Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=15712 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Roksi [ 15 lis 2017, 16:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza |
Kolumna I – 12 Kolumna II – data: 19 Kolumna III – wiek: 3 lata 5 miesięcy Kolumna IV – 19 stycznia 1915r. we wsi Bohdziule zmarł WACŁAW na szkarlatynę Kolumna V - Chł.* Pawła i Anny z domu Szatkiewiczówny Bogdziewiczów, 3 lata i 5 miesięcy, ślubnych małżonków syn. Kolumna VI – Ciało jego pochowane przez księdza St. Kuderskiego 20 stycznia 1915r. na turgielskim cmentarzu. * zapisane w skrócie Kp. - podejrzewam, że chodzi o słowo крестьянин – chłop, wieśniak, włościanin Zasad pisowni i czytania litery g-h nie wyjaśnię. W aktach takie zapisy występują i w "moich" dotyczyły tych samych osób. W w/w akcie zgonu - wieś Bohdziule zapisana przez „g” https://www.google.pl/maps/dir/Turgiele ... d54.372883 |
Autor: | danka55 [ 15 lis 2017, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Wacława Bohdziewicza |
Bardzo dziękuję Danusiu. Dzisiaj znalazłam taką informację, wg Słownika Sulimierskiego możliwy był zapis zarówno przez g i przez h: "Bohdziule, wieś położona 2,5 km na wsch. od Kamionki. Słow. Sulimier.: Bohdziule, Bogdziule 1.) wś. włośc., i przys., pow. wileński, 5 okr. pol., gm. Ilino (8 w.). Miała 25 dusz rewiz.; należała do dóbr skarb. Puzyryszki. 2.) B., zaśc. włość, pow. wileński, 5 okr. pol., gm. Ilino (4 w.); należał do dóbr skarb. Wiktoryszki." Na tamtym terenie do kasaty Unii (1871r), funkcjonował obok obrządku rzymskokatolickiego, także greckokatolicki (niezależnie od obrządku prawosławnego). W obrządku greckokatolickim silniejsze od rosyjskiego były wpływy dialektów ukraińskich. W prawosławiu rosyjskim wierni powtarzają miękko (zapiszę to literami łacińskimi): Gospodi pomiłuj, - podczas gdy w tradycji ukraińskojęzycznej wymawia się twardo: Hospody pomyłuj. Podobnie z mieniem o znaczeniu: "dany przez Boga" brzmi w wersji prawosławnej BOGDAN, natomiast w wersji ukraińskojęzycznej BOHDAN np. Chmielnicki (choć Ukraińcy wymawiają jego nazwisko: Chmelnyćki). Może w zależności od tego, jakiego wyznania był zapisujący w księgach (a może w zależności od wymowy podającego przed 100 laty informację o swoim nazwisku tubylca), różnicowano zapis Bogdziewic- Bohdziewic? Tak sobie domniemywam wespół z bratem |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |