Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 52 z 52 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 27 lis 2014, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian Niestety, nie podano. kchwialek napisał(a): Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA Z góry dziekuję, Krystian 45 Posada Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń Ksiądz J. Ne. Maciejewski piwa napisał(a): Dzień dobry, Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin): - nr. 108 - Teodora Walczak http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html - nr. 46 - Kazimiera Walczak http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać. |
Autor: | ania77 [ 27 lis 2014, 13:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu: nr 273 - Chabros Władysława córka Adama http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... 0vO7Gf8CXA |
Autor: | gosiagosia2 [ 27 lis 2014, 17:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
justa napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie skrócone aktu: nr 170 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję Akt 170 Kraszewice Działo się we wsi Kraszewice 28.08/9.09. 1883 Stawił się Józef Marek, lat 38, rolnik zamieszkały we wsi Kraszewice oraz Idzi Zadka lat 40 i Andrzej Zadka 38 lat, rolnicy zamieszkali we wsi Kraszewice Okazali dziecię urodzone we wsi Kraszewice w dniu dzisiejszym o godz. 4.00 po południu Z jego małżonki Wiktoria z domu Przybył, lat 37 Dziecko Józefa Chrzestni: Ignacy Niedźwiedź i Marcjanna Pietras Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | ania77 [ 27 lis 2014, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
może mi też Pani pomoże i przetłumaczy akt? Z góry dziękuję. Ania Rozesłaniec |
Autor: | gosiagosia2 [ 27 lis 2014, 19:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
ania77 napisał(a): może mi też Pani pomoże i przetłumaczy akt? Z góry dziękuję. Ania Rozesłaniec Akt 273 Demby Działo się w miejscowości Końskowola 19.10/1.11. 1909 Stawił się Adam Chabros, lat 37, rolnik zamieszkały we wsi Demby oraz Stanisław Kobus lat 24 i Andrzej Pasek 32 lat Okazali dziecię urodzone we wsi Demby 7/12.10. 1909 o godz. 8.00 wieczorem Z jego małżonki Aniela z domu Chabros, lat 20 Dziecko Władysława Chrzestni: Stanisław Kobus i Katarzyna Pasek Stawiający niepiśmienni pozdrawiam, Gosia. P.S. tu nie ma pań i panów |
Autor: | piwa [ 28 lis 2014, 06:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): kchwialek napisał(a): Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian Niestety, nie podano. kchwialek napisał(a): Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA Z góry dziekuję, Krystian 45 Posada Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń Ksiądz J. Ne. Maciejewski piwa napisał(a): Dzień dobry, Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin): - nr. 108 - Teodora Walczak http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html - nr. 46 - Kazimiera Walczak http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać. Kuba, poniżej linki o które prosiłeś: - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam Piotr - |
Autor: | piwa [ 28 lis 2014, 07:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
piwa napisał(a): Kuba_Wojtczak napisał(a): kchwialek napisał(a): Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian Niestety, nie podano. kchwialek napisał(a): Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA Z góry dziekuję, Krystian 45 Posada Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń Ksiądz J. Ne. Maciejewski piwa napisał(a): Dzień dobry, Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin): - nr. 108 - Teodora Walczak http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html - nr. 46 - Kazimiera Walczak http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać. Kuba, poniżej linki o które prosiłeś: - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam Piotr Kuba, Przepraszam, ten pierwszy link jest nieprawidłowy, dotczy innej Teodory Walczak. Poniżej prawidowy dotyczący Teodory, córki Walentego Walczaka i Ewy Siwej - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany Pozdrawiam Piotr - |
Autor: | justa [ 28 lis 2014, 11:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuje Gosiu za pomoc |
Autor: | ania77 [ 28 lis 2014, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
czy któraś z nich to Władysława Chabros, córka Adama i Anieli z Chabrosów z Dęby? akt 181 - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-493-61 akt 205 - http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... -f0j14RTSw |
Autor: | jozwiw [ 29 lis 2014, 18:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 1424: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1885&y=886 Z góry dziękuję, jozwiw |
Autor: | salps [ 01 gru 2014, 16:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): salps napisał(a): Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku listopada dnia dziewiętnastego w hożskim [Hoża] rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Henryk Korsak, administrator onego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 5, druga 12 i trzecia 19 listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione,pracowitych Andrzeja Borejszę, młodziana lat 24 ze wsi Rusoty [Rusota] parafii grodn., z Anną Zaborowską, panną lat 20, ze wsi Leśnicy tego kościoła hożskiego parafianką, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obojga zewnętrznymi znakami okazanej, pracowitych Jana i Anastazji z domu Cimochówny [Cymochówny]* Borejszów, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Michała i Katarzyny z domu Kurczewskiej? Zaborowskich, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków, pracowitych Macieja Makarczyka, Józefa Rutkowicza, Kazimierza Kozłowskiego, Michała Zaborowskiego oraz wielu innych przy tym obecnych. ____________________ * w akcie: Цимаховной Jak zwykle serdecznie dziękuję i kłaniam się nisko. pozdrawiam Tomek Szymański |
Autor: | Krys85 [ 01 gru 2014, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów? Jan Stanisławski- http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f3 ... 962fb.html Stanisław Stanisławski http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 064ec.html Władysława Stanisławska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... c46ac.html |
Autor: | malkontent [ 02 gru 2014, 11:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu 1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw 2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ 3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg Będę bardzo zobowiązany i z góry dziękuję. Marek |
Autor: | Marek Poprawa [ 02 gru 2014, 16:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 02 gru 2014, 23:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
piwa napisał(a): Kuba, poniżej linki o które prosiłeś: - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany 108 Niesłuż Działo się we wsi Morzysław dwudziestego drugiego sierpnia / trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Walenty Walczak, lat trzydzieści pięć mający, robotnik z Niesłuża, w obecności świadków Macieja Siwego, lat sześćdziesiąt i Szczepana Jaskulskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch rolników z Niesłusza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Niesłusz dwudziestego sierpnia / pierwszego września tego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Ewy z Siwych, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Teodora, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Nowicki i Marianna Jaskulska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został. (-) Ks. Stanisław Chmielewski 46 Niesłuż 14/26.03.1894 Ojciec: Walenty Walczak, lat 38, rolnik Świadkowie: Antoni Krzyżaniak, lat 30 i Michał Kozioł, lat 52, obydwaj rolnicy Matka: Ewa z Siwych, lat 30 Dziecko: Kazimiera, ur. 11/23.03.1894 Niesłusz Chrzestni: Antoni Krzyżaniak i Katarzyna Walczak ania77 napisał(a): czy któraś z nich to Władysława Chabros, córka Adama i Anieli z Chabrosów z Dęby? akt 181 - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-493-61 akt 205 - http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... -f0j14RTSw 205 Demby Działo się w osadzie Końskawola dwudziestego ósmego listopada / jedenastego grudnia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Paweł Kęsik, lat czterdzieści pięć i Mateusz Chabros, lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy zamieszkali we wsi Demby i oświadczyli iż dwudziestego siódmego listopada / dziesiątego grudnia bieżącego roku zmarła we wsi Demby o godzinie siódmej rano Władysława Chabros, jeden miesiąc mająca, córka Adama Chabrosia i i Anieli z domu Chabros. Po przekonaniu się o śmierci Władysławy Chabros, akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Proboszcz Końskowolskiej parafii [podpis nieczytelny] |
Autor: | ania77 [ 04 gru 2014, 17:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
bardzo dziękuję za pomoc! Dlaczego w tym akcie pojawiają się dwie daty (27.11/10.12) - dzieli je prawie 2 tygodnie. To kiedy ona zmarła? |
Autor: | anykey [ 04 gru 2014, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
ania77 napisał(a): bardzo dziękuję za pomoc! Dlaczego w tym akcie pojawiają się dwie daty (27.11/10.12) - dzieli je prawie 2 tygodnie. To kiedy ona zmarła? Tutaj wyjaśnienie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Kalendarz_ ... a%C5%84ski |
Autor: | ania77 [ 04 gru 2014, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa? http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g |
Autor: | ania77 [ 04 gru 2014, 19:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
który to Andrzej Raczyński, mąż Franciszki Boruckiej (z Borków): akt 13 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... S2yf47DrdQ akt 70 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... naRI2XI8LQ akt 98 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-572-63 Dziekuję za pomoc! |
Autor: | Joachim [ 05 gru 2014, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenia aktu zgonu akt 27/1887: Z góry dziękuję Serdecznie pozdrawiam Joachim |
Autor: | piwa [ 05 gru 2014, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): piwa napisał(a): Kuba, poniżej linki o które prosiłeś: - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany - http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany 108 Niesłuż Działo się we wsi Morzysław dwudziestego drugiego sierpnia / trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Walenty Walczak, lat trzydzieści pięć mający, robotnik z Niesłuża, w obecności świadków Macieja Siwego, lat sześćdziesiąt i Szczepana Jaskulskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch rolników z Niesłusza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono we wsi Niesłusz dwudziestego sierpnia / pierwszego września tego roku o godzinie szóstej rano z jego prawowitej małżonki Ewy z Siwych, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Teodora, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Nowicki i Marianna Jaskulska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został. (-) Ks. Stanisław Chmielewski 46 Niesłuż 14/26.03.1894 Ojciec: Walenty Walczak, lat 38, rolnik Świadkowie: Antoni Krzyżaniak, lat 30 i Michał Kozioł, lat 52, obydwaj rolnicy Matka: Ewa z Siwych, lat 30 Dziecko: Kazimiera, ur. 11/23.03.1894 Niesłusz Chrzestni: Antoni Krzyżaniak i Katarzyna Walczak Kuba, bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Pozwoliło mi ona rozpocząć szersze poszukiwania moich przodków w Kurowie oraz Niesłuszu (dzisiaj miasto Konin). Pozdrawiam Piotr |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 gru 2014, 13:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 1424: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1885&y=886 Z góry dziękuję, jozwiw 1424 Działo się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dwudziestego czwartego września / szóstego paździrnika tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Stefanowicz, urzędnik kolei żelaznej, lat trzydzieści mający, zamieszkały w Warszawie na ulicy Złotej pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym litera a, w obecności Leona Sojeckiego, urzędnika, zamieszkałego w Dąbrowie w powiecie Będzińskim i Franciszka Jabłońskiego, służącego, pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dwudziestego pierwszego czerwca / trzeciego lipca bieżącego roku o godzinie wpół do szóstej rano, z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Rosińskich, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Seweryn Jerzy, a rodzicami chrzestnymi byli Leon Sojecki i Seweryna Stefanowicz. Akt ten opóźniony z woli rodziców, po przeczytaniu, przez nas, stawiającego i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek jest niepiśmienny. (-) Józef Stefanowicz (-) Leon Sojecki [podpis nieczytelny] Krys85 napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów? Jan Stanisławski- http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f3 ... 962fb.html Stanisław Stanisławski http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 064ec.html Władysława Stanisławska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... c46ac.html 104 Białobrzeg Działo się w mieście Zagórowie piętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Wojciech Stanisławski, wyrobnik zamieszkały we wsi Białobrzeg, lat trzydzieści mający, w obecności Antoniego Jatczaka, okupnika rolnika z Holędrów Wromblinka, lat dwadzieścia cztery, a także Franciszka Moroź, rolnika czynszowego ze wsi Białobrzeg, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Białobrzeg trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Woldańskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Mikołaja Wadowskiego dano imię Jan Nepomucen, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Jatczak i Apolonia Woldańska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany. Obecni są niepiśmienni. (-) Ksiądz Michał Budziński, proboszcz zagórowski utrzymujący akta stanu cywilnego 70 Białobrzeg 21.04.1872 Ojciec: Wojciech Stanisławski, wyrobnik, lat 30 Świadkowie: Marcin Glanc, wyrobnik, lat 36 i Piotr Dzwoniak, rolnik, lat 37 Matka: Marianna z Woldańskich, lat 28 Dziecko: Stanisław, ur. 18.04.1872 w Białobrzegu Chrzestni: Wojciech Stanisławski i Karolina Dzwoniak 261 Zagórów 4/16.12.1868 Ojciec: Wojciech Stanisławski, wyrobnik, lat 30 Świadkowie: Filip Cywiński, wyrobnik lat 50 i Edward Krawczyński, tynkarz, lat 32 Matka: Marianna z Woldańskich, lat 21 Dziecko: Władysława, ur. 1/13.12.1868 w Zagórowie Chrzestni: Protazy Jaworowicz i Antonina Jatczak |
Autor: | MIKI [ 06 gru 2014, 18:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kubo! Bardzo proszę o tłumaczenia poniższych metryk. Z góry dziękuję za poświęcony czas. https://picasaweb.google.com/1094054961 ... 0128604162 |
Autor: | Krys85 [ 06 gru 2014, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję Kubo KWK |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 07 gru 2014, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
malkontent napisał(a): Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu 1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw 2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ 3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg 29 Dobra Działo się w mieście Dobra dwunastego / dwudziestego czwartego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Michała Stawickiego, młynarza, lat sześćdziesiąt i Józefa Raźniewskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych we wsi Dobra, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Tomaszem Grzelewskim, wdowcem, wdowcem po zmarłej żonie we wsi Smulsko parafii Boleszczyn czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku Agnieszce z Łukasików Grzelewskiej, rolnikiem we wsi Smulsko zamieszkałym, urodzonym we wsi Galewie tejże parafii, synem zmarłych Wawrzyńca Grzelewskiego i jego żony Józefy z Kawczyńskich małżonków Grzelewskich, lat trzydzieści sześć mającym, a Józefą Szelerską, panną, córką żyjących Michała Szelerskiego i jego żony Marianny z Kasprzaków, zamieszkałą w mieście Dobra przy rodzicach młynarzach, urodzoną we wsi Boguminie? w Wielkim Księstwie Poznańskim, lat siedemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dwudziestego szóstego października / siódmego listopada, drugiego / czternastego i dziewiątego / dwudziestego pierwszego listopada bieżącego roku w parafialnych kościołach w Dobrej i Boleszczyn. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po spisaniu stronom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż strony ślubujący i świadkowie są niepiśmienni. (-) Ks. Kozłowski 4 Dobra 18/30.01.1878 Świadkowie: Stanisław Stawicki, młynarz, lat 41 i Józef Raźniewski, rolnik, lat 60 Pan młody: Andrzej Łomżyński, kawaler, młynarz, urodzony i zamieszkały w osadzie Dobra, synem zmarłych Macieja i Anny z Albertowskich małżonków Łomżyńskich, lat 22 mający Panna młoda: Katarzyna Selerska, panna, urodzona w Nowym Mieście w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkała przy rodzicach w osadzie Dobra, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 20 mająca 35 Dobra 14/26.11.1879 Świadkowie: Wojciech Białek, lat 60 i Jan Wróblewski, lat 58, rolnicy Pan młody: Wojciech Kurzawa, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Linne, syn Feliksa i zmarłej Katarzyny z Woźniaków małżonków Kurzawów, rolników, lat 25 mający Panna młoda: Marianna Selerska, panna, urodzona w Kolnicy parafii Nowe Miasto w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka Michała i Marianny z Kasprzaków małżonków Selerskich młynarzy, lat 21 mająca Marek Poprawa napisał(a): Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA 4 Wieś Chotynin Działo się w osadzie Bolesławiec siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Łukasz Grypś, lat czterdzieści pięć i Antoni Poprawa, lat pięćdziesiąt siedem, obydwaj rolnicy we wsi Chotynin zamieszkali i oświadczyli, iż we wsi Chotynin szesnastego / dwudziestego ósmego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarła Maryanna Kurzawska, wdowa po zmarłym Janie Kurzawskim, z domu Poprawa, lat trzydzieści sześć mająca, urodzona we wsi Siemianice Królestwa Pruskiego, a zamieszkała jako wyrobnica we wsi Chotynin, córka zmarłych Wojciecha i Marianny z domu Wdowik prawowitych małżonków Poprawów, wyrobników ze wsi Siemianice Królestwa Pruskiego. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Kurzawskiej, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek jest niepiśmienny. (-) Ksiądz Antoni [nazwisko nieczytelne] (-) A. Poprawa ania77 napisał(a): czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa? http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g „córka nieznanych rodziców” ania77 napisał(a): który to Andrzej Raczyński, mąż Franciszki Boruckiej (z Borków): akt 13 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... S2yf47DrdQ akt 70 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... naRI2XI8LQ akt 98 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-572-63 Anno, akt 13 to akt zgonu Andrzeja Raczyńskiego, męża Franciszki z domu Boruch. Czy przetłumaczyć ten akt? Pozostałe akty nie dotyczą interesującej Cię osoby. Joachim napisał(a): Kamienica 27 Działo się we wsi Kamienica września dwunastego / dwudziestego czwartego tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Łukasz Tkaczyk, służący, lat trzydzieści cztery i Kacper Matusiak, służący, lat czterdzieści osiem, obaj z Kamieńca i oświadczyli, iż ósmego / dwudziestego września bieżącego roku zmarł w Kamieńcu Paweł Tarnowski, właściciel wsi Kamienica, o godzinie pierwszej po południu, w Kamieńcu zamieszkały, urodzony we wsi Popowo, lat sześćdziesiąt osiem mający, syn Wojciecha i Marianny z Kolankiewiczów małżonków Tarnowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę Tarnowską z Czachowskich. Po przekonaniu się o śmierci Pawła Tarnowskiego, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Antoni Aleksander Arnulf? Kwiatkowski Administrator Parafii Kamienica utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | ania77 [ 07 gru 2014, 12:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziekuję za pomoc. Jeżeli to nie kłopot - proszę o przetłumaczenie aktów zmarłych Agaty Chabros i Andrzeja Raczyńskiego. Jeszcze raz dziękuję. ANIA |
Autor: | jozwiw [ 07 gru 2014, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję! jozwiw |
Autor: | Joachim [ 07 gru 2014, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Kubo, raz jeszcze bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu 27/1887. Pozdrawiam serdecznie Joachim |
Autor: | edamian [ 07 gru 2014, 14:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, moja gorąca prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Łusiarczyka syna Marcina i Maryanny. http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... /#tabSkany Pozdrawiam serdecznie Damian |
Autor: | kchwialek [ 07 gru 2014, 15:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie informacji z księgi notarialnej notariusza Pękosławskiego - nr 55 i 56: http://zapodaj.net/652abdf00ab54.jpg.html Z góry dziękuję |
Autor: | malkontent [ 07 gru 2014, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba - WIELKIE dzięki za tłumaczenie i poświęcony czas, jestem bardzo wdzięczny i zobowiązany. Pozdrawiam Marek |
Autor: | Marek Poprawa [ 07 gru 2014, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję Ci bardzo Kubo |
Autor: | piwa [ 11 gru 2014, 07:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie, Proszę o tłumaczenie poniższego aktu: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany Józef(a) Walczak od Wojciech Walczak Kurów/Konin Z góry dziękuję i pozdrawiam Piotr |
Autor: | Młynarka [ 12 gru 2014, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie informacji z księgi notarialnej notariusza Pękosławskiego - nr 55 i 56: Lp. 55http://zapodaj.net/652abdf00ab54.jpg.html Miesiąc i dzień: te same. Nr wniesienia do rejestru: 55. Streszczenie aktu: Sprzedaż przez Szczepana i Mariannę, małżonków Chrzanowskich, Ignacemu Chrzanowskiemu zagród we wsi Lubstówek pod numerami: 18, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 27 i 28. Siedemdziesiąt jeden rubli pięćdziesiąt kopiejek zapłacił Ignacy Chrzanowski, a z powodu jego niepiśmienności i na jego osobistą prośbę podpisuję się: Ignacy Beker [lub Bekier]. Suma aktu: 1500 rubli. Cena papieru stemplowego, użytego do wypisu głównego: 5 rubli 40 kopiejek Opłata aktowa: 3 ruble Kрѣпостная пошлина*: 60 rubli Opłata miejscowa [od miejsca zawarcia umowy]: 3 ruble Opłata notarialna: 5 rubli 50 kopiejek. Lp. 56 Miesiąc i dzień: te same. Nr wniesienia do rejestru: 56. Streszczenie aktu: Umowa przedślubna Ignacego Chrzanowskiego z Marianną Jankowską. Trzy ruble siedemdziesiąt pięć kopiejek zapłacił Ignacy Chrzanowski, a z powodu jego niepiśmienności i na jego osobistą prośbę podpisuję się: Ignacy Beker. Resztę już sobie sam odczytasz. ______________________________________________________________________________ * opłata/podatek pobierany przy wpisie do księgi wieczystej (wtedy wynosił 4% sumy aktu) |
Autor: | skała [ 15 gru 2014, 12:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Z powodu reorganizacji forum, wątek ten zostaje zamknięty. Prośby o tłumaczenia proszę umieszczać tworząc nowe tematy w obecnym dziale. Pozdrawiam Piotr Skałecki |
Strona 52 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |