały w Buku, urodzony w Michorzewku pow. Nowy Tomyśl, ożeniony z zamieszkałą w Buku a zmarłą ostatnio Antoniną zd. Nawrot,
syn nieznanych, zmarłych już rodziców, zmarł w Buku, w swoim mieszkaniu, dnia jedenastego lutego roku tysiąc dziewięćset siódmego o godzinie jedenastej w południe.
Zawiadamiający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie Wojciecha Roszkiewicza.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Piotr Wilczak
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 10:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Genowefa napisał(a):

121
Kostrzyn, dnia 26 sierpnia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica /Lucie/ Łucja Oleszak zd. Ratajszczak, zamieszkała w Kostrzynie i zawiadomiła, że Pelagia Zientek. lat osiem, stanu wolnego, wyznania katolickiego,zamieszkała w Kostrzynie, urodzona w Kostrzynie, stanu wolnego,córka małżeństwa Zientek, zmarłego robotnika Marcina i Katarzyny zd. Plazinska zamieszkałych w Kostrzynie, zmarła dwudziestego piątego sierpnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego o godzinie pół do dwunastej w południe.
Zawiadamiająca wyjaśniła, że jest przekonana o opisanym zgonie.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma zawiadamiająca opatrzyła własnoręcznie + + +
Urzędnik stanu cywilnego
Stein

118
Kostrzyn, dnia 26 sierpnia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica Łucja Oleszak, zd. Ratajszczak, zamieszkała w Kostrzynie i zawiadomiła, że Maria Zientek, lat dziesięć, wyznania katolickiego, urodzona w Kostrzynie, stanu wolnego, córka robotnika Marcina i Katarzyny zd. Plazinska, małżeństwa Zientek, zamieszkałych w Kostrzynie, zmarła dwudziestego szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego godzinie trzeciej po południu.
Zawiadamiająca wyjaśniła, że według własnej wiedzy jest przekonana o zgonie.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma, zawiadamiająca opatrzyła własnoręcznie + + +
Urzędnik stanu cywilnego
Stein


...dalej następują rodzice...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 12:27 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Drogi Wojtku, dziekuję za błyskawiczne przetłumaczenie tekstu.
Pozdrawiam Ciebie i wszystkich forumowiczów, do zobaczenia.
Maciek_Iz.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 12:36 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Wojtku, bardzo dziękuję. Rzeczywiście nie ma sensu tłumaczyć pozostałych 2 aktów. Sądziłam, że tam będzie przyczyna zgonu. To dziwne, że wszyscy zmarli jednego dnia.Zapewne jakieś tragiczne zdarzenie ...
Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 13:14 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julii Poprawa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40382.html
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 14:09 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Marek Poprawa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julii Poprawa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40382.html
Pozdrawiam Marek

Męka, patykiem pisane, nie podejmuję się, jedynie co widzę, to przyczyna zgonu "Nierenentzu"ndung", czyli - zapalenie nerek. Niestety więcej nie dam rady.Może ktoś inny przeczyta :-( Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 14:57 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Szkoda:( ale dziękuję za chęci
Najbardziej interesowało by mnie imię ojca ( mi to wygląda jak Peter)Poprawa, nazwisko panieńskie Rosalii Mierzchała (Lisluniok?) i to co jest napisane po słowach Die anzeigende ist chyba tłumaczy to dlaczego ojciec wpisany jest jako Poprawa a nazwisko panieńskie prababci jest Mierzchała (Rozalia musiała chyba wyjść poraz drugi za mąż i dziecko miało nazwisko po drugim ojcu. Miejscowości jakie tam są wpisane Mittenbqach - Raków, Schemmingen - Siemianice
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 21:43 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Marek Poprawa napisał(a):
Szkoda:( ale dziękuję za chęci
Najbardziej interesowało by mnie imię ojca ( mi to wygląda jak Peter)Poprawa, nazwisko panieńskie Rosalii Mierzchała (Lisluniok?) i to co jest napisane po słowach Die anzeigende ist chyba tłumaczy to dlaczego ojciec wpisany jest jako Poprawa a nazwisko panieńskie prababci jest Mierzchała (Rozalia musiała chyba wyjść poraz drugi za mąż i dziecko miało nazwisko po drugim ojcu. Miejscowości jakie tam są wpisane Mittenbqach - Raków, Schemmingen - Siemianice
Pozdrawiam Marek

OK, spróbuję:
Mo"lfingen [?] dnia 16 października 1943
Julia Poprawa z domu Mierchała [lub Mierzchała, jak chce Marek], zamieszkała w Siemianicach powiat Kępno, zmarła w dniu 14 października 1943 o godz. 15 w Siemianicach w jej mieszkaniu. Zmarła była urodzona 29 grudnia 1879 w Mittenbach, urząd Mo"lfingen, nr 211. Ojciec: Peter Poprawa, zmarły w Mittenbach,, matka Rosalia Mierchała, z domu [? Lislemiok?] zmarła w Mittenbach. Zmarła była zamężna z Johannem Poprawą z Siemianic. Wpisano na ustne zgłoszenie zięcia Petera Rybaka z Siemianic. Zgłaszajacy jest osobą znaną. Ojciec zmarłej nazywał się Mierzchała, a nie Poprawa. Przeczytano, potwierdzono i podpisano - Peter Rybak.[autograf].Urzędnik St.C./-/ Przyczyna zgonu - zapalenie nerek. Data ślubu zmarłej: 20.01.1906 w Mo"lfingen. Urząd w Mo"lfingen, akt nr [...?]
Są pewne braki do sprawdzenia przez lepszych speców, ale z grubsza się udało odcyfrować i wyjaśnić wątpliwości. Nie znam polskich odpowiedników nazw miejscowości z tego terenu.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 wrz 2011, 21:53 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
vien33 napisał(a):
Marek Poprawa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julii Poprawa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40382.html
Pozdrawiam Marek

Męka, patykiem pisane, nie podejmuję się, jedynie co widzę, to przyczyna zgonu "Nierenentzu"ndung", czyli - zapalenie nerek. Niestety więcej nie dam rady.Może ktoś inny przeczyta :-( Tadeusz

66.
Opatów, dnia 16 października 1943.
Julia Poprawa z domu Mierzchała, zamieszkała w Siemianicach powiat Kępno, zmarła dnia14 października 1943. o godzinie 15 , w Siemianicach, w swoim mieszkaniu.
Zmarla urodziła się 29 grudnia 1879 roku w Rakowie. USC Opatów nr 11.
Ojciec: Piotr Poprawa zmarły w Rakowie.
Matka: Rozalia Mierzchała z domu Lislemiok, zmarła w Rakowie.
Zmarła, zamężną była z Janem Poprawą z Siemianic.
------------------------------------------------------------
Naniesiono z ustnego zawiadomienia zięcia, Piotra Rybaka z Siemianic. Zawiadamiający jest znany.
Ojciec zmarłej nazywał się Mierzchała a nie Poprawa.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Piotr Rybak
Urzędnik stanu cywilnego (-)
------------------------------------------------------------
Przyczyna zgonu: zapalenie nerek..?
Związek małżeński zmarłej zawarty dnia 20.1.1906. USC Opatów nr ..1? ..16?


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 wrz 2011, 05:17 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Wielkie dzięki dla Tadeusza i Wojciecha ;) Rozwiązała się sprawa z nazwiskiem Poprawa którego nie powinno tam być.
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 wrz 2011, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej praprababki oraz aktu ślubu pradziadka stryjecznego (z boku jest jakaś adnotacja)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ad ... 4af94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc7 ... 84112.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... e4e61.html

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 wrz 2011, 19:16 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Wit napisał(a):
Witam
proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej praprababki oraz aktu ślubu pradziadka stryjecznego (z boku jest jakaś adnotacja)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ad ... 4af94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc7 ... 84112.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02a ... e4e61.html

75
Tarnowo Podgórne, dnia 28 listopada 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby, córka mistrza kowalskiego, Marianna Czajkowska i zawiadomiła, że wdowa Marianna Czajkowska zd. Grygier, lat 83, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ceradzu Kościelnym, urodzona w Grzebienisku pow. Szamotuły, ostatnio zamężna z mistrzem kowalskim Janem Czajkowskim, córka zmarłego w Grzebienisku gospodarza Mateusza Grygiera i jego zmarłej żony Anny nieznanego nazwiska, zmarła w Ceradzu Kościelnym, w jej mieszkaniu, dnia dwudziestego ósmego listopada roku tysiąc dziewięćset czwartego o godzinie drugiej piętnaście.
Zawiadamiająca wyjaśniła, że była obecna przy zgonie Marianny Czajkowskiej.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Maryanna Czajkowska
Urzędnik stanu cywilnego
dla rejonu Jankowiec Mielcarzewicz

6
Tarnowo, dnia drugiego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.Kowal Konstanty Czajkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego w Ceradzu Kościelnym pow. Poznań Zachód, zamieszkały w Ceradzu Kościelnym koło Buku, syn zmarłego mistrza kowalskiego Jana Czajkowskiego i jego żony Marianny Czajkowskiej zd. Grieger, zmarłej w ..? zamieszkałych w Ceradzu Kościelnym.

2.Córka mistrza rzeźnickiego /Braniewicz/ Marianna Katarzyna Braniewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego piątego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Bytyniu pow. Szamotuły, zamieszkała w Ceradzu Kościelnym, córka mistrza rzeźnickiego Antoniego Braniewicza zam. Ceradz Kościelny.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Mistrz Kowalski Szwedek, znany co do osoby, lat 39, zam. Ceradz Kościelny.
4.Mistrz rzeźnicki Antoni Braniewicz, znany co do osoby, lat 66, zam. Ceradz Kościelny.
W obecności świadków urzędnik zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy oświadczają, że chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński.
Wobec twierdzącej odpowiedzi narzeczonych, urzędnik orzekł, że na mocy prawa został zawarty prawnie związek małżeński.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Konstanty Czajkowski
Marjanna Czajkowska urodzona Braniewicz
Jan Szwedek
Antoni Braniewicz
Urzędnik stanu cywilnego
J.W.Mittelstadt

uwaga do 6.
Na podstawie orzeczenia Królewskiego Sądu Krajowego IV Izba Cywilna w Poznaniu z 11 stycznia 1894. XVII.IV 9.naniesiono
zmianę: panna młoda jest córką mistrza rzeźnickiego Antoniego Braniewicza i Julianny Braniewicz z domu Walszewska.
Tarnowo, dnia 21 stycznia 1894.
przez urzędnika stanu cywilnego dla okręgu Jankowiec
Mielcarzewicz


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 wrz 2011, 11:02 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu razem z notatką na akcie, link poniżej.
z góry dziękuję i pozdrawiam,
kasia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfa ... 4063a.html

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 08:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kasiab napisał(a):
uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu razem z notatką na akcie, link poniżej.
z góry dziękuję i pozdrawiam,
kasia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfa ... 4063a.html

11.
Głuszyna, dnia dwudziestego dziewiątego dziewiątego lipca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Robotnik Wojciech Szymkowiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzeciego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Daszewice I, zamieszkały Daszewice I, syn komornika Wojciecha Szymkowiaka i jego zmarłej żony Franciszki zd. Chudzicka, zamieszkałych Daszewice I.
2.Katarzyna Walczak, służąca, znana co do osoby, wyznania Katolickiego, urodzona trzydziestego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego w Głuszyna Majątek, zamieszkała Butki..? Gmina, córka robotnika Michała Walczaka i jego żony Barbary zd. Piątek, zamieszkałych Szczytniki.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Szewc Piotr Niklaszewski, znany co do osoby, lat 35, zam. Głuszyna.
4.Robotnik Andrzej Zalas, uznany co do osoby przez zawierającego związek małżeński Wojciecha Szymkowiaka, lat 33, zam. Daszewice I.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy oświadczają, że chcą wspólnie zawrzeć związek małżeński. Wobec twierdzącej odpowiedzi, urzędnik orzekł, ze na mocy prawa, został zawarty prawnie związek małżeński.
Przeczytano, przyjeto i podpisano
Wojciech Szymkowiak
Katarzyna Szymkowiak urodzona Walczak
Piotr Niklaszewski
Andrzej Zalas
Urzędnik stanu cywilnego, rejonu Piotrowo,
Weichert

Adnotacja:
Syn Józef urodzony 7.2.1916 w Daszewicach /obecnie Steindorf/, USC Kórnik nr 15/16.
1.Zawarł związek małżeński 15.2.1941 w Krzesinach, USC Poznań nr 8/41


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 08:18 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
bardzo serdecznie dziękuję :)

pozdrawiam,
Kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 08:21 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
"zamieszkała Butki...?"

najprawdopodobniej Babki, taka miejscowość jest koło Głuszyny.

jeszcze raz dziękuję :)

kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 14:34 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Lorenz / Wawrzyniec ? /Wojtko

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b2 ... 7c8e5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa4 ... bbd67.html

Z góry bardzo dziękuję - Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 16:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziadka Theodora.
Problem tkwi w "ciekawym" charakterze pisma urzędnika, który go sporządził.
Szczególnie interesują mnie podkreślone wyrazy. WTG Gniazdo publikuje wzory formularzy , ale nie mogę sobie poradzić z bazgrołami. Dla ułatwienia podaję:np. Pelagia Jeckel z domu Spychała.
foto aktu urodzenia
http://imageshack.us/photo/my-images/20/theodor.jpg/
Pozdrowienia

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 wrz 2011, 21:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziadka Theodora.
Problem tkwi w "ciekawym" charakterze pisma urzędnika, który go sporządził.
Szczególnie interesują mnie podkreślone wyrazy. WTG Gniazdo publikuje wzory formularzy , ale nie mogę sobie poradzić z bazgrołami. Dla ułatwienia podaję:np. Pelagia Jeckel z domu Spychała.
foto aktu urodzenia
http://imageshack.us/photo/my-images/20/theodor.jpg/
Pozdrowienia

1837..?
Oberhausen, dnia 27 maja 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kowal zawodowy /kowal fabryczny/Józef Jeckel zam. Oberhausen, Kirschweg 132, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Pelagia Jeckel zd. Spychała, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Oberhausen, w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego szóstego maja roku tysiąc dziewięćset czwartego, o godzinie pierwszej w południe urodziła chłopca, któremu nadano imię Teodor.
Przeczytano, przejęto i podpisano
Józef Jeckel
Urzędnik stanu cywilnego(-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2011, 06:29 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Marta W napisał(a):
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Lorenz / Wawrzyniec ? /Wojtko

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b2 ... 7c8e5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa4 ... bbd67.html

Z góry bardzo dziękuję - Marta

36
Osieczna, dnia dziesiątego października roku tysiąc dziewięćset ósmego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.Robotnik Wawrzyniec Wojtko, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego w Gołanicach pow. Wschowa, zam. Drzeczkowo, syn zmarłego robotnika Jana Wojtko, ostatnio zamieszkały w Drzeczkowie i jego żony Agnieszki zd. Lewandowska, zam. Drzeczkowo.
2.Robotnica, stanu wolnego, Małgorzata Koebsch, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego w Bojanowie Starym pow. Śmigiel, zam. Drzeczkowo, córka zmarłego robotnika Walentego Koebscha i jego zmarłej żony Franciszki zd. Gabrysiak, oboje zamieszkali ostatnio w Bronikowie.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Kupiec Ignacy Schulz, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Osiecznej.
4.Stolarz Jan Pijanowski, znany co do osoby,lat 26, zamieszkały w Osiecznej.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy oświadczają że chcą zawrzeć związek małżeński.
Wobec twierdzącej odpowiedzi obojga, urzędnik orzekł, że na mocy prawa został zawarty prawnie związek małżeński.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Wawrzyniec Wojtko
Małgorzata Wojtko urodzona Koebsch
Ignacy Schulz
Jan Pijanowski
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2011, 08:07 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczeni poniższych aktów, dla ułatwienia skopiowałam informacje indeksującej, własnych tłumaczeń nie podaje, bo mogą wprowadzić w błąd (mój niemiecki jest zerowy) Szczególnie zależy mi na datach i zawodach.
1.Kórnik (USC) - akt małżeństwa, rok 1893

Andreas (Andrzej) Maćkowiak (23 lat)
rodzice: Franz Maćkowiak, Marianna Czubała ,
Josepha Majchrzak (Józefa) z domu Maćkowiak (36 lat)
rodzice: Nicolaus Maćkowiak, Agnes Matuszak ,
Inne osoby występujące w dokumencie:
Joseph Majchrzycki - Kurnik
Johann Król - Kurnik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... ry13sjTsQQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... WrjydoyurA

2.Akt zgonu mojej 3x prababci Kórnik (USC) - akt zgonu, rok 1898
Agnes (Agnieszka) Maćkowiak z domu Matuszak (72 lat)
rodzice: Matheus Matuszak , Katharina ,
małżonek Nicolaus Maćkowiak
Inne osoby występujące w dokumencie:
Peter Mackowiak
- Steindorf (Kamionki)
Miejsce urodzenia: Daschewitz I
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 9I5ziBet-g

3.Akt zgonu mojego 3xpradziadka Kórnik (USC) - akt zgonu, rok 1896
Nikolaus Mackowiak (82 lat)
małżonek Agnes Matuszak
Inne osoby występujące w dokumencie:
Martin Mytko - Steindorf (Kamionki)
Komentarz indeksującego:
Steindorf
Miejsce urodzenia: Januszewice

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... NHzsz4jmOw

4.Kórnik (USC) - akt małżeństwa, rok 1885
Leon Lesniewski (60 lat) , rodzice: Melchior Lesniewski , Marianna Kaminska ,
Marianna Maczkowiak (40 lat) , rodzice: Franz Czubara, Marianna Smigaj ,
Inne osoby występujące w dokumencie:
Carl Liebau - Kurnik
Michael Gasinski - Kurnik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... grcSqZyn2A
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... iGpBkpE-aQ

z góry bardzo dziękuje.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 wrz 2011, 09:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję Panie Wojciechu za przetłumaczenie tekstu , którego ni mogłem odczytać.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 12:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Jak należy rozumieć słowo "Altsitzer" użyte w akcie zgonu w odniesieniu do starszego człowieka ktory zmarł. Było to pod koniec XIX wieku w Wielkopolsce.

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 13:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 162
Lokalizacja: Wrocław
Przetłumaczyłabym to jako "dożywotnik" (osoba przenosząca własność nieruchomości w zamian za dożywotnie utrzymanie, art. 908-916 Kodeksu cywilnego).

Ewelina :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 14:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 kwi 2010, 20:59
Posty: 112
Lokalizacja: Wąsowo pow. Nowy Tomyśl
Bardzo dziękuję ! :D

_________________
>Navigare necesse est<
Poszukuję: Przydrożny, Grześkowiak, Bryłka.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Witam wszystkich. Proszę o tłumaczenie aktu zgonu .



http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/12/str/1/2/#tab2
Pozdrawiam Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 18:44 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Poprawiam link do tłumaczenia . Niestety błąd początkującego wpisałam źle, :)
Ten jest dobry

http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/ ... fQlwm1cYQ/

Małgosia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 19:39 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Florian Tadajewski i Teofila Melkowska

Krottoschin-Krotoszyny
GroB Peterwitz-Piotrowice Duże
Czychen-Ciche

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a5 ... fb156.html s.1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2c ... 8234f.html s.2

Aneta : )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2011, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Witam
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie aktu ślubu Wawrzyńca Wojtko.

Jednocześnie ośmielę się prosić o przetłumaczenie jeszcze aktu ślubu Jana Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/799 ... fb63f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 42022.html

oraz aktu urodzenia Wawrzyńca Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bd ... 30b5f.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2011, 08:35 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Poprawiam link do tłumaczenia . Niestety błąd początkującego wpisałam źle, :)
Ten jest dobry http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/ ... fQlwm1cYQ/
Małgosia

15.
Dalewo, 12 luty 1877.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Ludwik Owsianny, zam. Dalewo pow. Kostrzyn i zawiadomił, że dożywotnica..?, żona, Urszula Owsianna zd. Słapka, lat sześćdziesiąt jeden, wyznania katolickiego, zam. Dalewo pow. Kostrzyn, urodzona w Kiełczewie pow. Kostrzyn na początku października roku tysiąc osiemset piętnastego, zamężna 42 lata z dożywotnikiem Wojciechem Owsiannym , matka zawiadamiającego gospodarza Ludwika Owsiannego, zmarła w Dalewie pow. Kostrzyn, dnia dwunastego lutego, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie drugiej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Ludwik Owsianny
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2011, 15:41 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Dziękuję za tłumaczenie . Mam pytanie czy dożywotnica to znaczy na utrzymaniu syna?

Pozdrawiam Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 07:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
asiamich napisał(a):
Bardzo, bardzo proszę o przetłumaczeni poniższych aktów
Nr 35
Kórnik, dwudziestego ósmego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek [Knecht] Andrzej [Andreas] Maćkowiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzynastego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Daszewicach I powiat Śrem, zamieszkały w Daszewicach I. Syn chałupnika Franciszka Maćkowiaka, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Daszewicach I, oraz jego żony Marianny z Czubałów
2. robotnica Józefa [Josepha] Majchrzak z Maćkowiaków, wdowa, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego szóstego czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Kamionkach powiat Śrem, zamieszkała w Daszewicach. Córka robotnika Mikołaja Maćkowiaka i jego żony Agnieszki z Matuszaków, zamieszkałych w Kamionkach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. pośrednik [Makler] Józef Majchrzycki, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt cztery, zamieszkały w Kórniku
4. czeladnik kołodziejski Jan Król, znany co do osoby, lat dwadzieścia dwa, zamieszkały w Kórniku.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez małżonka oraz świadków podpisano, przez małżonkę z powodu niepiśmienności jej odręcznymi znakami opatrzono:
(-) Andreas Maćkowiak
+++
(-) Jozef Majchrzycki
(-) Jan Król
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
________________________________

Nr 10
Kórnik, 3 lutego 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Piotr [Peter] Maćkowiak, zamieszkały Kamionkach, i oświadczył, że Agnieszka [Agnes] Maćkowiak z Matuszaków, wdowa po chałupniku, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kamionkach, urodzona w Daszewicach I powiat Śrem, zamężna była z dożywotnikiem [Ausgedinger] Mikołajem Maćkowiakiem, córka zmarłego w Daszewicach gospodarza [Wirth] Mateusza [Matheus] i Katarzyny (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Matuszaków, zmarła w Kamionkach trzeciego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego o godzinie pierwszej przed południem. Zgłaszającemu wiadomo o tym z własnej wiedzy [Zgłaszający przekonał się o tym osobiście].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Piotr Maćkowiak
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
____________________________________

Nr 29
Kórnik, 13 kwietnia 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Marcin Mytko, zamieszkały Kamionkach, i oświadczył, że dożywotnik Mikołaj Maćkowiak, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kamionkach, urodzony w Januszewicach powiat Grodzisk, żonaty z Agnieszką z Matuszaków, imiona rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Kamionkach dwunastego kwietnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego o godzinie piątej po południu. Zgłaszającemu wiadomo o tym z własnej wiedzy [Zgłaszający przekonał się o tym osobiście].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Martin Mytko
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski
________________________________

Nr 41
Kórnik, szesnastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. chałupnik Leon Leśniewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siódmego kwietnia roku tysiąc osiemset dwudziestego piątego w Kórniku, zamieszkały w Daszewicach I. Syn zmarłych: murarza Melchiora i Marianny Kamińskiej małżonków Leśniewskich, ostatnio zamieszkałych w Kórniku
2. wdowa Marianna Maćkowiak [zapisano: Maczkowiak], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego lipca roku tysiąc osiemset czterdziestego piątego w Daszewicach I, zamieszkała w Daszewicach I. Córka zmarłych: chałupnika Franciszka i Marianny Śmigaj małżonków Czubarów, ostatnio zamieszkałych w Daszewicach I.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. rakarz [Abdecker] Carl Liebau, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały w Kórniku
4. młynarz Michał Gasiński, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dziewięć, zamieszkały w Kórniku.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano, [przez] ad. 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
(-) Leon Leśneski
+++
(-) Carl Liebau
(-) Michał Gasiński
Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 15:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
[quote="Anuś"]Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Florian Tadajewski i Teofila Melkowska

2.
Krotoszyny, dnia dziesiątego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.Syn właściciela Florian Tadajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzynastego maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego trzeciego w Piotrowicach pow. Susz, zamieszkały w Piotrowicach pow. Susz.
Syn zmarłego w Piotrowicach wlaściciela Mateusza Tadajewskiego i jego zmarłej żony Marianny zd. Stutzka.
2.Owdowiała Teofila Melkowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego maja roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Ciche pow. Lubawa, zam Krotoszyny pow. Lubawa.
Córka zmarłego w Ciche pow. Lubawa właściciela Antoniego Waltera i jego żony, ponownie zamężnej, Katarzyny Olszewskiej zd. Glinowska, zam. Ciche pow. Lubawa.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.Właściciel Michał Tadajewski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały Krotoszyny pow. Lubawa.
4. Nauczyciel Karol Malschewski, znany co do osoby, lat 21, zamieszkały Krotoszyny pow. Lubawa.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna czy chcą zawrzeć związek małżeński.
Wobec twierdzącej odpowiedzi narzeczonych urzędnik orzekł, że na mocy prawa stają się prawomocnie małżonkami.

Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Florian Tadajewski
Teofila Tadajewska Melkowski
M. Tadajewski
Karol Malschewski
Urzędnik stanu cywilnego
Klagge


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 16:48 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Panie Wojciechu!
Ogromnie dziękuję za przetłumaczenie aktu! Bardzo mi Pan pomógł!
:)

Pozdrawiam Aneta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 17:23 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Prośba o przetłumaczenie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8e12.html
Jest to fragment księgi pamiątkowej z Rakowa
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 20:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam wszystkich!!

Odnalazłem pierwszego prapra[...]dziadka wyznania ewangelickiego, małżeństwo w roku 1862. Tutaj link do aktu 10/1862:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 6wMdd8WTg/

Nazwiska występujące w tym zapisie (pierwszy od góry) to Johann Ferdinand Koch, Johann Christian Leonhard Koch, Anna Justine Barthold, Johanna Juliane Knoll, Samuel Knoll, Dorothea Muller. Jedna z miejscowości to Otusz. W piątej kolumnie od lewej znajduje się nazwisko Erdmann, zapewne chodzi o Juliusa Friedricha Erdmanna który był pastorem parafii bukowskiej w latach 1844 - 1868 (wg. Wikipedii). Tyle sam potrafię odczytać, reszta to dla mnie zagadka. Bardzo proszę zatem o przetłumaczenie, wszystkich rubryk jeśli to możliwe.

Czy ma ktoś może gotowca z przetłumaczonym nagłówkiem ewangelickiej księgi? Chciałbym wiedzieć co oznaczają poszczególne rubryki.

Z góry bardzo dziękuję!

Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 21:28 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Lilu, bardzo, bardzo dziękuje.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 22:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam ponownie!

Dwa posty wyżej prosiłem o tłumaczenie aktu małżeństwa Ferdynanda i Julianny Koch, tutaj dołączam do prośby akt chrztu (z dopiskiem o śmierci) ich córki Anna Maria Auguste Koch, akt nr 52/1863. Tutaj link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 4YO6OZnNQ/

Jak wyżej, proszę o tłumaczenie wszystkich rubryk.

Pozdrawiam,
Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 paź 2011, 22:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Kolejna prośba o tłumaczenie, akt nr 53/1864. Poniżej link:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... XmnC0JXqQ/

Kolejne dziecko Ferdynanda i Julianny Koch, w tym akcie jednak nie potrafię rozczytać nawet imienia dziecka.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 12:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Jednocześnie ośmielę się prosić o przetłumaczenie jeszcze aktu ślubu Jana Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/799 ... fb63f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 42022.html
Nr 22
Osieczna, dziewiątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan Wojtko, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony ósmego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego w Górznie powiat Wschowa, zamieszkały w Łoniewie [Laune]. Syn robotnika Jana Wojtko i Antoniny z Olejniczaków, zamieszkałych w Łoniewie- dominium
2. służąca [Magd] Agnieszka Lewandowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego w Bojanicach powiat Wschowa, zamieszkała w Bojanicach. Córka zmarłego w Wieszkowie robotnika Michała Lewandowskiego i jego żony Nepomuceny z Koniecznych, zamieszkałej w Bojanicach-dominium
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. karczmarz [Gastwirth] Stanisław Grocholski, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt siedem, zamieszkały w Osiecznej.
4. szewc [Schuhmacher] Józef Szwajkiewicz, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Osiecznej

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podczas zatwierdzania skreślono? z formularza „und”, oraz z powodu niepiśmienności przez Agnieszkę Wojtko jej odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających w trzecim wierszu? podpisano:
(-) Jan Wojtko
+++
(-) S. Grocholski
(-) Józef Szwajkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 12:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
oraz aktu urodzenia Wawrzyńca Wojtko
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6bd ... 30b5f.html
Nr 92
Włoszakowice, 4 maja 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik Jan Wojtko, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie zachowanych? dokumentów [gepflogenen Verhandlungen], zamieszkały Sierpowie-dominium powiat Śmigiel, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Agnieszki Wojtko z Lewandowskich jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim podczas porodu, w Gołanicach-dominium szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego o godzinie drugiej po południu urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imię Wawrzyniec [Lorenz]. Na dokonanie powyższego wpisu wydano pozwolenie organu nadzorczego [Aufsichtsbehörde] dnia 18 kwietnia 1907. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Za pośrednictwem tłumacza przysięgłego Paula Hoffmanna.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jan Wojtko
(-) Paul Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Czyli tata zapomniał zarejestrować urodzenie syna w USC, co wyszło na jaw, gdy Wawrzyniec zbliżał się do wieku poborowego dwudziestu lat. :wink:
Ciekawy akt.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 17:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam ponownie, a szczególnie Wojciecha "woj"!
Ze względu na rozbieżności dotyczące miejsca urodzenia mojego pradziadka w różnych dokumentach, szukałem jego aktu urodzenia. Dzięki uprzejmości "krystyny" otrzymałem nawet jego skan. No i co ważne... był on w języku polskim. Nawiązuję teraz do naszych rozważań nad tłumaczeniem słowa "vogt". Odnosiło się ono do ojca tegoż pradziadka i nie tylko, bo, jak kiedyś wspominałem to określenie dotyczyło także innych moich przodków. Wygląda na to, że to drugie tłumaczenie, jako "włodarz" jest w tym przypadku najpoprawniejsze. W akcie urodzenia w języku polskim zawód mojego prapradziadka zapisany jest jako "karbowy". Widnieje ono także w akcie urodzenia brata pradziadka. A "karbowy", to właściwie "włodarz z kijem" :D

Jeszcze raz dziękuję Wojciechu za Twoją pomoc.
Serdecznie pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 paź 2011, 19:06 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Witam ponownie, a szczególnie Wojciecha "woj"!
Ze względu na rozbieżności dotyczące miejsca urodzenia mojego pradziadka w różnych dokumentach, szukałem jego aktu urodzenia. Dzięki uprzejmości "krystyny" otrzymałem nawet jego skan. No i co ważne... był on w języku polskim. Nawiązuję teraz do naszych rozważań nad tłumaczeniem słowa "vogt". Odnosiło się ono do ojca tegoż pradziadka i nie tylko, bo, jak kiedyś wspominałem to określenie dotyczyło także innych moich przodków. Wygląda na to, że to drugie tłumaczenie, jako "włodarz" jest w tym przypadku najpoprawniejsze. W akcie urodzenia w języku polskim zawód mojego prapradziadka zapisany jest jako "karbowy". Widnieje ono także w akcie urodzenia brata pradziadka. A "karbowy", to właściwie "włodarz z kijem" :D

Jeszcze raz dziękuję Wojciechu za Twoją pomoc.
Serdecznie pozdrawiam

Witam Krzysztofie,
dziękuję i proszę przyjąć wyrazy sympatii za pamięć o moim "wójtowym " wystąpieniu w tym wątku. Przez lata miałem osobistą awersję do " karbowego" i "włodarza" poniekąd jeszcze z czasów szkoły średniej, kiedy to przedstawiano osoby pełniące te funkcje w gospodarce feudalnej, jako przedstawicieli posiadaczy ziemskich i wyzyskujących chłopów pańszczyźnianych*).
Lecz patrząc na czasy obecne, prawie każdy jest sobie - karbowym, włodarzem a potem dopiero wójtem /jeżeli "jego" gmina ma fajny budżet/.
*) patrz - "Żeńcy" Szymona Szymonowica

Właściwie, powinienem zamieścić tę odpowiedź w wątku o chłopach, liczę jednak na wyrozumiałość moderatora...

Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2011, 14:22 
Offline

Dołączył(a): 20 mar 2011, 17:32
Posty: 91
Lokalizacja: Chorzów
Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie tych dwóch aktów urodzenia,niestety nie potrafie do końca rozszyfrować pisma urzędnika.

http://img851.imageshack.us/img851/8325 ... ydorsz.jpg
http://img823.imageshack.us/img823/2747 ... awakuj.jpg

Pozdrawiam

_________________
Mateusz Kujawa

Poszukuje
Kujawa,Dorszewski,Frelichowski(Bydgoszcz,Goncarzewy,Kazin,Łukowiec,Ślesin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 paź 2011, 18:36 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Lillu - bardzo dziękuję za przetłumaczenie dokumentów dot. rodziny Wojtko. Też długo szukałam aktu urodzenia dziadka mojego męża, a okazuje się, że dziecko nie było zgłoszone do USC. Przy wielokrotności imienia Jan w tej rodzinie brak aktu był dużym kłopotem. Ciekawe, że wcześniej ten akt nie był rodzicom do niczego potrzebny.

Podziwiam Twoje umiejętności szczególnie przy rozszyfrowywaniu dat. Jeszcze raz bardzo dziękuję - pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 07:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Marek Poprawa napisał(a):
Prośba o przetłumaczenie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8e12.html
Jest to fragment księgi pamiątkowej z Rakowa
Pozdrawiam Marek

Hrabia Szembek zamieszkały w Siemianicach podarował materiały, natomiast robocizna była wykonana przez wspólnotę - Stowarzyszenie Szkolne. Pierwszy budynek powstał przez działanie Stowarzyszenia Szkolnego; związku wsi Raków, Marianki, Dymacz Młyn. W roku 1834 wzniesiono budynek szkolny.
W ciągu półdniowych zajęć szkolnych ustanowionych przez powiatowego inspektora szkolnego pana Huberta, uczęszczało 120 do 150 dzieci.
Jako nauczyciele funkcjonowali: 1836 /Thomas/ Tomasz Droszcz, 1846 /Peter/ Piotr Paszkiewicz,a tylko jeden rok 1854 /Joseph/ Józef Gottschalk.
Przychody na początku, wynosiły 79 talarów..? Deputat stanowiło 6 mórg ziemi uprawnej.
Od roku 1870 Rząd Królewski ustanowił państwową subwencję w wysokości 180 marek.


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 paź 2011, 13:55 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Witam!

Dotarłem do aktu urodzenia mojego dziadka (Antoni Kiełpiński, ur. 6 lipca 1905 r. w miejscowości Cepno). Wiem, że rodzicami Antoniego byli Franciszek Kiełpiński i Wiktoria Zielińska. Niestety w treści aktu figuruje nazwisko Kulakowski (?). Właściwe nazwiska pradziadków: Franz Kiełpiński i Wiktoria Kiełpińska pojawiają się na marginesie w urzędowej adnotacji, której nie rozumiem. Widzę w niej tylko wspomniane nazwiska, nazwy miejscowości: Culm (Chełmno) i Grubno oraz dwie daty: 11 XII 1908 i 15 I 1909 r.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia dziadka oraz adnotacji z marginesu.

akt urodzenia:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 6677238146

sama adnotacja:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 9074689730

z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 25 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL