Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 gru 2024, 13:01

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 11 gru 2009, 23:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 maja 2009, 19:15
Posty: 98
Lokalizacja: Poznań
Niedawno otrzymałem zdjęcie dokumentu z 1912 roku. Prawdopodobnie jest to dokument sądowy. Nie potrafię tego pisma odczytać. Nie wiem, jak do tego podejść. Może ktoś potrafi ten dokument odczytać.


Obrazek

_________________
Marek M
Poszukuję
Moder, Małder, Mauder, Piskorz, Miśko -parafie Obra i Siedlec
Czyż i Ogrodowski - parafia Skórzewo
Liberski, Konieczny, Dorna - okolice Szamotuł
Wiśniewski - Kleczew i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 gru 2009, 23:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 maja 2009, 19:15
Posty: 98
Lokalizacja: Poznań
Jak na razie udało mi się odczytać
Berichtsschreiberei Abt. 27 des Koniglichen Amtsgerichts. (Pisemne sprawozdanie królewskiego sądu powiatowego).
Poznań, 14 listopad 1912
Numer sprawy 279XIII15

Oraz fragment tekstu pisanego ręcznie
In der Czyż schon .. ?.. suche ..?.. muss ..?.. Anordnung ? ?......


oraz fragment tekstu na dole po lewej
An dir Witwer Frau ( dla wdowy)

Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję.

_________________
Marek M
Poszukuję
Moder, Małder, Mauder, Piskorz, Miśko -parafie Obra i Siedlec
Czyż i Ogrodowski - parafia Skórzewo
Liberski, Konieczny, Dorna - okolice Szamotuł
Wiśniewski - Kleczew i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2009, 00:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Przydałaby się większa rozdzielczość... bo tak można skojarzyć tylko poszczególne słowa...

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2009, 09:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 maja 2009, 19:15
Posty: 98
Lokalizacja: Poznań
Dokument podzieliłem na dwie części i podniosłem rozdzielczość

Obrazek


Obrazek

_________________
Marek M
Poszukuję
Moder, Małder, Mauder, Piskorz, Miśko -parafie Obra i Siedlec
Czyż i Ogrodowski - parafia Skórzewo
Liberski, Konieczny, Dorna - okolice Szamotuł
Wiśniewski - Kleczew i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2009, 13:30 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 279
widziałem ten post od samego początku ... i chciałem przesłać swój text ...ale sie wahałem i ciągle jestem głupi ... nawet powiększenie mi nic nie daje ...
co to jest za słowo "Czyż"??? czy jest to coś innego??? przez te jedno słówko mi się kurde text nie klei ... i dlatego przy "sparkasse...." gubię gramę ...
może kto inny zaskoczy ...

zapodaję text (z przetłumaczeniem nie bedzie kłopotka)


In der …………. ………….. Beistandschafts-
sache werden Sie hiermit auf richterliche
Anordnung angefragt, weshalb Sie der
Sparkassen……. nur die Sterbeurkunde
des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
Sie etwa die Teilung des Nachlasses
nach Czyż beantragen, dann muessen
Sie

1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
Kinder aufhalten
2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
der ueberreichen und
3) einen Pfleger …….. machen

letzteres durch Ueberreichung eines
Vorschlags seitens des Waisenrats.

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2009, 14:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 maja 2009, 19:15
Posty: 98
Lokalizacja: Poznań
Serdecznie dziękuję za odczytanie, sam bym sobie nie poradził. Następne teksty będą już dla mnie bardziej przejrzyste.
Co do słowa Czyz (prawidłowo Czyż) to jest nazwisko mojej prababci.

_________________
Marek M
Poszukuję
Moder, Małder, Mauder, Piskorz, Miśko -parafie Obra i Siedlec
Czyż i Ogrodowski - parafia Skórzewo
Liberski, Konieczny, Dorna - okolice Szamotuł
Wiśniewski - Kleczew i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2009, 23:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
In der Czyz'schen? Beistandschafts-
sache werden Sie hiermit auf richterliche
Anordnung angefragt, weshalb Sie der
Sparkassenbuch? nur die Sterbeurkunde
des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
Sie etwa die Teilung des Nachlasses
nach Czyż beantragen, dann muessen
Sie

1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
Kinder aufhalten
2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
der ueberreichen und
3) einen Pfleger nahmhaft machen

letzteres durch Ueberreichung eines
Vorschlags seitens des Waisenrats.

Wstawiłem swoje domysły...
Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 gru 2009, 00:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 maja 2009, 19:15
Posty: 98
Lokalizacja: Poznań
Przedstawiam moją próbę przetłumaczenia.

    Tłumaczenie listu
    Prawdopodobnie ten list tak brzmi.

    In der Czyż schon Beistandscshafts-
    U Czyżów wcześniej zrobiliśmy konkretną pomoc
    sache, werden Sie hiermit auf richterliche
    tym samym dla właściwego
    Anordnung angefragt, weshalb Sie der
    uporządkowania zapytujemy, dlaczego
    Sparkassen_______ nur die Sterbeurkunde
    Kasie Oszczędności _______ tylko akt zgonu
    des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
    Stanisławy wręczono. Pragnie
    Sie etwa die Teilung des Nachlasses
    Pani część spuścizny
    nach Czyż beantragen, dann muessen
    po Czyżu,otrzymać, dlatego musi
    Sie
    Pani:
    1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
    powiedzieć, gdzie są swoje wszystkie
    Kinder aufhalten
    dzieci przetrzymywane
    2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
    świadectwo o
    das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
    stosunkach majątkowych jej zmarłych
    der ueberreichen und
    dzieci wręczyć i
    3) einen Pfleger _______ machen
    opiekę_________zrobić
    letzteres durch Ueberreichung eines
    ostatnią przez wręczenie
    Vorschlags seitens des Waisenrats.
    propozycji stronom renty sierocej
    hafts-


    Może ten tekst nie jest gramatycznie poprawny, ale mi chodzi o zawartą w nim treść.

    W trakcie wyjaśniania treści listu z rodziną dowiedziałem się o jakimś konflikcie dotyczącym spadku. Nikt na razie więcej nie pamięta. Stanisława to była żona brata mojej prababci.



    Jeżeli ktoś uważa, że źle przetłumaczyłem to proszę o poprawienie mnie.

_________________
Marek M
Poszukuję
Moder, Małder, Mauder, Piskorz, Miśko -parafie Obra i Siedlec
Czyż i Ogrodowski - parafia Skórzewo
Liberski, Konieczny, Dorna - okolice Szamotuł
Wiśniewski - Kleczew i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 gru 2009, 11:50 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 279
chylę czoła ... schymek ma racje ze swoimi propozycjami ...tam jest rzeczywiście "Czyzschen" i "nahmhaft" ...
zastanawiałem sie dlaczego u góry jest "Czyż" a poniżej "Czyz" ... tylko nie wiedziałem, że biega o nazwisko ...
...sparkassenbuch...też myślałem, ale musisz przyznać, że jakoś nie pasuje do zdania ..

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Jan M. Musielak i 43 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL