Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 03:45

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 05 sty 2011, 12:19 
Offline

Dołączył(a): 26 paź 2010, 09:04
Posty: 13
Lokalizacja: Katowice
Dziękuję Pani Johannie i Panu Andrzejowi za pomoc, oraz Pani Lilii za pomoc we wstawieniu linku.

_________________
Pozdrawiam. Klaudia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2011, 13:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Tomixj napisał(a):
Witam,
mam jeszcze prośbę do Lili o tłumaczenie ponizszych aktów:
.......
.......
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444223e031474589.html

Tomku, trzeci dokument nie jest aktem metrykalnym. Opierając się na tłumaczeniu vonage podobnego dokumentu w poniższym wątku:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=2465&p=20866&hilit=pokwitowanie#p20866
jest to coś w rodzaju książeczki „zusowskiej”, której właścicielką była robotnica [Arbeiterin] Wiktoria [Victoria] Kazyaka, ur. 5 grudnia 1860 r. w Kępie [Kempa] powiat Środa. Płacono za nią składki przez 56 tygodni, wychodziłoby więc, że pracowała na Pomorzu ponad rok (o ile dobrze liczę). Miejsce i data wystawienia: Bełtno [Boltenhagen], 17 listopada 1897 r., przez zarząd majątku.
O Bełtnie:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Be%C5%82tno

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 sty 2011, 20:09 
Offline

Dołączył(a): 28 maja 2010, 21:44
Posty: 130
Witam ponownie :)
i prosze o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/B ... TJssTt7xA/

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Darek

_________________
______________________________________
Poszukuję:
Przybył: dawne parafie:Tulce, Kórnik, Kleszczewo,
Lange: parafia Głuszyna,Wiórek, Żegrze,Kobylepole, Poznań
ponadto interesują mnie nazwiska: Aumuller, Pieszyk, Zembski,Woźny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 15:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Darku,

Nr 172
Kórnik [Kurnik], 16 sierpnia 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Michał [Michael] Lange, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego kupca [Kaufmann] M Schmula, zamieszkały w Robakowie, wyznania katolickiego, i oświadczył, że z Jadwigi [Hedwig] Lange z domu Konefka, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Robakowie w jego w mieszkaniu szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie trzy kwadranse na dwunastą w nocy urodziło się dziecię płci żeńskiej, które imię Rozalia [Rosalia] otrzymało.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
Michał Lange

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 16 sierpnia 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 15:41 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazw ulic w kartach meldunkowych-nie mogę sobie poradzić z takim pismem. Zaznaczyłam czarnym punktem pozycje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/38f ... fc1f2.html

a poniższą kartę proszę o przetłumaczenie w I części zaznaczonych wierszy i odczytanie nazwy ulicy, a w części dolnej przetłumaczenie całości dotyczącej Bronisławy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/001 ... 3e93f.html

Pozdrawiam serdecznie

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 17:26 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 5-fragmentów aktów USC (z resztą już sobie poradziłem).
Niestety zawody i inne dane pisane ręcznie są poza moimi możliwościami.
Akt ur.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/521 ... 7e8c7.html
Akty urodz. (x3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac8 ... 30cb3.html
Akt ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... ab8fb.html
Z góry dziękuję.
Zbyszek

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 17:38 
Offline

Dołączył(a): 28 maja 2010, 21:44
Posty: 130
Lilu,
bardzo dziękuję za tlumaczenia - jak zwykle jesteś niezawodna!

Pozdrawiam
Darek

_________________
______________________________________
Poszukuję:
Przybył: dawne parafie:Tulce, Kórnik, Kleszczewo,
Lange: parafia Głuszyna,Wiórek, Żegrze,Kobylepole, Poznań
ponadto interesują mnie nazwiska: Aumuller, Pieszyk, Zembski,Woźny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 18:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Bożeno,

Pierwszy skan:
1. Eltern
2. Blücherstrasse 11 Ehefrau
3. Warschauer kr. S. n. W. [Warszawa pow. Szamotuły?]
4. Blücherstrasse 10 n. W.
5. z powrotem na [zurück in] Hedwigstrasse 28 b[ei] Budziński
6. St. Adalbertstrasse 2
7. zurück in Schuhmacherstrasse 19 b. Holz
8. nach [do] Schwersenz
9. Zawade 13b
10. aus [j.w.] in Wilhelmplatz 7 bei Andreas
11. Gr. Berlinerstrasse 53 – Handke
12. aus Junikowo in Neue Gartenstrasse 45
13. zurück in Schutzenstrasse 18 b. Graczynski
14. Mlodzikowo kr. Schroda
15. zurück in Halbdorfstrasse 1 bei Antoniewicz

Drugi skan cz. I:
1. Dąbrówka P. W. [Poznań-Zachód]
2. zurück zu Eltern [z powrotem do rodziców]
3. …mit Krugsrentenempfänger Stefan Szczepanski verh. [poślubiła pobierającego rentę wojenną]
4. aus Glowno in Schrodkamarkt [z .. na…]

Drugi skan cz. II:
1. Bronisława, nieślubna córka [uneheliche Tochter]
… ojcostwo zostało uznane przez zawarcie ślubu z robotnikiem Antonim Tomickim. USC Poznań-W?, data, nr aktu.
2. … Warschauerstrasse 2 Tomicki
3. … Blücherstrasse 10 Müller?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 22:15 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e1 ... 8bcfd.html
Witam. bardzo zależy mi na tłumaczeniu w rubryce adresowej /prawy dolny narożnik/.Jest tam przy 1912 roku nazwisko Kopeć.Więcej nie kojarzę.Oraz skrót przy nazwisku Bolesław Chmielewski.pozdrawiam juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2011, 22:36 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Lilu, jesteś naprawdę wspaniała-męczyłam się z tym od dawna ale takie pismo jest dla mnie nie do pokonania.I tak błyskawiczna odpowiedź! :D
DZIĘKUJĘ

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sty 2011, 09:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Zbyszku,

1. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj gospodarz [Wirt] Andrzej Imbiorowicz, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego policjanta [Polizeidiener] Nepomucena [Nepomuk] Kownackiego, zamieszkały w Wylatkowie powiat Witkowo …

2. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Landwirt] Andrzej Imbiorowicz, zamieszkały w Wylatkowie …

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirt] Andrzej Imbiorowicz, zamieszkały w Wylatkowie …

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj gospodarz [Wirth] Andrzej Imbiorowicz, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby miejscowego organistę [Organist] Leona Gączarzewicza, zamieszkały w Wylatkowie …


3. Syn zmarłego w Wylatkowie gospodarza [Wirth] Macieja [Mathias] Imbiorowicza i jego małżonki Katarzyny [Catharina] z Łukomskich, zamieszkałej …

Córka gospodarza [Wirthstochter] Katarzyna …

Córka gospodarza Józefa [Joseph] i jego małżonki Antoniny [Antonine] z domu Welnitz? małżonków Maciejewskich [Maciejewski’schen Eheleute], zamieszkałych w Wylatkowie …

Listonosz [Briefträger] Marcin [Martin] …

Gospodarz Jan [Johann] Imbiorowicz …

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sty 2011, 09:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Darku,

Witaj,

… z Częstochowy w Rosji na [Czenstochau in? Russland] Górną Wildę [Kronprinzenstrasse] 15 u Kopec
… ul. Strumykowa [Bachstrasse] 4 [u] matki [obecnie ul. Sikorskiego].

Bolesław to czeladnik piekarski [Bäcker geselle]. U góry dopisano coś, co odczytuję, jako: Artik. lub Artist., lecz nie mam pojęcia, co ten skrót miałby oznaczać w tym miejscu: artykuły piekarskie? Artysta-piekarz? :) A może to odrębny, dodatkowy zawód?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sty 2011, 16:41 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Lilu. Wielkie dzięki za tak błyskawiczną pomoc.
Zbyszek

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sty 2011, 21:36 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51478c97bced0e60.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/959a068090593407.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da30e9caf7c9b857.html
Witaj Lilu-Młynarko.Nie wiem jak wyrazić moje uznanie dla Ciebie.Jesteś po prostu WIELKA.Na karcie meldunkowej Bolesława Chmielewskiego dopisek oznacza rzeczywiście artystę/był piekarzem-piernikarzem z Torunia,ale również artystą-multiinstrumentalistą/zdjęcie z Pittsburgha Pensylwania ok.1910 roku/.Moja kolejna prośba:czy ze skanów powyżej wynika okres służby w wojsku/niemieckim/ i skąd tak częsta zmiana adresu.Pracując nad biografią dziadka wszelkie szczegóły są dla mnie ważne.Widnieją tam różne miasta m.in. Bydgoszcz Poznań Berlin .Lata 1914-1921 to okres spędzony na zsyłce do Orenburga -Sybir,aresztowany i wywieziony z Warszawy w pierwszych dniach wybuchu I-szej wojny światowej.
Pozdrawiam bardzo serdecznie.juras
P.S. Omyłkowo wpisałaś Darku zamiast Jurku ale to naprawdę drobiazg.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2011, 11:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Jurku (przepraszam za Darka :oops: ),

Rozumiem, że chodzi o kartę meldunkową z Torunia.

Pierwsza strona karty:
Wygląda, że dziadek wyfrunął z domu rodzinnego już w 1891 do Wąbrzeźna lub Brzeźna [Briesen]. Oprócz Bydgoszczy, Poznania i Berlina wyprowadzał się także do Piły [Schneidemül], Mokrego [Mocker] – wtedy przedmieścia Torunia, Świecia [Schwetz] i Rogowa pow. Żnin. Przeważnie wracał na Schillerstrasse 14 do matki.

Druga strona:
Szkoda, że naklejona? kartka zasłania daty i miejsca przeprowadzki. Wdać, że zawsze wracał na ul. Kopernika [Coppernikusstrasse] 4 do rodziców.
Za to pierwszy wpis jest w całości: w październiku 1898 został powołany do wojska. Można przypuszczać, że służył do października 1900 r. (ale to tylko moje przypuszczenie).

Niestety, z kart tych nie wynika, dlaczego Bolesław tak często się przeprowadzał.
W Warszawie miał biedak pecha: pewnie Rosjanie aresztowali go w pierwszych dniach wojny jako obywatela wrogiego mocarstwa.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2011, 14:48 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e2 ... ee58d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 3a232.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbc ... b210c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/438 ... 5e091.html
Witam Lilu bardzo serdecznie.Dzięki Tobie hieroglify nabierają konkretnej wartości.Nie chciałbym nadużywać Twojej cierpliwości ,niemniej idąc dalej w moich poszukiwaniach ośmielam się skromnie prosić o kolejne tłumaczenie.Chodzi mi o zapis rozmów w języku niemieckim z pamiętnika mego dziadka opisujący powrót jego rodziny z Syberii .Wrócił wpisując się na listę z niemieckimi repatriantami /którą prowadził w biurze Komitetu niemieckiego/do portu w Szczecinie.Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2011, 14:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jurku, niestety, tu ci nie pomogę. Mój niemiecki jest "genealogiczny" i ma ograniczony zasób słownictwa :wink:
Jestem jednak pewna, że wiele innych osób z tego forum może ci pomóc.
Przy okazji: trzeci link nie działa.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2011, 19:30 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbc ... b210c.html
trzeci link do poprzedniego postu juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2011, 23:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Witam!! kolejny raz zwracam się z prośbą o tłumaczenie. Tym razem to trzy akty małżeńskie.

http://www.przeklej.pl/plik/usc-chocies ... 25pm5vk03p
http://www.przeklej.pl/plik/usc-chocies ... 25pm79l5a5

http://www.przeklej.pl/plik/usc-krobia- ... 25pm8ai7tb
http://www.przeklej.pl/plik/usc-krobia- ... 25pm7ur5a5

http://www.przeklej.pl/plik/usc-chocies ... 25pm9f203p
http://www.przeklej.pl/plik/usc-chocies ... 25pm93j40i


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witaj Lila.
Potrzebuję pomocy osoby biegłej, a za taką Ciebie uważam.
Analizując akt małżeństwa Marcina Kończala i Ludwiki zd. Jabłońska, który przetłumaczyłaś ( post z 08.12.2010) zwróciłem uwagę na miejsce urodzenia Marcina. wskazałaś na Nową Wieś Notecką. Mam w związku z ty pytanie. Czy możliwe jest, że chodzi o Nnową Wieś Pałucką.
Moje pytanie rodzi sie stąd, że:
1.Rodzice Marcina, Bartłomiej i Katarzyna zd. Walczak w 1861r. zawarli związek małżeński w Chomiąży Szlacheckiej.(Poznań Projekt)
2. Do parafii w Chomiąży Szlacheckiej należała m. Nowa Wieś ( Polonia maiof-fontes). Taką nazwę miała chyba Nowa Wieś Pałucka w w. XVIII-XIX.
3.Nowa Wieś Pałucka znajduje się bliżej miejsca późniejszego zamieszkania i zawarcia małżeństwa Marcina tj. Kołudy Małej i Janikowa( to oczywiście najmniej ważny element mojej analizy, biorąc pod uwagę ówczesne migracje)
4. W dosłownym tłumaczeniu na język niemiecki Nowa Wieś to neues dorf ( czy możliwe, że urzędnik zniemczył polską nazwę?)

Pozdrawiam.
Piotr.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 18:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Mariusz,

Pierwszy akt:

Nr 17
Chocieszewice, trzydziestego kwietnia tysiąc dziewięćset czwartego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. górnik [Bergarbeiter] Marcin [Martin] Normann, którego tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku w Gębicach [Gembitz] powiat Gostyń, zamieszkały w Babkowicach powiat Gostyń. Syn już zmarłych: pasterza [Schäfer]] Piotra [Peter] i Katarzyny [Katharina] z domu Ptak, małżonków Normannów, ostatnio zamieszkałych w Gębicach.
2. robotnica [Arbeiterin] Agnieszka [Agnes] Robaszyńska, której tożsamość została ustalona na podstawie świadectwa zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona drugiego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku w Siedlcu powiat Gostyń, zamieszkała w Siedlcu. Córka robotnika Antoniego Robaszyńskiego i jego małżonki Petronelli z domu Giezek, zamieszkałych w Siedlcu.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz [Wirth]] Kazimierz Poprawa, znany co do osoby, lat 78, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń
4. chałupnik [Hausler] Franciszek Kaczmarek, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Martin Normann
(-) Agniszka Normann geboren Robaszyńska
(-) Casimir Poprawa
(-) Franc Kaczmarek

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Ringeltaube

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 18:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Drugi akt:

Nr 13
Krobia, piątego lutego tysiąc dziewięćset szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. szewc [Schuhmacher] Stanisław [Stanislaus] Urbański, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szesnastego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w Krobi powiat Gostyń, zamieszkały w Krobi powiat Gostyń. Syn rymarza [Riemer]] Edwarda [Eduard] Urbańskiego i jego małżonki Walentyny [Valentine] z domu Sobierajskiej, zamieszkałych w Krobi powiat Gostyń.
2. niezamężna robotnica [Arbeiterin] Józefa [Josepha] Tomaszewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzeciego marca tysiąc osiemset osiemdziesiatego szóstego roku w Ziemlinie [Ziemlin] powiat Gostyń, zamieszkała w Krobi powiat Gostyń. Córka robotnika Idziego [Aegidius] Tomaszewskiego i jego małżonki Małgorzaty [Margaretha] z domu Thiel, zamieszkałych w Krobi powiat Gostyń.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. murarz [Maurer] Tomasz Szymanowski, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Gostyniu powiat Gostyń
4. robotnik Idzi Tomaszewski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Krobi powiat Gostyń.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, ze z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Stanisław Urbański
(-) Jozefa Urbanska geborene Tomaszewska
(-) Tomasz Szymanowski
(-) Idzi Tomaszewski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Balcerek

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 18:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
I trzeci:

Nr 42
Chocieszewice, dziewiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. gospodarz [Landwirth] Piotr [Peter] Krajka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego drugiego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w Pępowie powiat Gostyń, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń. Syn zmarłego rolnika [Bauer] Piotra Krajki i jego żyjącej małżonki Magdaleny z domu Schmeisser, obecnie zamężnej Turbańskiej, zamieszkałej w Pępowie powiat Gostyń
2. Agnieszka [Agnes] Grześkowiak, bez określonego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w Siedlcu powiat Gostyń, zamieszkała w Siedlcu powiat Gostyń. Córka rolnika Antoniego Grześkowiaka i jego małżonki Elżbiety z domu Grześkowiak, zamieszkałych w Siedlcu powiat Gostyń.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. krawiec [Schneider]] Józef Grześkowiak, znany co do osoby, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń
4. krawiec Ludwik Koprowiak, znany co do osoby, lat czterdzieści dwa, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Peter Krajka
(-) Agniszka Krajka geborn Grzeskowiak
(-) Jozef Grześkowiak
(-) Ludwig Koprowiak

Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 10 sty 2011, 21:05 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 18:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Piotrze,

Jaka tam ze mnie „biegła” :D , korzystałam ze zwykłych, dostępnych dla każdego źródeł:
1. Kartenmeister (1905 r.),
2. Słownika Mycielskiego (1902 r.)
3. Skorowidz Słupskiego (1909 r.)

Wszędzie Neudorf Kreis Schubin to Nowa Wieś Notecka.
Nowa Wieś Pałucka to Eitelsdorf Kreis Znin.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 20:01 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Podtrzymuje.
Jednak biegła. W sposób jasny i precyzyjny rozwiałaś moje wątpliwości.
Dziękuje bardzo.
Pozdrawiam.
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2011, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 11 maja 2009, 21:41
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu wpisu małżeństwa w księdze Kościoła Ewangelickiego ze Zbąszynia z roku 1821. ja potrafię odczytać tylko nazwiska i miejscowości.
http://img193.imageshack.us/f/20110105002.jpg/
Pozdrawiam Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sty 2011, 23:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Ponownie piękne dzięki Lila.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 sty 2011, 11:01 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
juras napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e2a3a2d61eee58d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 3a232.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbc ... b210c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/438 ... 5e091.html
Witam Lilu bardzo serdecznie.Dzięki Tobie hieroglify nabierają konkretnej wartości.Nie chciałbym nadużywać Twojej cierpliwości ,niemniej idąc dalej w moich poszukiwaniach ośmielam się skromnie prosić o kolejne tłumaczenie.Chodzi mi o zapis rozmów w języku niemieckim z pamiętnika mego dziadka opisujący powrót jego rodziny z Syberii .Wrócił wpisując się na listę z niemieckimi repatriantami /którą prowadził w biurze Komitetu niemieckiego/do portu w Szczecinie.Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam juras


Witaj Juras,

wstawiam tłumaczenie niemieckich zdań, które znajdują się w Twoich dokumentach. Przepisałam je w oryginale, czyli z błędami ortograficznymi.

Pozdrawiam,
Magda

Nein! Die kommt nach Berlin ins Zeughaus! - Nie! Ta ma się znaleźć w Berlinie w zbrojowni!
Liebesgaben - datki
Wo wollen Sie hin? - Dokąd chce pan iść?
Ich? Na nach Berlin und Sie? - Ja? Do Berlina a pan?
Ja ich bin aus'em Reihnland – nach Düsburg will ich - – Tak, pochodzę z Nadrenii – chcę dostać się do Duisburga
nach Posen – do Poznania
da kommen sie nicht hin, da ist ja Polen. Sie müssen nach Berlin ins Lager und von dort, durch den Konsulaten nach Polen reisen. - tam się Pan nie dostanie, tam już jest Polska. Musi Pan pojechać do Berlina do obozu i stamtąd pojechać przez konsulat do Polski.
“Das brauch ich nicht, da habe ja ein Pass, der genügt zum Überschreiten der Grenze. - nie potrzebuję tego, posiadam paszport, który mi wystarczy do przekroczenia granicy.
Lesen Sie mal den (Wers???) durch! - proszę przeczytać ten (Wers)???
Ja der kann fahren, ist alles in Ordnung – tak, ten może jechać, wszystko jest w porządku
Sie können gleich fahren, der nächste Zug geht um 3:30 Nachmittag, nach Schneidemühl (Piła) machen Sie sich bereit. - Pan może już zaraz jechać, następny pociąg do Piły jedzie o 3:30 popołudniu, proszę się przygotować
Hir haben Sie Ihre Fahrkarte, sie sind entlassen, machen sie den Raum frei, gut! - proszę, o to pański bilet, jest pan zwolniony, proszę opuścić pomieszczenie, dobrze!
Ach, sie haben ja Zeit 1 ½ Stunde da können Sie zwei auch drei mal hin und zurück sein, Ihre Bagaze zum Bahnhof hintragen! - Ach, pan ma 1 ½ godziny czasu, może pan w tym czasie 2 lub 3 razy dojść tam i z powrotem i zanieść bagaże na dworzec!
Und Ihre Wiege, die nehm Sie nicht mit? - nie zabiera pan ze sobą kołyski?

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sty 2011, 00:30 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
Witam Magdo serdecznie. Dzięki za tłumaczenie.Mam prośbę:czy mogła byś rzucić okiem na pierwszy skan .Jest tam chyba mowa o odsunięciu babci z dziećmi od innych Niemców.Pozdrawiam juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2011, 02:03 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witaj,

rzeczywiście, opuściłam przez nieuwagę pierwszy skan. Przepraszam!
Serdecznie pozdrawiam,
Magda


Ihr habt zu viel gestern getrunken, deswegen ist euch heute unwohl? - wypiliście wczoraj za dużo, dlatego źle się dziś czujecie?
Wo ist die glückliche Mutter mit den Zwillingen? - gdzie jest szczęśliwa matka bliźniaków?
Ach da sind sie ja Frau Schmilewski. - Ach tam pani jest, pani Schmilewski
Die ist da zwischen den Polaken – ona jest tam między Polakami
Ihre Frau ist eine Polin, da wurde sie dort hingeschickt, da sind alle Polen. - pana żona jest Polką i dlatego została tam wysłana, tam wszyscy są Polakami
Aber ich bin ein Deutscher reichsangehörige und kome aus der Gefangenschaft, meine Frau gehört mir an, ich bitte die Sache gleich zu verbessern. - Ale ja jestem obywatelem Rzeszy Niemieckiej i wróciłem z niewoli, to jest moja żona, proszę o natychmiastowe skorygowanie sprawy

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2011, 21:04 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
Witam. Za wszystkie tłumaczenia serdeczne dzięki. Pozdrawiam .juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 12:33 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witaj Lila.

Czy mogę wystawić Twoją cierpliwość na ciężką próbę?
Jeżeli tak, a mam taką nadzieje, to bardzo ładnie proszę o przetłumaczenie załączonych aktów...

http://img6.imageshack.us/i/36124030.jpg/
http://img842.imageshack.us/i/34218827.jpg/
http://img813.imageshack.us/i/32761397.jpg/
http://img407.imageshack.us/i/40612578.jpg/
http://img834.imageshack.us/i/65900133.jpg/
http://img823.imageshack.us/i/77284706.jpg/
http://img694.imageshack.us/i/43072305.jpg/


... za co już wstępnie dziękuje.

Pozdrawiam.

Piotr

Inowrocław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 16:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 cze 2010, 20:55
Posty: 24
Lokalizacja: Berlin
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego aktu?Będę strasznie strasznie wdzięczna...próbowałam ale jest dość nieczytelny jak dla mnie. Z góry dziękuję

_________________
Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 16:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 cze 2010, 20:55
Posty: 24
Lokalizacja: Berlin
Zapomniałam o linku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bac ... 6017a.html

_________________
Marta


Ostatnio edytowano 19 sty 2011, 11:29 przez bibi00, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 19:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Piotrze,

Pierwszy akt:

Nr 27
Markowice, 9 października tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego
po południu, o godzinie pół do trzeciej

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
jako narzeczeni:

1. parobek owczarski [Schäferknecht] Andrzej Jabłoński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat czterdzieści siedem, urodzony w Ryszewku, zamieszkały Kołudzie Małej, syn zmarłego mieszkańca?/komornika? [Einwohner] Marcina [Martin] i Katarzyny [Catharina] z domu Cytlowny, małżonków Jabłońskich.
2. niezamężna Józefa [Josepha] Zielińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat czterdzieści siedem, urodzona w Kołudzie Małej, zamieszkała w Kołudzie Małej, córka zmarłego fornala Walentego [Valentin] Zielińskiego i jego żyjącej małżonki Anny z domu Machcińskiej.

oraz jako świadkowie:

3. komornik [Einlieger] Jan Tulimowski, znany co do osoby, lat czterdzieści dziewięć, zamieszkały we wsi Markowice.
4. kościelny [Kirchendiener] Bonawentura Kwarciński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały we wsi Markowice.

Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami obecnych opatrzono, przez ostatniego podpisano:
xxx Andrzej Jabłoński
xxx Józefa Zielińska
xxx Jan Tulimowski
(-) B. Kwarcinski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jahns

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 19:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Drugi akt:

Nr 44
Markowice [Markowitz], 5 kwietnia 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek owczarski [Schäferknecht] Andrzej Jabłoński, zamieszkały w Kołudzie Małej, i oświadczył, że wdowa Anna Zielińska z Machcińskich, lat osiemdziesiąt, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kołudzie Małej, urodzona w Kołudzie Małej, teściowa zgłaszającego i matka jego małżonki Józefy Zielińskiej, zmarła w Kołudzie Małej czwartego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie dwunastej w nocy.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Rillmann


Adnotacja:
Jedno słowo zmienione przez urzędnika stanu cywilnego
(-) Rillmann

Na marginesie jest też słabo widoczne słowo: uwiąd starczy [Altersschwäche] – zapewne powód zgonu.

W akcie trzecim parobek owczarski Andrzej Jabłoński zgłasza narodziny Stanisławy, córki niezamężnej Wiktorii Czarneckiej. Reszta danych nie dotyczy zgłaszającego. Napisz, czy tłumaczyć.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 20:41 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witaj Lila.

Proszę nie tłumacz trzeciego aktu. Prawdopodobnie mój Andrzej został wykorzystany przez Wiktorię. Przy okazji zgłoszenia o zgonie Anny Zielińskiej (swojej teściowej) zgłosił narodziny dziecka Wiktorii.

Dziękuję.

Pozdrawiam

Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2011, 21:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Witam,
Mam znów ogromną prośbę do Lili o tłumaczenie dwóch świadectw i może dasz rade coś rozczytać z trzeciego linku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52e ... 700df.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... 681a1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7d ... 4e2cf.html

Z góry dziekuję i serdecznie pozdrawiam

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 17:38 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witaj Tomku,

pierwsze świadectwo:

Świadectwo ukończenia nauki.
Numer spisu uczniów: 1454.

Agnieszka [Agnes] Kazyaka, urodzona 25 grudnia 1885r. w Zaborowie, powiat Śrem [Schrimm], córka robotnika [Arbeiter] Kazimierza [Kasimir] Kazyaka, wyznania katolickiego, po wypełnieniu obowiązku szkolnego opuszcza szkołę w Zaborowie, powiat Śrem [Schrimm], do której uczęszczała w okresie od ??? 92 do ??? 1899 ostatnio jako uczennica oddziału … klasy I.

Otrzymała ona następujące oceny za:

1.sprawowanie: bardzo dobre [sehr gut]
2.pilność: dość dobra [ziemlich gut]
3.uczęszczanie do szkoły: bardzo regularne [sehr regelmäßig]

W nauce poczyniła następujące postępy:

1.w religii: dobry [gut]
..................................mowa: dobry [gut]
2.w j. niemieckim czytanie: dobry [gut]
..................................pisanie: wystarczające [genügend]
3.w j. polskim:
4.w rachowaniu i geometrii: dobry [gut]
5.w przedmiotach ścisłych: wystarczające [genügend]
6.w geografii: wystarczające [genügend]
7.w śpiewie: dobry [gut]
8.w rysunku:
9.w gimnastyce:
10.w robótkach ręcznych: dobry [gut]
Uwagi szczególne:

Zaborowo, 23 września 1899r.
Miejscowy wizytator szkoły / nauczyciel


drugie świadectwo:

Świadectwo ukończenia nauki.
Numer spisu uczniów: 13.

Józef [Josef] Kazyaka, urodzony 16 lutego 1898r. w Zaborowie, powiat Śrem [Schrimm], syn robotnika [Arbeiter] Kazimierza [Kasimir] K., wyznania katolickiego opuszcza szkołę w Zaborowie, powiat Śrem [Schrimm], do której uczęszczał w okresie od 8.04. 1904 do 31.03.1912 jako uczeń oddziału I.

Otrzymał on następujące oceny za:

1.sprawowanie: bardzo dobre [sehr gut]
2.pilność: dość dobra [ziemlich gut]
3.uczęszczanie do szkoły: regularne [regelmäßig]

W nauce poczynił następujące postępy:

1.w religii:
..................................mowa:
2.w j. niemieckim czytanie: dość dobra [ziemlich gut]
.................................pisanie:
3.w rachowaniu i geometrii:
4.w historii:
5.w geografii: wystarczające [genügend]
6.w historii przyrody:
7.w przyrodzie:
8.w śpiewie: prawie dobrze [fast gut]
9.w rysunku:
10.w gimnastyce: dobrze [gut]
11.w robótkach ręcznych:
Uwagi szczególne:

Zaborowo, 1 kwietnia 1912r.
Miejscowy wizytator szkoły / nauczyciel

Czy możesz zeskanować pierwsze świadectwo w lepszej rozdzielczości? Może to pomoże, bo nie mogę 100% odczytać w jakim okresie Agnieszka uczęszczała do szkoły.
Niedługo wstawię tłumaczenie rewersu pocztówki.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 17:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Dziękuję, dziekuję Madziu

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 20:56 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
i jeszcze tłumaczenie treści kartki:

Kochani rodzice!

Serdeczne pozdrowienia przesyła Wam Janek?. Jestem jeszcze zdrowy i mam nadzieję, że i Wy jesteście. Poza tym nic nowego. Pozdrawia Was i całuje jeszcze raz Wasz syn Janek?. Proszę o odpowiedź. Janek
Do widzenia.


W górnej części kartki znajdują się pojedyncze litery/skróty, których znaczenia ciężko się domyślić.
Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 22:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Piotr,
piotrpola napisał(a):
Prawdopodobnie mój Andrzej został wykorzystany przez Wiktorię.
Skoro został wykorzystany :D , przechodzę do twoich kolejnych aktów.
Akt czwarty:

Nr 2
Markowice [Markowitz], 1 stycznia 1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby parobek [Knecht] Walenty Jabłoński, zamieszkały w Miechowiczkach [Koenigsgraetz/Königsgrätz], i oświadczył, że dożywotnik [Altsitzer] Andrzej Jabłoński, ojciec zgłaszającego, lat pięćdziesiąt siedem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołudzie Małej, urodzony w Ryszewie, mąż zmarłej Józefy z Zielińskich, imiona zmarłych rodziców nieznane, zmarł w Kołudzie Małej dwudziestego ósmego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego o godzinie dziewiątej wieczorem na astmę/dychawicę [Engbrüstigkeit].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Jabłoński

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Paulus

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 19 sty 2011, 23:42 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 22:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
...i piąty:

Nr 28
Markowice, 2 września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Walenty Jabłoński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego dziewiątego września roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Kołudzie Małej pow. Inowrocław, zamieszkały Kołudzie Małej, syn parobka Andrzeja i Józefy z Zielińskich, małżonków Jabłońskich, zamieszkałych w Kołudzie Małej.
2. niezamężna Józefa [Josepha] Skowrońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Markowicach, zamieszkała w Kołudzie Małej, córka parobka Michała i Franciszki z Kijewskich, małżonków Skowrońskich, zamieszkałych w Kołudzie Małej.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. robotnik Józef Kwaśniewski, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkały w Kruszy Duchownej [Lindenthal],
4. robotnik Józef Legumina, znany co do osoby, lat dwadzieścia dwa, zamieszkały Kołudzie Wielkiej [Gross Koluda].

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i odręcznymi znakami obecnych opatrzono, przez pozostałych podpisano:
(-) Walenty Jabłoński
xxx odręczne znaki Józefy Jabłońskiej ze Skowrońskich
xxx odręczne znaki Józefa Kwaśniewskiego
(-) Józef Legumina

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) Paulus

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 22:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Akt dla Marty:

Nr 44
Rejowiec [Revier], 5-go grudnia 1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Jan [Johann] Mikulski, zamieszkały w Pawłowie Skockim [Pawlowo], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Józefy [Josepha] Mikulskiej z Michalskich, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pawłowie Skockim w jego mieszkaniu czwartego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Tomasz [Thomas].

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego znakami odręcznymi opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lehrer


Z boku adnotacje o dwóch ślubach urodzonego:
Oba zawarte [data] w Berlinie-Spandau, USC Berlin-Spandau, akt [nr].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 22:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 cze 2010, 20:55
Posty: 24
Lokalizacja: Berlin
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie:)

_________________
Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2011, 23:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lis 2010, 22:21
Posty: 33
Witam proszę jasno i wyraźnie dać mi do zrozumienia kiedy przesadzę z prośbami o tłumaczenia. Trochę już tego było, a zanosi się na jeszcze (wyniki prób samodzielnego tłumaczenia delikatnie mówiąc.. mizerne). A po ostatnich informacjach z dokumentów tłumaczonych przez Lilę (jeszcze raz bardzo dziękuję) trochę mi się poprzestawiało drzewo (prapradziedek miał o 5 lat starszego kuzyna o tym samym imieniu, urodzonego i mieszkającego w tej samej wiosce i do niedawna to owego kuzyna brałem za prapradziadka) i pojawiły kolejne wątpliwości. Jeśli więc jeszcze mogę, poproszę o tłumaczenie poniższych aktów:

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/63yZvidBkFP/51-39_20
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/4gk7Iaf4ur7/51-40_20

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/8Fqart1wFu1/33-31_16
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/9vF4PxAeaiB/33-32_16

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/afOGkI21X2p/8-22_11
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2W7Z2p7cMml/8-23_11

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2QKiCCvLyGJ/2-26_13
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/37ZbGz42BrH/2-27_13

Mariusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sty 2011, 10:20 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witaj Lila.

Dziękuję za tłumaczenie.
Tak sobie myślę, że dane osób, których dotyczą tłumaczenia zahaczają też o tereny Kujaw,
którymi też jesteś zainteresowana. U Ciebie zresztą też pojawia się nazwisko Zieliński.
Ale pożyjemy, pobadamy, zobaczymy...
Tym bardziej, że na pewno przejdę do Pakości.

Pozdrawiam serdecznie.

Piotry Frątczak.
Inowrocław


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sty 2011, 16:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Witam
Niżej linki do aktu ślubu mojego pradziadka,szczególnie interesuje mnie część dotycząca Franciszka Włodarczaka i jego rodziców.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b2f ... dadca.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f58 ... a364c.html
miejscowość zamieszkania wg.tego aktu Ifflantsheim,a według aktu z parafii mieszka w Skrzynkach.W częsci opisującej Andrzeja jego ojca występuje miejscowość Łagwy

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sty 2011, 21:42 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witaj Mariusz,

3 akt:


Nr 11
Chocieszewice, dwudziestego trzeciego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. pasterz [Schäfer] Piotr [Peter] Normann, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego trzeciego kwietnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego roku w Pępowie [Pempowo], zamieszkały w Gębicach [Gembitz]. Syn pasterza [Schäfer]] Piotra [Peter] Normanna i jego małżonki Anny [Anna] z domu Thiele, ostatnio zamieszkałych w Pępowie [Pempowo].
2. Katarzyna [Katharina] Ptak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego roku w Babkowicach, zamieszkała w Babkowicach . Córka gospodarza [Wirth] Wincentego [Vincent] Ptaka i jego małżonki Marianny z domu Pawłowskiej, zamieszkałych w Babkowicach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. ?rendant? [?Rendant?] Antoni [Anton] Mejza, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Chocieszewicach
4. gospodarz [Wirth] Franciszek [Franz] Turbański, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Babkowicach.

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Odczytano, przyjęto iz powodu niepiśmienności Piotra Normanna opatrzono krzyżykami, przez innych podpisano:
(-) Katarzyna Ptak
(-) Franz Turbanski
(-) Anton Mejza
+++

Urzędnik stanu cywilnego
podpis

4akt:

Nr 13
Chocieszewice, dziewiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, o godzinie trzeciej po południu.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:

1. pasterz [Schäfer] Wojciech Normann, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia dwa, urodzony w Pępowie [Pempowo], zamieszkały w Pępowie [Pempowo]. Syn pasterza [Schäfer]] Piotra [Peter] Normanna zamieszkałego w Pępowie [Pempowo] i jego małżonki Barbary [Barbarra] z domu Thiele.
2. Julianna Mateiko, znana co do osoby przez znanego co do osoby Wojciecha Normanna, wyznania katolickiego, lat osiemnaście, urodzona w Babkowicach, zamieszkała w Babkowicach . Córka gospodarza [Wirth]. Antoniego [Anton] Mateckiego, zamieszkałego w Babkowicach i jego małżonki Zuzanny [Susanne] z domu Pawelka.

Oraz jako świadkowie:

3. rolnik [Bauer] Tomasz [Thomas] Rogala, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Babkowicach
4. ceglarz [Ziegeler] Jan [Johann] Baksalary, znany co do osoby przez znanego co do osoby Tomasza Rogala , lat 33, zamieszkały w Chocieszewicach.

Narzeczeni oświadczyli osobiście przed Urzędnikiem Stanu Cywilnego i w obecnosci świadków, że chcą wstąpić w związek małżeński.

Odczytano, przyjęto iz powodu niepiśmienności Tomasza Rogala opatrzono krzyżykami, przez innych stawających podpisano:
+++
(-) Nornmann Wojczech
(-) Julijanna Matecka
(-) Jan Baksalary

Pozdrawiam,
Magda

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sty 2011, 22:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dla Mariusza :)

Pierwszy akt:

Nr 20
Chocieszewice, drugiego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. krawiec [Schneider] Józef [Joseph] Paluszkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony piątego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku w Chocieszewicach powiat Gostyń, zamieszkały w Chocieszewicach powiat Gostyń. Syn fornala Adama Paluszkiewicza i jego małżonki Marianny z Zarembów, zamieszkałych w Chocieszewicach.
2. robotnica [Arbeiterin] Jadwiga [Hedwig] Thiel, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona ósmego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku w Chocieszewicach powiat Gostyń, zamieszkała w Anielinie powiat Gostyń. Córka owczarza [Schäfer] Józefa [Joseph] Thiel i jego małżonki Balbiny z Kowalewskich, zamieszkałych w Anielinie powiat Gostyń.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. kupiec [Kaufmann]] Franciszek [Franz] Begale, znany co do osoby, lat dwadzieścia dwa, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń
4. krawiec Ludwik [Ludwig] Koprowiak, znany co do osoby, lat trzydzieści cztery, zamieszkały w Pępowie powiat Gostyń.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż są odtąd prawomocnie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Jozef Paluszkiewicz
(-) Jadwiga Paluszkiewicz geb Thiel
(-) Franz Begale
(-) Ludwig Koprowiak

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 20 sty 2011, 22:35 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 63 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL