Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 18:45

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 29 paź 2011, 13:03 
Offline

Dołączył(a): 24 paź 2011, 14:30
Posty: 26
Witam!

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu poniższego fragmentu aktu urodzenia:
http://i.imgur.com/OXezN.jpg, a to link do całości jeśli komuś tak wygodniej.
Głównie zależy mi na dniu urodzenia oraz imieniu dziecka.

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam
Maciek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2011, 21:22 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Witam serdecznie
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/3/ ... Hi6ovsg_Q/
Ważne są dla mnie informacje o rodzicach pana młodego
Pozdrawiam
Teresa Szukała

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2011, 16:09 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Witam.
Proszę o przetłumaczenie:
1. fragmentu aktu zgonu (USC)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b33 ... 00b89.html
2. jaki zawód/profesja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8cd ... b5855.html

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2011, 20:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
MaciekS napisał(a):
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu poniższego fragmentu aktu urodzenia:
http://i.imgur.com/OXezN.jpg, a to link do całości jeśli komuś tak wygodniej.
Głównie zależy mi na dniu urodzenia oraz imieniu dziecka.
(…) w Kurnatowicach-dominium w jego mieszkaniu dziewiętnastego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie dziesiątej i pół przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Julianna.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2011, 20:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
tenia napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/3/ ... Hi6ovsg_Q/
Ważne są dla mnie informacje o rodzicach pana młodego
Nr 60
Grodzisk, szesnastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. cukiernik [Conditor] Franciszek [Franz] Szukała, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego w Dusznikach, zamieszkały w Obornikach. Syn zmarłego gospodarza Marcina [Martin] Szukały, ostatnio zamieszkałego w Dusznikach, i jego żony Franciszki [Franziska] z Mikołajczaków, zamieszkałej w Dusznikach.
2. Helena [Helene] Kubitzka, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego pierwszego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego w Grodzisku, zamieszkała w Grodzisku. Córka zmarłego burmistrza [Burgermeister] Eugeniusza [Eugen] Kubitzkiego, ostatnio zamieszkałego w Łopiennie?, i jego żony Anny z Brukarzewiczów, zamieszkałej w Grodzisku.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kierownik biura [Bureau-Vorsteher] Adam Biskupski, znany co do osoby, lat trzydzieści pięć, zamieszkały Grodzisku.
4. strażnik więzienny [Gefangenen-Aufseher] Marcin Ceglarski, znany co do osoby, lat czterdzieści zamieszkały w Obornikach.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Franz Szukała
(-) Helene Szukała z d. Kubitzka
(-) Adam Biskupski
(-) Martin Ceglarski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 31 paź 2011, 21:35 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 paź 2011, 20:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Zbyszek_C napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie:
1. fragmentu aktu zgonu (USC)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b33 ... 00b89.html
Poproszę o lepsze zdjęcie.
Zbyszek_C napisał(a):
a/ robotnik [Arbeiter]
b/ gospodarz [Wirt]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 04:47 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Młynarka napisał(a):
Zbyszek_C napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie:
1. fragmentu aktu zgonu (USC)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b33 ... 00b89.html
Poproszę o lepsze zdjęcie.
Zbyszek_C napisał(a):
a/ robotnik [Arbeiter]
b/ gospodarz [Wirt]

Serdecznie witam i dziękuję za pomoc.
Zdięcia dodane do "fotosika" chyba tracą pewną jakość. Przesyłam ten fragment w trzech częściach:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7be ... b872d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e0 ... b3ebc.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3d ... a28a2.html

Pozdrawiam

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 10:20 
Offline

Dołączył(a): 24 paź 2011, 14:30
Posty: 26
Dziękuję bardzo, tak się domyślałem, ale nie byłem pewien.

_________________
Pozdrawiam
Maciek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 11:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Zbyszek_C napisał(a):
(…) w Żabnie-wsi, i oświadczył, że jego matka, dożywotniczka [Ausgedingerin] Katarzyna Dobrzyńska z Hanczewskich, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Żabnie-wsi, urodzona w Żabnie-wsi, zamężna ze zmarłym w Żabnie dożywotnikiem Mikołajem Dobrzyńskim, córka obojga zmarłych w Żabnie-wsi: gospodarza Andrzeja Hanczewskiego i jego żony Elżbiety, której nazwisko rodowe nie jest znane, zmarła w Żabnie-wsi w jego mieszkaniu ósmego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie siódmej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie doż. Dobrzyńskiej wiadomo mu z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (..)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 11:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
henryk45 napisał(a):
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wawrzyna Kaczmarka i Marianny Jagodzinskiej :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c36 ... b07ee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ca ... cc67f.html
Nr 25
Dolsk, dziewiątego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego, a mianowicie [und zwar] o godzinie 10 przed południem

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn chałupnika [Häuslersohn] Wawrzyn [Lorenz] Kaczmarek, którego tożsamość została ustalona na podstawie uprzedniej zapowiedzi [vorangegangene Aufgebot], wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego lipca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Bieczynach powiat Kościan, zamieszkały w Bieczynach powiat Kościan. Syn żyjących w Bieczynach: gospodarza Piotra [Peter] Kaczmarka i jego żony Marcjanny z domu Kowal, zamieszkałych w Bieczynach.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] Maria [Marie] Jagodzińska, której tożsamość została ustalona na podstawie uprzedniej zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego drugiego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Lubiatowie Królewskim, zamieszkała w Lubiatowie Król. Córka zmarłego w Lubiatowie Król. gospodarza Wawrzyna Jagodzińskiego i jego żyjącej żony Katarzyny z domu Zima, zamieszkałej w Lubiatowie Król.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. płatny szynkarz [Lohnschänker] Ignacy Krzymiński, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt siedem, zamieszkały w Dolsku.
4. rolnik [Landwirth] Feliks Gościniak, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt pięć, zamieszkały w Lubiatowie Król.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Wawrzyn Kaczmarek
(-) Maryanna Kaczmarek z d. Jagodzińska
(-) I. Krzymiński
(-) Gościniak
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 13:57 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Młynarka napisał(a):
Zbyszek_C napisał(a):
(…) w Żabnie-wsi, i oświadczył, że jego matka, dożywotniczka [Ausgedingerin] Katarzyna Dobrzyńska z Hanczewskich, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Żabnie-wsi, urodzona w Żabnie-wsi, zamężna ze zmarłym w Żabnie dożywotnikiem Mikołajem Dobrzyńskim, córka obojga zmarłych w Żabnie-wsi: gospodarza Andrzeja Hanczewskiego i jego żony Elżbiety, której nazwisko rodowe nie jest znane, zmarła w Żabnie-wsi w jego mieszkaniu ósmego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie siódmej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie doż. Dobrzyńskiej wiadomo mu z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (..)


Lilu, jeszcze raz dziękuję za pomoc i poświęcony czas

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lis 2011, 19:25 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam
Lilu,dziekuje bardzo za tłumaczenie.
Pozdrawiam.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lis 2011, 13:46 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Miłoszewskiej.
Miejscowość: Tylice.
Podaję link do skanu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bab ... 42a59.html

Z góry dziękuję za odpowiedź:)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lis 2011, 16:13 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Lilu
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Szukały.
Pozdrawiam wszystkich, którzy nam pomagają.
Teresa Szukała

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 lis 2011, 17:56 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu (transliteracji z gotyku) i w przetłumaczeniu na j. polski fragmentu umowy uwłaszczeniowej z XIX w.
Linki do zdjęć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832bc6aeea333350.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/873617b955f5ba9a.html

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 lis 2011, 21:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
wiesia 1947 napisał(a):
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Miłoszewskiej.
Miejscowość: Tylice.
Podaję link do skanu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bab ... 42a59.html
Pacółtowo [Gross Pacoltowo], 31? marca 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona właściciela ziemi [Grundbesitzerfrau] Katarzyna Miłoszewska z domu Sendobry [Sendobra?], zamieszkała w Tylicach [Tillitz], i oświadczyła, że Julianna Miłoszewska, lat 20, wyznania katolickiego, zamieszkała w Tylicach, urodzona w Tylicach, córka zgłaszającej i jej męża Michała Miłoszewskiego, zmarła w Tylicach trzydziestego? marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego o godzinie wpół do szóstej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznym znakami opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Abramowsky?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 lis 2011, 18:41 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam
Wiesia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 lis 2011, 11:43 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Witam
Prośba o przetłumaczenie fragmentów z Historii Rakowa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 178b2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 85919.html

Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 10:03 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 14:00
Posty: 9
Obrazek
Obrazek
Czy ktoś byłby w stanie pomóc rozszyfrować mi cokolwiek z tych kartek, daty, nazwiska, miasta?To korespondencja brata mojej prababci z wojska pruskiego, który zginął gdzieś we Francji, nazywał się Kusz a imienia niestety nikt w mojej rodzinie nie pamięta.

pzdr
Zuzia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 14:57 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
tak szybko ta mała

Musketier Edmund Kusz
verreinslazarett 2
hannover Doehren

kollberg den 19.10.15

lieber bruder, deinen Brief hab ich erhalten und besten Dank fur ihn. Wie ich zu hause war, dah ich mich mit 3 Freunden .................... und die Karten erst erhalten.
Ich hab der Mutter die Kartoffeln noch geholfen auszumachen. .............. grusuesst dich dein Bruder Kazimir. (ale to chyba niemiec nie pisal, bo troche zamotane)

może młynarka jeszcze cos dorzuci ....

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 17:18 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 14:00
Posty: 9
Bardzo dziękuję, to super robota, wielu moich znajomych co zna niemiecki jak widzieli to pismo to dziękowali od razu. Uprzejmie proszę o więcej :)))


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 17:43 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witam,

czy ktoś by potrafił odczytać z neogotyku zaznaczone słowa? Jak one brzmią po niemiecku?

Podaję linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0dc6d2a59163099.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3fe8f1b00d2d5e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c58443d4a5bd3f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43c11776f562d43.html

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 17:53 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
vonage napisał(a):
tak szybko ta mała
Musketier Edmund Kusz
verreinslazarett 2
hannover Doehren
kollberg den 19.10.15
lieber bruder, deinen Brief hab ich erhalten und besten Dank fur ihn. Wie ich zu hause war, dah ich mich mit 3 Freunden .................... und die Karten erst erhalten.
Ich hab der Mutter die Kartoffeln noch geholfen auszumachen. .............. grusuesst dich dein Bruder Kazimir. (ale to chyba niemiec nie pisal, bo troche zamotane)
może młynarka jeszcze cos dorzuci ....


...ich mich mit 3 Freunden...Kfotografieren...und... - czyli zrobili sobie we czwórkę wspólne zdjęcie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 18:00 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Katarzynka napisał(a):
Witam,

czy ktoś by potrafił odczytać z neogotyku zaznaczone słowa? Jak one brzmią po niemiecku?
Pozdrawiam
Katarzyna

Kasiu,
proszę poprawić czytelność linków a chętnie pomogę

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 18:45 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Cytuj:
proszę poprawić czytelność linków a chętnie pomogę


Myślę, że teraz będzie lepiej. Jeszcze raz proszę o pomoc w odczytaniu z neogotyku. Jak to będzie brzmiało po niemiecku?

Oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c8505144b6fec43.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3231446f8c46f2ce.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/873617b955f5ba9a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/832bc6aeea333350.html

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 lis 2011, 22:02 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
jedno to
.... ist heute zwischen der berechtigten katholischen ...
drugie to
..... ergiebt (ergibt??) die nachstehende taballarische zusammenstellung ....
a trzecie to nie wiem

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2011, 17:51 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Stanisławskiej ur. w Dzwonowie w 1885 roku córka Tomasza i Józefy z Osowskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ec ... 0c8d5.html

Serdecznie pozdrawiam :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2011, 18:05 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Dziękuję Vonage :D Jeżeli ktoś ma jeszcze jakieś pomysły, co to mogą być za słowa, proszę pisać. Prośba także o rozczytanie tabeli, którą wcześniej zamieściłam.

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2011, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Witam,
prosze o prztłumaczenie następujących aktów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/872 ... e04cd.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f02 ... df3f1.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/140 ... c3062.html

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2011, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Andrzej 512 napisał(a):
Witam,
prosze o prztłumaczenie następujących aktów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/140 ... c3062.html

Nr 239
Swarzędz,dnia 19 listopada 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz stolarski i główny właściciel Ludwik Nowak, zamieszkały w Swarzędzu [Synagogenplatz Nr 319..?], wyznania katolickiego i zawiadomił, że Antonina Nowak z d.Banaszak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w jego mieszkaniu, w Swarzędzu, dnia dwunastego listopada roku tysiąc dziewięćset czwartego o godzinie pierwszej po południu urodziła dziewczynkę która otrzymał imiona
Leokadia Barbara.
Przeczytano, przyjęto i odmówiono podpisu z powodu wpisania imienia Leokadii wzorcowym pismem niemieckim.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-)Beck.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 lis 2011, 21:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
Przeczytano, przyjęto i odmówiono podpisu z powodu wpisania imienia Leokadii wzorcowym pismem niemieckim.
No, no, zuch tata - znał przepisy :D

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 08:15 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Moim skromnym zdaniem to w adresie jest "Eduard" -
Tadeusz

vonage napisał(a):
tak szybko ta mała

Musketier Edmund Kusz
verreinslazarett 2
hannover Doehren

kollberg den 19.10.15

lieber bruder, deinen Brief hab ich erhalten und besten Dank fur ihn. Wie ich zu hause war, dah ich mich mit 3 Freunden .................... und die Karten erst erhalten.
Ich hab der Mutter die Kartoffeln noch geholfen auszumachen. .............. grusuesst dich dein Bruder Kazimir. (ale to chyba niemiec nie pisal, bo troche zamotane)

może młynarka jeszcze cos dorzuci ....


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 08:36 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
dla katarzyny
dla katarzyny
1. laufende nummer
2. namen des verpflicheteten
3. bezeichnung des grundstucks
4. nummer des hipothekenbuches
5. Jahreswerth der zur abloesung gekommenen leistungen
6. der berechtigte erhaelt dafur als abfindung den 2 2/9 fachen Betrag mit
7. ................ Rente a 4 1/2 pro Cent oder 1/10 des betrages in Kolonne 5
8,9,10,11. Mithin hat von der abfindung in Kolonne 6 zu gewaehren
8,9. der verpflichtete
10,11. die rentenbank
8. fur die .............................kolonne 7 von
9. den 22 2/9 fachen betrag baar mit
10 fur eine rente von
11. bar oder in rentenbriefen mit
12 bemerkungen

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 08:55 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
oczywiście vien33 ma racje

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 09:36 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Wielkie dzięki Vonage :D Jesteś niezastąpiony. Teraz przynajmniej wiem , o co chodzi i mogę ruszyć dalej z tą umową.

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 09:40 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 14:00
Posty: 9
tak tak. to był Edward,
wlk dzięki wszystkim

vien33 napisał(a):
Moim skromnym zdaniem to w adresie jest "Eduard" -
Tadeusz

vonage napisał(a):
tak szybko ta mała

Musketier Edmund Kusz
verreinslazarett 2
hannover Doehren

kollberg den 19.10.15

lieber bruder, deinen Brief hab ich erhalten und besten Dank fur ihn. Wie ich zu hause war, dah ich mich mit 3 Freunden .................... und die Karten erst erhalten.
Ich hab der Mutter die Kartoffeln noch geholfen auszumachen. .............. grusuesst dich dein Bruder Kazimir. (ale to chyba niemiec nie pisal, bo troche zamotane)

może młynarka jeszcze cos dorzuci ....


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 15:17 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prapraprababci Marianny Leśniewskiej zd Czubara.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... S2Wh1gXng/
Dla ułatwienia podaje:
Kórnik (USC) - akt zgonu, rok 1907
Marianna Lesniewska geb. Szczubara (62 lat)
Inne osoby występujące w dokumencie:
Lorenz Zawada - Daszczewice I
Z góry bardzo dziękuje

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 16:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Andrzej 512 napisał(a):
prosze o prztłumaczenie następujących aktów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f02 ... df3f1.html
Nr 12
Kicin, dwudziestego ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. tłuczkarz (kamieni) [Steinschläger] Theodor Bresemann, znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony dwudziestego pierwszego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego w Cronsberg [dziś Kronsberg] powiat Demmin, zamieszkały w Korytowie [Kürtow] powiat Choszczno [Arnswalde]. Syn zmarłego w Barth powiat Franzenburg tłuczkarza Joachima Bresemanna i jego żony Berthy z domu Braaz, zamieszkałej w Korytowie powiat Choszczno.
2. niezamężna służąca [Dienstmagd] Auguste Hoppe, znana co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzona szesnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego w Łoskoniu [Laskon] powiat Oborniki, zamieszkała w Kicinie. Córka robotnika [Arbeiter] Wilhelma Hoppe i jego żony Auguste z domu Soldan, zamieszkałych w Kicinie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz szewski [Schuhmachermeister] August Schiche, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt, zamieszkały w Kicinie.
4. gajowy [Waldwärter] Heinrich Schaschner, znany co do osoby, lat trzydzieści pięć, zamieszkały w Kicinie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Theodor Bresemann
(-) Auguste Bresemann z domu Hoppe
(-) August Schiche
(-) Heinrich Schaschner

Urzędnik stanu cywilnego
okręgu Wierzonka:
(-) Andrzejewski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 18:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Lilu !
Ten " tłuczkarz kamieni" bardzo mi się nie podoba . To być może jest dobre dosłowne tłumaczenie, ale coś takiego raczej nie funkcjonuje i chyba nie funkcjonowało w języku polskim. Steinschlag to tłuczeń, czyli kruszywo budowlane używane szczególnie jako podkład pod drogi, Steinschläger zatem to ten kto robi tłuczeń, czyli tłucze młotem w bloki skalne aby uzyskać kamienie o odpowiedniej granulacji. Gdzieś w internecie ( Google-grafika) znalazłem obrazek gdzie człowiek opisany jako Steinschläger tłukł wielkim młotem w wielką bryłę kamienia. Dzisiaj tę prace wykonują odpowiednie maszyny ( kruszarki) i taki zawód praktycznie nie istnieje.Z polskim nazewnictwem takiego zawodu się nie spotkałem mimo, że kiedyś w młodości próbowałem zostać technikiem budowy dróg i mostów ( 3,5 roku poszło na marne).Proponuje tego tłuczkarza kamieni nazwać rozbijaczem kamieni.

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 19:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
elbesko napisał(a):
Lilu !
To być może jest dobre dosłowne tłumaczenie, ale coś takiego raczej nie funkcjonuje i chyba nie funkcjonowało w języku polskim.
Witaj Bolesławie,

Jeśli chodzi o tłuczeń i tym podobne materiały to ja specjalistą w żadnym wypadku nie byłam i nie jestem. :lol:
Korzystałam z:
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego.

elbesko napisał(a):
Lilu !
Ten " tłuczkarz kamieni" bardzo mi się nie podoba . (...) Proponuje tego tłuczkarza kamieni nazwać rozbijaczem kamieni.
Być może tłumaczenie nie najszczęśliwsze, ale jedyne, jakie znalazłam.
Jestem tylko amatorką, jeśli chodzi o tłumaczenia z niemieckiego, a przy tym samoukiem, więc do doskonałości mi daleko.
Miło, że wyjaśniłeś temat.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 19:35 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Witam Lilu !
Mam wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia parafia Kuszewo skan 153 Adaminy Sępińskiej córka Zofii Sępińskiej,narodziny zgłasza Karol Sępiński ojciec Zofii.Z tego co się doczytałam-chyba dziecko panieńskie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... 1/16/#tab2

w szczególności zapiski na marginiesie wykonane w 1911 i 1912 roku.
Zastanawia mnie rownież zapis w nawiasach nazwiska Sempiński.

Pozdrowienia

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 22:26 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,
ja przetłumaczyłabym "Steinschläger" jako kamieniarz.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2011, 22:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam,

Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mego pradziadka Kazimierza Staszyka z 1875 roku, wraz z dopiskami na marginesie. Link do zdjęcia:
http://www.voila.pl/006/knbwr/?1

Pod powyższym linkiem jest skan w wysokiej rozdzielczości, po kliknięciu można go powiększyć do rzeczywistych rozmiarów lub zapisać na dysku. Mam nadzieję że to wydatnie pomoże w odczytaniu aktu.

Przy okazji przypomnę się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Samuela Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/

Z góry dziękuję za przetłumaczenie!

Niekatualne - przetłumaczone przez Młynarkę

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 27 lis 2011, 20:52 przez kochu7, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 00:15 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
Witam, bardzo proszę o sprawdzenie i pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów:

1) akt urodzenia Katarzyny Mańczak
http://imageshack.us/f/803/1882urodzeniekatarzynam.jpg/

Nr 71
Stęszew 13 kwiecień 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby nieznany robotnik dniówkowy Idzi Mańczak
(tożsamość potwierdzona przez ....... Józefa Linkowskiego)
zamieszkałego w Będlewie, religii katolickiej i zeznał, że
Franciszka Mańczak z domu Jędraszyk jego żona
religii katolickiej zamieszkała u niego
w Będlewie w jego mieszkaniu
dnia 10 kwietnia 1882 roku .......... o godzinie siódmej
urodziło się dziecko płci żeńskiej, które imię Katarzyna otrzymało

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Idzi Mańczak

Adnotacja na marginesie
..................................

2) Akt ślubu Franciszek Kurowski i Marianna Mańczak
http://imageshack.us/f/40/1908maestwomariannamacz.jpg/

Nr 15
Stęszew 15 Mai 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1) Robotnik Franciszek Kurowski znany co do osoby
religii katolickiej, urodzony ........ ........ ......... ........ w Gorzyczkach
zamieszkały w Będlewie syn ....... ....... robotnka Marcina Kurowskiego ..... ..... .....
Franciszki z domu Duda ...... zamieszkałych w Będlewie
2) Marianna Mańczak ...... ...... .......
co do osoby znana katoliciej religii urodzona 3 września 1884 roku w Będlewie, zamieszkała w Będlewie
córka ...... Idziego Mańczaka ..... ..... ...... Franciszki z domu Jędraszyk ....... zamieszkałych w Będlewie
Jako świadkowie obrani zostali i stawili się
3) ..... ...... Koziołek co do osoby znany lat 50 zamieszkały w Będlewie
4) ..... Bartłomiej Grabia co do osoby znany lat 62 zamieszkały w Stęszewie

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Franciszek Kurowski
Marianna Kurowska z domu Mańczak
..... Koziołek
Bartłomiej Grabia

z góry dziękuję i pozdrawiam

Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 07:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2011, 20:49
Posty: 327
Lokalizacja: Skoczów n.Wisłą
Magdo!
Kamieniarz to ktoś kto oprócz rozłupania kamienia robi coś więcej - nadaje jakąś formę, wygładza powierzchnię, czasami jakiś napis zrobi ( bloczki budowlane, płytki chodnikowe, nagrobki, kostkę brukową itp). Natomiast "Tłuczkarz kamienia" produkował tylko tłuczeń, czyli rozbijał większe kamienie na mniejsze bez nadawania im określonych z góry kształtów. Ten tłuczkarz, zgodnie z naukowym źródłem wskazanym przez Lilę, jest prawidłową nazwą, ale używając takiego określenia w opracowaniu dla wnuków i dalszych potomków trzeba by takie pojęcie co najmniej dookreślić. Dlatego mi się wydaje, że nazwanie tłuczkarza rozbijaczem ( ew. łupaczem) kamienia było by właściwsze, a przede wszystkim bardziej zrozumiałe, gdyż od wielu już lat taki zawód nie istnieje, ponieważ pracę tą wykonują maszyny.

_________________
Bolesław Lipoński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 08:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
elbesko napisał(a):
Ten tłuczkarz, zgodnie z naukowym źródłem wskazanym przez Lilę, jest prawidłową nazwą, ale używając takiego określenia w opracowaniu dla wnuków i dalszych potomków trzeba by takie pojęcie co najmniej dookreślić.

Zgadza się, między innymi o tym pisałam na Forgenie (ten temat co jakiś czas wraca):
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=7&t=11882#p93192

Inna sprawa, że czasem zwyczajnie nie chce mi się dodatkowo wyjaśniać, z tłumaczeniem jest wystarczająco dużo pracy.
Zakładam, że genealodzy, jako ludzie szczególnie dociekliwi, poradzą sobie sami z takimi niuansami.
Podobne dyskusje też bardzo pomagają. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 10:12 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
tu jest bardzo ładnie opisane co robili i jak pracowali .... to byli kiedyś fachowcy, ale takich fachowców, to było w każdym zawodzie wielu, bo przecież nie było maszyn

Die Steinschläger, ein ausgestorbener Beruf
in Kappeln
Hans-Peter Wengel
Die "gefischten" und angelandeten Ostseefindlinge wurden auf
verschiedenen Plätzen im Kappelner Hafen gelagert. Die unterschiedlichen
großen Steine konnten in diesem Rohzustand nicht weiter verarbeitet
werden. Sie wurden von den Steinschlägern zerschlagen. Die Steine
wurden von den Schlägern erst genau nach "Linien" untersucht, die das
Schlagen der Felsen erleichterten. Die Steine wurden so lange gewendet,
bis solche Linien freilagen. Man sagt, die Steine wurden "mit den Augen
geschlagen". Ein wahlloses Schlagen auf die Felsen hätte nie zum Erfolg
geführt. Für das Schlagen der Felsen waren 4 - 6 Leute fest angestellt und
für die Verladung noch einmal 3 - 5 Leute. Die Entlohnung der
Steinschläger wurde nach gezangter Tonne Felsen minus 1/3 Schwund
(Knak oder Steinsplitter) mit 1 Reichsmark brutto ausgezahlt. Der
Schiffsmakler Artur Koch war für die Firma Andreas Marten aus Hamburg
vor Ort für Einstellung, Entlohnung und Transport in Kappeln zuständig.

Feste Arbeitszeiten, im heutigen Sinne, gab es nicht. Gearbeitet wurde
nach gesundheitlicher Möglichkeit, Kraft und auch Lust, meistens morgens
ab 06.00 Uhr. Da es eine Entlohnung nach Akkord war, wurde
entsprechend nach den körperlichen Möglichkeiten des einzelnen Mannes
solange wie möglich gearbeitet. Schutzvorschriften waren nicht
vorhanden. Es gab keine Schutzhelme, Arbeitsschuhe,
Sicherheitshandschuhe oder Ähnliches. Die Arbeiter waren harte und zähe
Burschen und ließen sich durch kleine Verletzungen und Arbeitsunfälle
nicht von der Arbeit abhalten. Lediglich die Berufsgenossenschaft der
Steinschlag- und Steinbruchbetriebe hatte zur Auflage gemacht, dass
Strohballen zur Sicherung von Passanten vor die Arbeitsplätze zu setzen
sind. In den Frostmonaten wurden keine Steine geschlagen, auch machte
gefrorene Nässe in dem Stein ein Schlagen der Findlinge zu einem hohen Risiko, weil der Stein meistens unkontrolliert splitterte. Der beim Schlagen
der Ostseefindlinge anfallende Knak wurde überwiegend in Kappeln zu
Ausbesserungsarbeiten von Kai- und Straßenflächen verarbeitet. Verladen
wurden die geschlagenen und auch die kleineren Steine, die auf große
Eichenholztafeln gebracht wurden, mit dem Ladegeschirr des Schiffes.
Über dem Laderaum wurden die Steine dann von den Tafeln abgerollt. Die
Ladegewichte differierten sehr oft mit dem tatsächlichen Gewicht. Es ging
alles auf "Treue und Glauben"

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 10:17 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 277
elbesko napisał(a):
Inna sprawa, że czasem zwyczajnie nie chce mi się dodatkowo wyjaśniać, z tłumaczeniem jest wystarczająco dużo pracy.
Zakładam, że genealodzy, jako ludzie szczególnie dociekliwi, poradzą sobie sami z takimi niuansami.


i tu sie zgadzam z młynarką

gdyby ludzie mieli wiecej litości i mogli scany kopie i innego rodzaju odbitki zrobić z myślą o tych co bedą tłumaczyć ... to by szło o wiele lżej ... i chętniej ....

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 17:47 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych słów z neogotyku.

1. Nie jestem do końca pewna, jakie to słowo: Arrende czy Urrende. Co to słowo znaczy w języku polskim - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03e1064083b028b2.html.

2. Mam problem z odczytaniem fragmentu słowa "Furstlisch....." -
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd38eb6ef58bf308.html.

Pozdrawiam
Katarzyna

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 lis 2011, 18:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
krzychuman napisał(a):
Witam, bardzo proszę o sprawdzenie i pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów:

1) akt urodzenia Katarzyny Mańczak
http://imageshack.us/f/803/1882urodzeniekatarzynam.jpg/

Nr 71
Stęszew 13 kwiecień 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby nieznany robotnik dniówkowy Idzi Mańczak
(tożsamość potwierdzona przez ....... Józefa Linkowskiego)
zamieszkałego w Będlewie, religii katolickiej i zeznał, że
Franciszka Mańczak z domu Jędraszyk jego żona
religii katolickiej zamieszkała u niego
w Będlewie w jego mieszkaniu
dnia 10 kwietnia 1882 roku .......... o godzinie siódmej
urodziło się dziecko płci żeńskiej, które imię Katarzyna otrzymało

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Idzi Mańczak

Adnotacja na marginesie
..................................

1) przez znanego (urzędnikowi) chałupnika [durch den bekannten Häusler]
dziewiątego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie siódmej po południu [Nachmittags]
Adnotacja:
odpis uwierzytelniony …….
Nr 71
Stęszew [Seenbrück], dn. 30.8.43
Katarzyna Losiak z domu Mańczak, urodzona 9.4.1882 w Będlewie powiat Poznań (USC Stęszew, nr 71/1882), zmarła 18.7.1943 w Turwi [Auerweide] powiat Kościan (USC Krzywiń-wieś, nr 126/43).
Urzędnik stanu cywilnego
poświadczono
Środa [Schroda], dn. 17.12.43
[podpis nieczytelny]
inspektor sądowy? [Justizinspektor]

krzychuman napisał(a):
2) Akt ślubu Franciszek Kurowski i Marianna Mańczak
http://imageshack.us/f/40/1908maestwomariannamacz.jpg/

Nr 15
Stęszew 15 Mai 1908

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1) Robotnik Franciszek Kurowski znany co do osoby
religii katolickiej, urodzony ........ ........ ......... ........ w Gorzyczkach
zamieszkały w Będlewie syn ....... ....... robotnka Marcina Kurowskiego ..... ..... .....
Franciszki z domu Duda ...... zamieszkałych w Będlewie
2) Marianna Mańczak ...... ...... .......
co do osoby znana katoliciej religii urodzona 3 września 1884 roku w Będlewie, zamieszkała w Będlewie
córka ...... Idziego Mańczaka ..... ..... ...... Franciszki z domu Jędraszyk ....... zamieszkałych w Będlewie
Jako świadkowie obrani zostali i stawili się
3) ..... ...... Koziołek co do osoby znany lat 50 zamieszkały w Będlewie
4) ..... Bartłomiej Grabia co do osoby znany lat 62 zamieszkały w Stęszewie

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Franciszek Kurowski
Marianna Kurowska z domu Mańczak
..... Koziołek
Bartłomiej Grabia
2) dwudziestego stycznia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego
zmarłych w Będlewie [des zu Bendlewo verstorbenen]
i jego żony [und dessen Ehefrau]
ostatnio zamieszkałych [letztens wohnhaft]
bez konkretnego zawodu [ohne besonderen Beruf]
chałupnika [des Häuslers]
i jego żony
obojga [beide]
goniec lub woźny [Amtsbote] Edward [Eduard]
rentier [Rentier]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 44 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL