Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 03:18

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 31 sty 2011, 15:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Pięknie dziękuję Lilu !!!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2011, 14:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
Proszę o przetłumaczenie pozycji4 od dołu, Czajkowski Konstanty. Jaki jest wpisany zawód?.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d89 ... 32a09.html

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2011, 17:04 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Hallo

zawód jest "Schmied" = "kowal"

Pozdrawiam
Johanna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2011, 20:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Johanno, bardzo dziękuję. Jeżeli mogę to proszę o przetłumaczenie zawodów z pozostałych skanów.
Czajkowska Weronika
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b71 ... 59501.html
Czajkowska Władysława
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f8 ... c0a0b.html
Czajkowska Johanna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e1 ... 11a64.html

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2011, 21:52 
Offline

Dołączył(a): 26 wrz 2010, 10:10
Posty: 162
Lokalizacja: Hannover, Niemcy
Dobry wieczór Witold.

Próba w języku polskim:

1 - Veronika = córka z gospodarz i kowal majster

2 - Władylawa = córka z kowal majster

3 - Johanna = córka z kowal

Czy to jasne?

Pozdrawiam
Johanna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lut 2011, 07:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
Dziękuję, tak wszystko jasne. Jednym słowem cały klan kowali. Jeszcze jeden skan, wdaje mi się, że tu nie będzie kowala. Imię Johanna tłumacząc na nasze to Janina?
Czajkowska Leona
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e1 ... 64b3e.html

Pozdrawiam

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lut 2011, 11:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3772
Raczej po prostu Joanna. Imię Janina stało się modne w okresie międzywojennym jako kolejna, chyba nowoutworzona żeńska forma od Jana.

Pozdrawiam,
Łukasz

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lut 2011, 12:16 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,

Czajkowska Leona - córka właściciela [Eigenthümerstochter]

Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lut 2011, 13:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
Proszę o przetłumaczenie, ostatni skan.
Czajkowska Marianna:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/216 ... 13a13.html

Pozdrawiam

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lut 2011, 22:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2007, 20:53
Posty: 31
Lokalizacja: Gniezno
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Proszę o tłumaczenie aktu urodzeń. Chodzi o ojca. Z góry dziękuję.

_________________
pozdrawiam - Zbigniew

fire28@onet.eu
Częstochowscy, Banaszak, Przybylscy, Kapcińscy, Gramlewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lut 2011, 00:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Proszę o tłumaczenie:

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2zyOqIphG5P/31-12

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/9xUOekCacEF/16-88_89

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2fuutbLn0oN/16-117_118

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/7kaDdpCq ... n.13_nr_23

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/1tSGIyMs ... robia_sygn


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lut 2011, 21:20 
Offline

Dołączył(a): 13 kwi 2010, 16:49
Posty: 23
Lokalizacja: Leszno
Przepraszam za błąd i jeszcze raz proszę o przetłumaczenie dokumentów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9cce5792ddfa61ea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/145ebe2e9c2d7629.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d36579092c24b4ac.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/28ae19cb84a4997d.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 00:22 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Młynarka napisał(a):
Mam gorącą prośbę do wszystkich proszących o tłumaczenie: o ile znacie miejscowości, imiona oraz nazwiska osób występujących w akcie – podajcie je. To znacznie usprawnia i przyspiesza pracę tłumacza.

Przyłączam się do prośby Lilii i proszę o dopisanie wszystkich znanych danych.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 09:25 
Offline

Dołączył(a): 13 kwi 2010, 16:49
Posty: 23
Lokalizacja: Leszno
Już się poprawiam i podaję dane osób, których dotycza dokumenty:

1. ślub Wojciecha Kubeczka i Marianny Pazoła w Krobi
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9cce5792ddfa61ea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/145ebe2e9c2d7629.html

2. akt urodzenia Katarzyna Poprawa - Krobia - miejsce zamieszkania chyba Sułkowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d36579092c24b4ac.html

3. akt urodzenia wydany w Krobi - Jan Kubeczka s. Wojciecha i Marianny zd. Pazoła zamieszkali Pudliszki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/28ae19cb84a4997d.html

Pozdrawiam
Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 15:19 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Macieju, dziękuję za uzupełnienie danych. :)

1. akt ślubu
Nr 8
Krobia [Kröben], dziewiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, o godzinie dziesiątej przed południem.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:

1. robotnik [Arbeiter] Wojciech Kubeczka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia osiem, urodzony w Chumiętkach, zamieszkały w Pudliszkach. Syn zmarłego robotnika [Arbeiter] Ignacego [Ignatz] Kubeczka i jego jeszcze żyjącej małżonki Marianny [Marianne] Kubeczka z domu Robaszkiewicz.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] Marianna Pazoła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia jeden, urodzona w Pudliszkach, zamieszkała w Pudliszkach . Córka gospodarza [Wirth] Ignacego [Ignatz] Pazoła i jego małżonki Katarzyny [Katharina] z domu Ratajczak.

Oraz jako świadkowie:

3. gospodarz [Wirth] Ignacy [Ignatz] Pazoła , znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Pudliszkach
4. wdowa po robotniku [Arbeiter Witwe] Marianna Kubeczka, znana co do osoby, lat 60, zamieszkała w Pudliszkach.

Narzeczeni oświadczyli osobiście przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego i w obecnosci świadków, że chcą wstąpić w związek małżeński.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Marianny Kubeczka opatrzono krzyżykami, przez innych stawających podpisano:
(-) Wojciech Kubeczka
(-) Maryanna Pazoła
(-) Ignaty Pazoła
(-)+++ Marianna Kubeczka

2. akt urodzenia
Nr 460
Krobia [Kröben], 27 listopada 1896r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica [Arbeiterin] wdowa Agnieszka [Agnes] Radola z domu Betowska, zamieszkała w Sułkowicach i zgłosiła, że z Rozalii [Rosalie] Poprawy z domu Betowskiej, wyznania katolickiego, zony robotnika dniówkowego [Tagearbeiter] Józefa [Joseph] Poprawy, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w Sułkowicach, w mieszkaniu jej męża w Sułkowicach dwudziestego piątego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego o godzinie szóstej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej i otrzymało imię Katarzyna [Katharina].
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie żony Rozalii Poprawy ( powyżej skreślono jeden drukowany wyraz)

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej opatrzono znakami odręcznymi
+++

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Balcerek

3. akt urodzenia
Nr 482
Krobia [Kröben], 15 grudnia 1891r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagearbeiterfrau] Katarzyna [Katharina] Pazoła z domu Ratajczak, zamieszkała w Pudliszkach i zgłosiła, że z Marianny Kubeczka z domu Pazoła, wyznania katolickiego, zony robotnika dniówkowego [Tagearbeiter] Wojciecha [Adalbert] Poprawy, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w Pudliszkach, w mieszkaniu jej męża w Pudliszkach czternastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie 9:30 przed południem urodziło się dziecko płci męskiej i otrzymało imię Jan [Johann].
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie żony Marianny Kubeczka.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Katarzyna Pazoła

Urzędnik stanu cywilnego

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 16:45 
Offline

Dołączył(a): 13 kwi 2010, 16:49
Posty: 23
Lokalizacja: Leszno
Bardzo pięknie dziękuję Magdo za pomoc i pozdrawiam.
Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 18:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
magandbet napisał(a):
Młynarka napisał(a):
Mam gorącą prośbę do wszystkich proszących o tłumaczenie: o ile znacie miejscowości, imiona oraz nazwiska osób występujących w akcie – podajcie je. To znacznie usprawnia i przyspiesza pracę tłumacza.

Przyłączam się do prośby Lilii i proszę o dopisanie wszystkich znanych danych.
Magda, dziękuję za wsparcie. :D

Dla Mariusza (nazwiska już znam z wcześniejszych jego aktów):

Nr 12
Chocieszewice, 28-go stycznia 1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby owczarz [Schäfer] Józef Thiel, zamieszkały w Pępowie powiat Krobia,wyznania katolickiego i oświadczył, że z Balbiny Thiel z domu Kowalewskiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pępowie w jego mieszkaniu dwudziestego czwartego stycznia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego o godzinie dziewiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Ignacy [Ignatz].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jozeph Thiel

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) D. Raffke
--------------------------------------
Nr 89
Chocieszewice, 18-go sierpnia 1879

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby owczarz [Schäfer] Józef Thiel, zamieszkały w Chocieszewicach, wyznania katolickiego i oświadczył, że z Balbiny Thiel z domu Kowalewskiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Chocieszewicach w domu [będącym własnością] dominium czternastego sierpnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego o godzinie drugiej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Michał [Michael].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jozeph Thiel

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Szymański
zastępca
--------------------------------------
Nr 118
Chocieszewice, 9-go października 1879

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Adalbert] Normann, zamieszkały w Babkowicach, wyznania katolickiego i oświadczył, że z Julianny Normann z domu Mateckiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Babkowicach w jego mieszkaniu piątego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego o godzinie piątej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Jadwiga [Hedwig].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Normann Wojczeh

Urzędnik stanu cywilnego
(-)D. Raffke
------------------------------------
Nr 23
Krobia, 20 kwietnia 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rymarz [Riemer] Edward [Eduard] Urbański, zamieszkały w Krobi, wyznania katolickiego, i oswiadczył, że z Walentyny Urbańskiej z domu Sobierajskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Krobi przy nim, w Krobi w jego mieszkaniu szesnastego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie kwadrans na szóstą wieczorem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław [Stanislaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Edward Urbański

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Haake
------------------------------------
Nr 40
Krobia, 25 lutego 1907

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc [Schuhmacher] Stanisław Urbański, zamieszkały w Krobi, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Józefy Urbańskiej z domu Tomaszewskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Krobi w jego mieszkaniu dwudziestego czwartego lutego roku tysiąc dziewięćset siódmego o godzinie trzeciej i pół przed południem urodził się chłopiec, i że dziecko otrzymało imię Józef [Joseph].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Stanisław Urbański

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Balcerek

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 18:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Zbigniewie,

Czy chodzi ci o dane potrzebne do indeksacji tych aktów, czy chcesz ich pełne tłumaczenia?
Zakładam, że chodzi jednak o indeksację.

1. matka: niezamężna [unverehelichte] Franziska [w akcie: Franzisca] Matuszczak, ojciec: brak, dziecko: Franz. Zgłoszenia dokonała sama Franciszka.

2. matka: Katharina Grzegorczyk z d. Brzozowska (córka zgłaszającej Agnieszki), zamieszkała u swego ojca, Pawła Brzozowskiego, ojciec: brak, dziecko: Adalbert,
W akcie tym brak jakiegokolwiek statusu Katarzyny (zamężna, wdowa), nie ma też słowa o jej ewentualnym mężu.

3. matka: Agnes Biedermann z d. Ignaszewska (córka zgłaszającego Jakuba), ojciec: Viktor Kalixt Biedermann, dziecko: Katharina.
W akcie brakowało danych męża, prostuje to jednak adnotacja na marginesie (decyzja sądu). Mówi ona, że mężem Agnieszki jest W. K. Biedermann, który w czasie porodu znajdował się w pobliskim majątku Dalewo (tj. nie mógł sam zgłosić narodzin córki).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 19:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 620
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń dzieci :
* ????imię (mam trudności z odczytaniem imienia)
* Boleslaus
z rodziców:
Jonesa Walczaka-Sarbinowo i Antoniny Walczak geb.Skrzypczak-Sarbinowo
Jeśli wszystko jest takie same w Akcie urodzenia Boleslausa-jak w poprzednim Akcie,to nie trzeba go tłumaczyć.
imię???
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a06 ... f075e.html
Boleslaus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8a ... e1734.html

Pozdrawiam.BEATA

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 19:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Beata, czy chodzi o indeksację?
Bardzo proszę, piszcie wyraźnie czy chodzi o indeksację - to zupełnie inny rodzaj tłumaczenia/odczytania.

W obu aktach ci sami rodzice: Johann Walczak i Antonina Walczak z Lewandowskich.
Imię, którego nie mogłaś odczytać to Alexy.

Tu jest "ściąga" z imionami:
http://bindweed.man.poznan.pl/posen/data/imiona.php

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 19:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 620
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Przepraszam Lilu,następnym razem się poprawię.Prawdę mówiąc dałam sama sobie trochę radę z tłumaczeniem,dzięki wątkowi "Opracowania" w którym sa tłumaczenia formularzy pruskich akt stanu cywilnego, nadesłane przez Magdę.Miałam problem z odczytanie imienia i bardzo dziękuję za sciągę-na pewno skorzystam.
A teraz chciałabym wszystkim polecić "ściągi" to tłumaczenia ,może sami czasem też sobie dacie radę-warto spróbować
Akt urodzenia
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf
Akt małżeństwa
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_slub.pdf
Akt zgonu
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 22:04 
Offline

Dołączył(a): 10 mar 2009, 13:09
Posty: 629
Witam.
Proszę o pomoc w pełnym tłumaczeniu aktu ślubu Jakuba Nadstażyka i Agnieszki Hermóli:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/098 ... f1c84.html

Z góry dziękuje i pozdrawiam.
Grzegorz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lut 2011, 23:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Będę niezmiernie zobowiązany za przetłumaczenie tego dokumentu;

http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/hBXPUAMz3lzN1_qSImgJrg/

z góry dziękuję

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lut 2011, 00:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2007, 20:53
Posty: 31
Lokalizacja: Gniezno
Dziękuję Lilu za tłumaczenie. Tak tłumaczenia te są do indeksacji. Ja niestety nie mam jeszcze doświadczenia w czytaniu aktów. Zależy mi jednak na tym, ponieważ to najlepsza droga do nabycia wprawy. W przypadku tych konkretnych skanów podejrzewałem właśnie braki męża. Jeszcze raz dziękuję.

_________________
pozdrawiam - Zbigniew

fire28@onet.eu
Częstochowscy, Banaszak, Przybylscy, Kapcińscy, Gramlewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lut 2011, 00:34 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Grzegorzu, tłumaczenie dla Ciebie. Niestety brakuje drugiej strony aktu.

Nr 2
Młodasko [Mlodasko], ósmego lutego tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego dziewiątego roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. pasterz krów [Kuhhirt] Jakób [Jakob] Nadstażyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziewiętnastego lipca tysiąc osiemset trzydziestego trzeciego roku w Młodasku [Mlodasko], powiat Szamotuły [Samter], zamieszkały w Stramnicach, syn już zmarłych wójta [Vogt] Tomasza [Thomas] Marcinkowskiego i Jadwigi [Hedwig] z domu Głowackiej, małżeństwa Nadstażyków, zamieszkałych w Zalesiu.
2. niezamężna Agnieszka [Agnes] Hermóła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego stycznia tysiąc osiemset czterdziestego roku w Mieścisku, zamieszkała we wsi Młodasko [Mlodasko]. Córka zmarłego chałupnika [Häusler] Michała [Michael] Hermóła i jego żony Marianny z domu Buszczak, zamieszkałej w Mieścisku.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 lut 2011, 23:29 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Tłumaczenie dla Marka:

Nr 157
Kuszewo [Kuschewo], 29 listopada 1875r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Michael [Michał] Jopp, zamieszkały w Brzeskowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z jego żony Anny Jopp z domu Wiełgoś, wyznania katolickiego, zamieszkałej u zgłaszającego przy swoim małżonku w Brzeskowie, dwudziestego piątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie 11:30 w nocy urodziło się dziecko płci żeńskiej i otrzymało imię Emilia [Emilie].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Michael Jopp

Urzędnik stanu cywilnego

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 11:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 lis 2010, 17:12
Posty: 21
Lokalizacja: Przeworsk, podkarpackie
Witam
Czy mógłbym prosić osoby doświadczone o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc6 ... beb61.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5f ... dd2c5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5c3 ... 7b71e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e12 ... 5cc79.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3d ... 59eb2.html

Marek Sawicki

_________________
Marek Sawicki

Poszukuję Pauchów, Przydróżnych
Śniaty, Siekówko, Sączkowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 12:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lis 2008, 19:17
Posty: 30
Lokalizacja: Wschowa
Ja również serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Obrazek

Uploaded with ImageShack.us
Pozdrawiam Romualda
A to może będzie bardziej czytelne?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink

_________________
Nazwiska w kręgu moich zaineresowań: Kaszewski, Słożyński, Wesołowski


Ostatnio edytowano 07 lut 2011, 10:57 przez romualda, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 12:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Serdeczne dzięki :)

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 16:23 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Tłumaczenie dla Marka.
Domyślam się, że w aktach mowa jest o USC w dzisiejszych Sokołowicach.

1. akt urodzenia

Nr 53
Sokołowo [Suckel], 31 marca 1897r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Walenty [Valentin] Pauch, zamieszkały w Sączkowie powiat śmigielski [Schmiegel] i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Pauch z domu Mania żony chałupnika [Häusler] Stanisława Paucha , oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej u swojego małżonka, w Sączkowie w mieszkaniu męża trzydziestego marca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej i otrzymało imię Franciszek [Franz].

Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o porodzie pani Elżbiety [Elisabeth] Pauch powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Pauch

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kalk

2. akt urodzenia


Nr 93
Sokołowice [Suckel], 1 lipca 1891r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Stanisław [Stanislaus] Pauch, zamieszkały w Sączkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z jego żony Elżbiety [Elisabeth] Pauch z domu Mania, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Sączkowie w jego mieszkaniu dwudziestego szóstego czerwca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie drugiej po południu urodziło się dziecko płci męskiej i otrzymało imię Leon.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Stanisław Pauch

Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

3. akt urodzenia


Nr 63
Sokołowo [Suckel], 9 maja 1887r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Stanisław [Stanislaus] Pauch, zamieszkały w Sączkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z jego żony Elżbiety [Elisabeth] Pauch z domu Mania, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Sączkowie w jego mieszkaniu piątego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego o godzinie ósmej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej i otrzymało imię Stanisław [Stanislaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Stanisław Pauch

Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

4. akt urodzenia

Nr 82
Sokołowo [Suckel], 11 czerwca 1889r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Stanisław [Stanislaus] Pauch, zamieszkały w Sączkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z jego żony Elżbiety [Elisabeth] Pauch z domu Mania, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Sączkowie w jego mieszkaniu dziewiątego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego o godzinie pierwszej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej i otrzymało imię Władysław [Wladislaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Stanisław Pauch

Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

5. akt zgonu:

Nr 24
Sokołowo [Suckel], 31 marca 1897r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Walenty [Valentin] Pauch, zamieszkały w Sączkowie powiat śmigielski [Schmiegel] i zgłosił, że
adnotacja na marginesie:

z Elżbiety [Elisabeth] Pauch z domu Mania żony chałupnika [Häusler] Stanisława Paucha , oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej w Sączkowie u swojego małżonka, w mieszkaniu jej męża trzydziestego marca roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie 10:45 przed południem urodziło się martwe dziecko płci męskiej.

Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o wyżej opisanym porodzie powziął z własnej wiedzy.
(Obok skreślono 22 wiersze)

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Pauch

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kalk

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 17:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 lis 2010, 17:12
Posty: 21
Lokalizacja: Przeworsk, podkarpackie
Wielkie dzięki. Czy jesteś pewna w pierwszym akcie - data ur 30 marca? Dziadek we wszelkich dokumentach miał pisane 31 marca. Jeszcze raz dziękuję, dla mnie niemiecki to zupełna chińszczyzna.
Marek Sawicki

_________________
Marek Sawicki

Poszukuję Pauchów, Przydróżnych
Śniaty, Siekówko, Sączkowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 18:34 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Zwracam się z ogromną prośbą-proszę o przetłumaczenie atu małżeństwa moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac4 ... e9ae7.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcf ... 27e40.html

z góry serdecznie dziękuję za pomoc

pozdrawiam Edyta

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Ostatnio edytowano 07 lut 2011, 22:56 przez edi, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 18:47 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witaj,

jestem pewna, ale sprawdziłam jeszcze raz :wink: i pisze:

„ [...] zu Sączkowo in der Wohnung ihres Ehemannes
am dreißigs -ten März [...]“

Gdyby urzędnik miał na myśli 31 marca, napisałby „ am ein und dreißigs-ten März“
31 marca spisano tylko akt urodzenia. Zresztą tego samego dnia, ale 15 minut wcześniej urodził się martwy brat bliżniak, jak się domyślam.

Pozdrawiam,
Magda

PS. Romualdo, nie mogę powiększyć Twojego zdjęcia, Czy tylko ja mam ten problem?

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 20:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 lis 2010, 17:12
Posty: 21
Lokalizacja: Przeworsk, podkarpackie
Dzięki. Chciałem się tylko upewnić.
Marek Sawicki

_________________
Marek Sawicki

Poszukuję Pauchów, Przydróżnych
Śniaty, Siekówko, Sączkowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 20:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2356
Lokalizacja: Gniezno
ślub w Łopiennie1876
interesuje mnie ile lat ma pan młody i pani młoda oraz wyjaśnienie rodziców
[ fragment na dole dokumentu pisze Martianna urodzona Linette lub Linettej
żona kogo i co oznacza nazwisko Strzelacka Linette lub Linette
Obrazek

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 21:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Prośba o pomoc w rozszyfrowanie aktu zgonu Augusta Jopp, szczególnie interesuje mnie jego wiek, miejsce urodzenia i matka zmarłego.

http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/Af5YSrEaaLVmsZqYhaoyjQ/

Marek Jopp

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 21:48 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Leszku
Według mnie:
„kowal Ludwig Wegenke ur. 24.08.1837 w Gołańczy zam. w Żernikach syn stolarza Józefa i Antonii zd.Weichert Wegenke
córka gospodarza Weronika Eichstaedt ur. 16.04.1859 w Świchowie zam. w Świchowie córka
Martianny Eichstaedt zd. Linette teraz Strzelecka i jej zmarłego męża Johanna Eichstaedt ze Świchowa".
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lut 2011, 22:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2006, 07:34
Posty: 2356
Lokalizacja: Gniezno
[quote][/teraz Strzelecka quote] czyli ponownie ślubowla
Marian mam taki sam lub podobny układ ale Katarzyna Linetej LINETTE d. Strzelecka +- 1818 Jan lub Jakub Linettej

_________________
Ala i Leszek Kabaciński-kabat53
http://www.leszekkabacinskikabat.com/
Springer+-1764iPriebe,Linette ej y
Brzeźniak:Kłecko,Łagiewniki Kościelne,Szamotuły,Koźmin,Obrzycko
Grempka,Srajek/Owczarczak/Majchrzak k/Kościana,Wyskoć,Wławie,Maciejewo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2011, 10:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lis 2008, 19:17
Posty: 30
Lokalizacja: Wschowa
Magda, może tak?
https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink
Przepraszam za kłopot.
Romualda

_________________
Nazwiska w kręgu moich zaineresowań: Kaszewski, Słożyński, Wesołowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2011, 17:22 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
Leszek,

W akcie ślubu Wegenke – Eichstaedt błędnie podałem rok urodzenia pana młodego. Powinno być 1847. Przepraszam. Ten ślub podany jest również na PP:

Parafia katolicka Łopienno, wpis 5 / 1876 zgodność: Pan młody: 88%
Ludovicus Wegenka (28)
Veronica Eichstedt (18)

Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2011, 21:48 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Dziękuję Romualdo!

Tłumaczenie aktu urodzenia:

Nr 65
Łopienno, 4 sierpnia 1900r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kowal [Schmied] Jakub [Jakob] Slozynski, zamieszkały w Strzeszkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z jego żony Pelagii Slozynskiej z domu Weslowskiej, wyznania katolickiego, zamieszkałej u niego, w Strzeszkowie w jego mieszkaniu dwudziestego ósmego lipca roku tysiąc dziewięćsetnego o godzinie szóstej po południu urodził się chłopiec i otrzymał imię Władysław [Wladislaus].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jakub Słożyński,

Urzędnik stanu cywilnego

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2011, 22:21 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Tłumaczenie dla Marka:

Nr 54
Kuszewo [Kuschewo], 5 maja 1877r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel [Eigenthümer] Michael [Michał] Jopp, zamieszkały w Brzeskowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego syn August Jopp, wyznania katolickiego, zamieszkały u zgłaszającego w Brzeskowie, urodzony w Brzeskowie, syn zgłaszającego i zmarłej żony Justyny [Justina] z domu Falkenthal, zmarł w wieku pięciu lat i 1 miesiąca w Brzeskowie czwartego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej w południe.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Michael Jopp

Urzędnik stanu cywilnego
G.W. Landgraf

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lut 2011, 22:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 mar 2010, 19:49
Posty: 55
Serdeczne dzięki :)

_________________
Marek Jopp


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 00:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Kolejny raz bardzo dziękuję za tłumaczenie!!
Oczywiście w przyszłości znane nazwiska i nazwy miejscowości zamieszczę.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 12:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lis 2008, 19:17
Posty: 30
Lokalizacja: Wschowa
Magda, dziękuję.
Tutaj mam zagwozdkę .Cały czas w rodzinie mówiono że
moja prababcia Pelagia była z domu
Wesołowska a w akcie napisano
Weslowska?
Pozdrawiam Roma

_________________
Nazwiska w kręgu moich zaineresowań: Kaszewski, Słożyński, Wesołowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 13:05 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
akt urodzenia sporządził najprawdopodobniej Niemiec, który nie znał języka polskiego i po prostu nie usłyszał jednego „o“.
Odsyłam do wątku zmiana nazwiska, gdzie bardzo dobrze opisał to zjawisko Łukasz Bielecki.

Życzę miłego dnia,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 14:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie.
I ja po raz pierwszy mam prośbę o tłumaczenie z języka niemieckiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a6 ... 7ee15.html

Bardzo dziękuję
Barbara

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 17:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Basiu,

Nr 2
Rakoniewice [Rakwitz], siedemnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Franciszek [Franz] Kreisner, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego piątego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego w Prochach powiat Śmigiel [Schmiegel], zamieszkały w Rakoniewicach-Wsi [Dorf Rakwitz] powiat Babimost [Bomst]. Syn robotnika Jana [Johann] Kreisnera zamieszkałego w Rakoniewicach-Wsi [Dorf Rakwitz] i jego zmarłej małżonki Katarzyny [Katharina] z Andrzejewskich, ostatnio zamieszkałej w Prochach powiat Śmigiel.
2. robotnica [Arbeiterin] Antonina Strzempek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona piątego grudnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego w Błocku [Blocko] powiat Babimost, zamieszkała w Błocku powiat Babimost. Córka zmarłego robotnika Józefa [Josef] Strzempka, ostatnio zamieszkałego w Błocku, i jego małżonki Katarzyny z Przybyłów, zamieszkałej w Błocku powiat Babimost. (…)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 20:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Witam Cię Lilu bardzo serdecznie i gorąco dziękuję! Barbara

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lut 2011, 23:25 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Proszę z dużą nieśmiałością-na poprzedniej stronie pozostał do przetłumaczenia akt ślubu moich pradziadków.Będę ogromnie wdzięczna za przetłumaczenie. :) :)
pozdrawiam
Edyta

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 43 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL