Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=24932 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Bea_P [ 28 sty 2023, 17:54 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (nr 87) znajdującego się pod linkiem: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/cc7e2463c64b12301091c0917a115cfcc8c7e934f157d8b86dd9368adcad623c Dotyczy Karoliny Milwicz, c. Józefa i Weroniki z d. Żonkielewskiej, ur. 1874 r., zapewne w m. Słaboludz, par. Kleczew Dodatkowa trudność - spisany jest nieczytelnym (przynajmniej dla mnie) pismem. Liczę na pomoc Beata |
Autor: | Roksi [ 28 sty 2023, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia |
mam nadzieję, że dobrze odczytałam 87/Słaboludz Działo się w osadzie Kleczew 27 października / 8 listopada 1874r. o godzinie 3 po południu. Stawił się Józef Milwicz kowal ze Słaboludzia lat 27 w obecności Kazimierza Mietlickiego lat 40 i Wawrzyńca Pasturskiego lat 30, służących, obu zamieszkałych w Słaboludziu i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Słaboludziu 23 października / 4 listopada br. o godzinie 4 rano ze ślubnej jego małżonki Weroniki z Żonkielewskich lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Karolina a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan i Józefa Milwicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. /-/ ksiądz Bącalski utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | Bea_P [ 03 lut 2023, 23:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia |
Bardzo dziękuję. B. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |