Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17718 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | MichalinaG [ 01 lis 2018, 20:40 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski |
akt numer 5 https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 3EvfVkvpGw Pozdrawiam Piotr |
Autor: | mausi [ 02 lis 2018, 00:18 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa |
5. Synogać Działo się we wsi Sadlnie 11/ 23 stycznia 1883 r. o trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Kosman 30 lat, kowala i Krystiana Side 48 lat, rolnika, obu zamieszkałych we wsi Synogać, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Józefem Kołackim kawalerem 26 lat mającym, synem Michała i zmarłej Elżbiety Gołdyn prawowitych małżonków Kołackich rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Lubstowo - i Anną Olejnicką wdową 26 lat po zmarłym swoim mężu Józefie Olejnickim we wsi Deręgowizna 27 stycznia/8 lutego zeszłego roku, córką Józefa i Michaliny Bolman, prawowitych małżonków Jakubowskich, rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa w Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Synogać. - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w kościołach parafialnych w Lubstowie i Sadlnie a mianowicie 26 grudnia zeszłego roku/7 stycznia bieżącego roku , 2/14 stycznia i 9/21 stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczają, że zawarli umowę przedślubną 30 grudnia zeszłego roku pod numerem 664 przed notariuszem Pienkosławskim w osadzie Sompolno. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany. (-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno, utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | MichalinaG [ 02 lis 2018, 09:51 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa |
Dziękuje naprawdę wielkie dzięki pomogłaś mi zacząć poszukiwania jeszcze następnych powiązań ale nie był bym sobą jak bym jeszcze nie poprosił o jeszcze jedno tłumaczenie tej samej Panny młodej tylko że akt jej pierwszego ślubu chcę się upewnić zwłaszcza w informacjach jej dotyczącej Pozdrawiam piotr Akt 23 https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... 22zKJ7-JMQ |
Autor: | mausi [ 02 lis 2018, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa |
Panna młoda nie będzie łatwa do wyśledzenia, bo i niejedna Dąbrowa i Jakubowskich wielu. 23. Pamiątka Działo się we wsi Sadlnie 13/25 października 1880 r. o piątej po południu. - Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Rybińskiego 50 lat rolnika zamieszkującego we wsi Pamiątka i Tomasza Sprysińskiego rolnika zamieszkującego we wsi Sowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Olejnickim* kawalerem, mającym lat 30, synem Jana i zmarłej Antoniny Olejska* prawowitych małżonków Olejnickich* rolników, urodzonym we wsi Bilczew, zamieszkałym we wsi Synogać przy ojcu - i Anną Jakubowską panną mającą lat 24, córką Józefa i Wilhelminy Bolman prawowitych małżonków Jakubowskich rolników, urodzoną we wsi Dąbrowa Księstwie Poznańskim, zamieszkałą we wsi Pamiątka przy rodzicach - Małżeństwo to poprzedziło ogłoszenie trzykrotnych zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym; a mianowicie: 28 września/10 października, 5/17 października i 12/24 października bieżącego roku - Nowo zaślubieni oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej - Pozwolenie ojca pana młodego i rodziców panny młodej obecnych przy akcie małżeństwa oświadczono ustnie - Akt ten nowo zaślubionym, rodzicom nowożeńców i świadkom przeczytany, a przz ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego * na marginesie jest sprostowanie, żeby podkreślone słowa czytać "Olejniczak" i słowo "Olej(s)ka" czytać "Wolińska" PS. Wg aktu zgonu Józefa Olejnickiego Sadlno 10/1882 https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... VfmpQhcxvA jego rodzice nazywają się Jan i Antonina Wolińska małżonkowie Olejniccy, pozostała wdowa - Anna z Jakubowskich Olejnicka. |
Autor: | MichalinaG [ 02 lis 2018, 20:39 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie drugiego aktu Małżeństwa |
Dzięki wielkie wiem że nie będzie łatwo ale zacznę szukać aktu slubu rodziców i ich śmierci zobaczę może się uda mam już 11 000 osób w drzewku to jest rodzina żony dzięki Tobie odezwała się jej kuzynka która potwierdziła Bolman jeszcze raz dzięki jak pozwolisz to podrzucę może jutro jakiś akt a jakie nazwiska szukasz może przeglądając mogę trafić Pozdrawiam Piotr |
Autor: | MichalinaG [ 02 lis 2018, 22:53 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie akt Józef Jakubowski zmarł |
akt smierci Józef Jakubowski wydaje mi się że trafiłem https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... Z3N0JBwQZg akt 106 Pozdrawiam Piotr |
Autor: | mausi [ 02 lis 2018, 23:46 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski |
106. Pamiątka Działo się we wsi Sadlnie 10/22 grudnia 1881 r. o pierwszej po południu - Stawili się Józef Wańczak 41 lat i Jan Kowalski 29 lat, obaj rolnicy zamieszkujący we wsi Pamiątka i oświadczyli, że 8/20 grudnia bieżącego roku o dziewiątej rano zmarł Józef Jakubowski rolnik, wdowiec 66 lat mający, syn Andrzeja i Katarzyny prawowitych małżonków Jakubowskich, urodzony we wsi Buszkowo, zamieszkały we wsi Pamiątka - Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Jakubowskiego akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany (-) Ks. Jakub Głowacki administrator parafii Sadlno utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | MichalinaG [ 03 lis 2018, 00:12 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Józef Jakubowski |
Dzięki szukam żonę mam jeden link ale coś nie pasują nazwiska i wiek przynajmniej jak ja tłumacze sobie poszukam to wstawię jeszcze raz dzięki i widzę że też spać nie możesz miłego wypoczynku Piotr |
Autor: | Roksi [ 04 lis 2018, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski |
Piotrze Z odnalezieniem aktu urodzenia Anny nie miałam problemu - natomiast problem ten powstał z ustaleniem właściwego nazwiska rodowego jej matki Michaliny: - Anna Jakubowska urodziła się w Dąbrowie par. Parlin 1852r. - matka Michalina WOLMAN - w aktach ślubów Anny - matka zapisana jako Michalina i Wilhelmina BOLMAN - w akcie 2 ślubu brata Tomasza Jakubowskiego akt 12/1889 Lubstów matka - Michalina GOLMAN - w akcie chrztu brata Michała par. Parlin 1854 - matka Michalina BOLZ ?? Na ślub Józefa Jakubowskiego z Michaliną Bo[Wo/Go] lman jak dotąd nie trafiłam. Jeżeli dotrzesz do tego jak matka nazywała się z domu proszę daj znać |
Autor: | MichalinaG [ 05 lis 2018, 17:24 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski |
Dzięki wielkie powiedz gdzie znajdę tą parafie Parlin i akt żeby skopiować i powiedz jak CI moge pomóc naprawdę wielkie dziękuje ale jak przeglądam różne archiwa mogę zwrócić na jakieś nazwisko Pozdrawiam Piotr |
Autor: | Roksi [ 05 lis 2018, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski |
https://www.familysearch.org/search/catalog/search wpisz szukaną parafię - np.Parlin (Mogilno) dostępne są tylko do przeglądania pozycje gdzie jest ikonka aparatu https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library dalej item 5 - str. 787 - rok 1852 ur. Anny https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248 i item 6 - str.807 - rok 1854 ur. Michała https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1040248 |
Autor: | MichalinaG [ 05 lis 2018, 21:51 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie smierci Marianna Jakubowski |
Wielkie dzięki powiem szczerze że znam stronę nawet do nich dzwoniłem żeby jakość dostać dostęp do tych zablokowanych mają się odezwać ale nie wpadło mi do głowy żeby zerkać w tym wypadku Jeszcze raz dziękuje miłego wieczoru i daj znać jak będę mógł pomóc Piotr |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |