Stopień zaawansowania prac nad szablonami tłumaczenia aktów metrykalnych z języka łacińskiego pozwala na ogłoszenie gotowości tego elementu do wykorzystywania. Niemniej podkreślam, że prac nie można uznać za zakończone. Osoby które zdecydują się na próbę samodzielnego tłumaczenia aktów winne zapoznać się z informacjami zawartymi w kategorii „Tłumaczenia”
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczeniaa następnie wybrać podkategorię „Tłumaczenia z j. łac.”. W tej podkategorii należy zapoznać się z artykułami dotyczącymi zasad pisowni w j. łacińskim, a następnie wybrać stronę z rodzajem aktu jaki chcą przetłumaczyć. W odniesieniu do aktów metrykalnych przyjęto zasadniczy podział wg rodzajów:
- akty sporządzane w układzie tekstowym (narracyjnym),
- akty sporządzane w układzie tekstowym (narracyjnym) z ręcznie rysowanymi tabelami. Za początek tego okresu przyjęto moment wrysowania pierwszej linii pionowej dzielącej stronę na dwie kolumny.
- akty zapisywane w księgach drukowanych do tego celu.
W każdym rodzaju zastosowano podział na okres przedrozbiorowy i poszczególne zabory. Docelowo, w połączeniu z aktami prawnymi, wyłonić ma się pełen obraz różnic w tym zakresie. Obecne przypisanie poszczególnych przykładów do poszczególnych zaborów jest bardzo „umowne” i podlegać będzie dalszej weryfikacji. Natomiast w doborze przykładów kierowano się zasadą udokumentowania różnego typu sytuacji jakie występują.
Poszczególne przykłady opatrzono komentarzami, transkrypcjami, tłumaczeniami wraz z szablonami i wskazaniem źródeł pozyskania. W tłumaczeniach zastosowano system kolorowania wyrazów. Poszczególne kolory oznaczają:
a) kolor czarny, czcionka normalna – wyraz przewidziany do ujęcia w kolejnym „słowniku tematycznym”
b) kolor zielony, czcionka normalna – wyraz, który należy wstawić samodzielnie. Najczęściej odnosi się to do nazwisk i nazw miejscowości
c) kolor ciemno niebieski, czcionka pogrubiona – do danego wyrazu został „podłączony” stosowny „słownik tematyczny”.
Aktualnie zostało stworzonych 16 „słowników tematycznych”, np. imion męskich i żeńskich, zawodów(i stanów), terminologii ochrzczenia, itd. Z tego co się zorientowałem ich wartość merytoryczna to prawdziwą „pięta achillesa” systemu. Słowniki dostępne w internecie obarczone są błędami, szczególnie w zakresie końcówek związanych z odmianami. Mój apel o pomoc w tym zakresie pozostał bez odpowiedzi za wyjątkiem jednej osoby, która w miarę wolnego nadsyła swoje uwagi i przyklady.
Ja niestety nie znam łaciny więc tego elementu nie udoskonalę. Akty metrykalne pełne są różnego rodzaju skrótów, które bardzo utrudniają proces ich tłumaczenia. W stworzonych słownikach tematycznych wydzielono dodatkową kolumnę w której są one gromadzone.
Szablony zostały stworzone przy założeniu, że najbardziej efektywne ich wykorzystanie nastąpi w sytuacji jednoczesnej pracy na dwóch oknach. W jednym będzie otwarta strona z szablonami tłumaczeń, a w drugim (w kolejnych zakładkach) poszczególne słowniki.
Korzystając z okazji zwracam się z prośbą o:
- nadsyłanie wszelkich uwag przez osoby, które wykorzystały stworzone szablony do samodzielnego przetłumaczenia aktów,
- nadsyłanie wszelkich uwag (o charakterze merytorycznym) do zamieszczonych przykładów,
- nadsyłanie przykładów nie ujętych w dotychczasowym zbiorze,
- włączenie się osób znających j. łaciński do udoskonalenia słowników.
Pozdrawiam
Janusz Wegner
_________________
Janusz Wegner
GenepediaPoszukuję wszelkich informacji o osobach noszących te nazwisko, szczególnie z zasobów pozametrykalnych.