Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17738 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szczytno26 [ 04 lis 2018, 11:30 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam, zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu zawartego w Choceniu w 1910 r. między Stanisławem Pływaczewskim a Henryką Celestyną Kruwialis. Oboje zamieszkali w Szczytnie. https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/da23974110ffac80 Pozdrawiam, Michał |
Autor: | Roksi [ 05 lis 2018, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
10/Szczytno Działo się we wsi Choceń 25 kwietnia/8 maja 1912 roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Krawczaka zarządcy Łąk Markowych lat 27 i Teofila Rennera zarządcy Niemojewa lat 50 został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Pływaczewskim lat 28, kawalerem, zarządcą Szczytna, urodzonym w Komorowie parafii Kampinos, synem Łukasza i żony jego Aleksandry z Lasockich i Henryką Celestyną dwóch imion Kruwialis lat 24, panną, nauczycielką szczytnowskiej szkoły/uczelni, powiatu włocławskiego, warszawskiej guberni, urodzoną w Kraszeninie ?* tejże parafii, córką Stanisława i żony jego Seweryny z Markowskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w choceńskim kościele w dniach 8/21, 15/28 kwietnia, 20/kwietnia/5 maja br. Pozwolenie dane pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego przez Naczelnika Warszawskiej Dyrekcji Uczelni/Szkoły z 14/27 lutego br. za nr 1190 przedstawiono w oryginale. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Władysława Siemaszko Administratora tutejszej Parafii. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i obecnych przy nim podpisany. /-/ podpisy * tak odczytuję choć takiej parafii nie mogę odszukać |
Autor: | szczytno26 [ 05 lis 2018, 21:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dobry wieczór, dziękuję Pani za przetłumaczenie aktu małżeństwa. Serdecznie pozdrawiam, Michał |
Autor: | Roksi [ 06 lis 2018, 12:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Baza Lubgens (po wpisaniu nazwiska Kruwialis) http://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=766 wskazuje, że parafia gdzie urodziła się Henryka Celestyna jest Krasienin. Jest tam skan aktu urodzenia Henryki oraz aktu ślubu jej rodziców. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |