Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=24917 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | zbigniew puślednik [ 25 sty 2023, 21:32 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Tadeusza Leonarda Włodarczyka z parafii Żbików https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... pg&x=721&y |
Autor: | Roksi [ 26 sty 2023, 15:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
63/Ołtarzew Działo się we wsi Żbików 4/17 lutego 1909 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Andrzej Włodarczyk gospodarz z Ołtarzewa lat 29 w obecności Walentego Włodarczyka lat 25 i Jakuba Żychlińskiego lat 60, obu gospodarzy z Ołtarzewa i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Ołtarzewie tego dnia o godzinie 1 po południu ze ślubnej jego małżonki Anny z Żychlińskich lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza wikariusza Detkensa dano imię Tadeusz Leonard a rodzicami chrzestnymi jego byli Walenty Włodarczyk i Julia Żychlińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany. /-/ ks. J. Szczucki? |
Autor: | zbigniew puślednik [ 26 sty 2023, 16:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję bardo i pozdrawiam. |
Autor: | Dureyka [ 27 sty 2023, 15:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Ja takze kochani, ni w zab rosyjskiego nie czytam... https://imgur.com/a/6kSxndG Glownie chodzi mi o sprawdzenie w pierwszej kolejnosci czy chodzi tu o niejaka OTYLIE CISAL. Jesli tak to prosze bardzo o tlumacznie kluczowych informacji (imiona nazwiska miejsca zawody...daty) Agnieszka D - Marsylia Sluze pomoca we francuskim! |
Autor: | Roksi [ 27 sty 2023, 16:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
14/ Zadole Chrzest: Wrzelowiec 23 lutego / 4 marca 1877 roku o godzinie 2 po południu. Świadkowie: Wojciech Kłoda lat 50 i Franciszek Kloc lat 40, rolnicy zamieszkali we wsi Zadole. Ojciec: Teofil CISEL, rolnik, lat 27, zamieszkały we wsi Zadole. Matka: ślubna małżonka Marianna z Oszustów lat 25. Córka: OTYLIA urodzona we wsi Zadole 20 lutego / 1 marca br. o godzinie 5 wieczorem. Chrzestni: Stanisław Oszust i Marianna Walerowa. Akt podpisał ksiądz Jan Dąbrowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. |
Autor: | Dureyka [ 27 sty 2023, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję bardzo Roksi❤️ Czy mogłabyś jeszcze odnaleźć poniżej tylko jedna informacje: wiek Otylii gdy urodziła się Feliksa, z aktu tutaj: https://imgur.com/a/1rd4sQb Wielkie dzięki!!! Szacunek |
Autor: | Roksi [ 27 sty 2023, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Chrzest: Boby 21 stycznia / 2 lutego 1899r. Ojciec: Samonek Mikołaj lat 26, kolonista zamieszkały w Wandalinie. Matka: Otylia zd. Cisel (z Cisłów) lat 25 Córka: Feliksa urodzona 17/29 stycznia 1899r w Wandalinie o godzinie 12 w nocy. Chrzestni: Stanisław Mazelon i Ewa Flasińska, asystowali Jan Oszust i Józefa Pieron |
Autor: | Dureyka [ 28 sty 2023, 10:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję Ci jeszcze raz. Czy z Twojego doświadczenia możesz mi powiedzieć coś jeszcze? Otóż owa Otylia ma 25 lat w 1899r przy urodzeniu Feliksy. Wynika z tego że powinna urodzić się w 1973/74 r. Z aktu który tłumaczyłas wyżej wynika że urodziła się w 1877... Czy tego typu nieścisłości (pytanie złego wieku matki przy narodzinach) się mogą zdarzyć? Dodam że okolice się zgadzają i że w obu aktach występuje nazwisko Oszust. |
Autor: | Roksi [ 28 sty 2023, 10:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Takie nieścisłości w aktach urodzeń i zgonów występują często, najbardziej wiarygodny wiek podawany jest przeważnie w aktach małżeństw. No i imię Otylia nie występuje tak nagminnie jak chociażby Marianna czy Katarzyna.... Myślę, że może to być Twoja Otylia. Edit: jest ślub Otylia Cisel i Mikołaj Samonek par. Kluczkowice 1894 akt 1 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=286627 akt 1/Zadole Ślub: Wrzelowiec 11/23 stycznia 1894r. o godzinie 3 po południu. Świadkowie: Wojciech Zdyb lat 35 i Szymon Daczka lat 55, rolnicy z Zadola. Pan Młody: Mikołaj SAMONEK chłop/włościanin, kawaler, urodzony i zamieszkały w Zadolu, syn Wojciecha i Klary z Bartników ślubnych małżonków Samonków rolników zamieszkałych w Zadolu, lat 22. Panna Młoda: Otylia CISEL chłopka/włościanka, panna, urodzona i zamieszkała w Zadolu, córka Teofila i Marianny z Oszustów ślubnych małżonków Cisłów, ojca tylko żyjącego rolnika w Zadolu. * Trzy zapowiedzi ogłoszone w tut. parafialnym kościele w dniach 26 grudnia 1893r. 2 i 9 stycznia br./ 7, 14 i 21 stycznia br. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej przyjęto słownie. Umowy przedślubnej nie zawarto. Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Józef Tuszewski wikariusz kluczkowicki utrzymujący akta stanu cywilnego. * nie podano wieku panny młodej |
Autor: | Dureyka [ 30 sty 2023, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję ci Roksi jeszcze raz, w zasadzie bez Ciebie nie miałabym tego potwierdzenia... Czy mogłabyś mi powiedzieć jak trafiłaś na fakt że ich ślub był w parafii Kluczkowice? Nie daje rady wpisując w family search trafic na ten trop bez tej informacji. Wyraźnie nie umiem szukać na tej platformie... |
Autor: | Dureyka [ 30 sty 2023, 14:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję ci Roksi jeszcze raz, w zasadzie bez Ciebie nie miałabym tego potwierdzenia... Czy mogłabyś mi powiedzieć jak trafiłaś na fakt że ich ślub był w parafii Kluczkowice? Nie daje rady wpisując w family search trafic na ten trop bez tej informacji. Wyraźnie nie umiem szukać na tej platformie... |
Autor: | Roksi [ 30 sty 2023, 16:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Agnieszko, jakoś mi się udało ale nie wiem czy dokładnie opiszę w jaki sposób Zainteresował mnie ten Wrzelowiec i w google wpisałam parafia Wrzelowiec - wyskoczył mi link do par. św. Trójcy Kluczkowice Wrzelowiec http://www.parafia-wrzelowiec.parafia.info.pl/ skorzystałam z bazy - lubgens regestry - chcąc sprawdzić gdzie rodziło się rodzeństwo Otylii wpisując nazwisko Cisel https://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057 - okazało się, że rodzeństwo rodziło się w par. Kluczkowice, tam też w 1923r. zmarł jej brat Mikołaj. Założyłam, że rodzina Teofila mieszkała tam dłużej i że Otylia mogła tam ślubować Obok po lewej stronie jest nawigacja i spis parafii na lubelszczyźnie, klikając w Kluczkowice> Kluczkowice dojdziesz do strony gdzie są zindeksowane lata UMZ. https://regestry.lubgens.eu/viewpage.ph ... 052&par=83 Klikaj na śluby lata 1890 -1899 – jest tylko zindeksowany rok 1899 pozostałe lata trzeba szukać samemu - sprawdziłam na FS (Otylia urodzona w 1877 + 18 lat – rok ślubu ok. 1895 ) https://www.familysearch.org/search/catalog - po zalogowaniu wpisz Kluczkowice https://www.familysearch.org/search/cat ... zkowice%22 https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library szukaj ślubów - dojdziesz do str. 675 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=286627 |
Autor: | Dureyka [ 02 lut 2023, 10:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję ci bardzo serdecznie, już mi łatwiej! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |