Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14166
Strona 1 z 1

Autor:  Teresa51 [ 04 mar 2017, 14:58 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Weroniki:

https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogUC6eVTvZJ8a__sb

Marcina i Cecylii:

https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogTJ5_5ZPerzoPWT3

oraz akt zgonu Józefa:

https://1drv.ms/i/s!AuyFcg8E6oQogU-3ya-MotNk6H-W

z góry bardzo dziękuje za przetłumaczenia :-)

pozdrawiam
Teresa

Autor:  Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 08:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

37 Oleśnica Wojciech Burdziński Weronika Witkowska*

Działo się w miejscowości Zagórów 22 lutego 1905 roku o godz. 5 wieczorem.
Świadkowie: Franciszek Rybicki lat 30 i Franciszek Prusinowski lat 35, rolnicy zamieszkali w Oleśnicy
Pan młody: Wojciech Burdziński, kawaler lat 25, robotnik urodzony w Smoleńcu, zamieszkały w Oleśnicy syn nieżyjącego Marcina i żyjącej Marianny z domu Szkielska robotnicy.
Panna młoda: Weronika Witkowska, panna urodzona w Barbarkach córka nieżyjących Józefa i Antoniny** z domu Wabiszewska lat 24 zamieszkała w Oleśnicy.
Zapowiedzi: 5, 12 i 19 lutego b.r. ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym.
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz niżej podpisany, akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

Ks. K. Pęcherski

* - w akcie: Witkwowska
** - w akcie: Antonii



48 Zagórów Marcin Gradecki Cecylia Łukowska

Działo się w miejscowości Zagórów 20 lutego 1895 roku o godz. 5 wieczorem.
Świadkowie: Hieronim Gacki szewc lat 45 i Piotr Grzegorzewski murarz lat 56 zamieszkali w Zagórowie.
Pan młody: Marcin Gradecki, kawaler lat 24, robotnik urodzony w Wymysłowie syn Andrzeja i Marianny z domu Cieślak rolników, zamieszkały z rodzicami w Wymysłowie.
Panna młoda: Cecylia Łukowska, panna urodzona w Zagórowie córka Ignacego i Katarzyny z domu Rychterowicz właścicieli domu, lat 21 zamieszkała z rodzicami w Zagórowie.
Zapowiedzi: 3, 10 i 17 lutego b.r. ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym.
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt niniejszy obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

Ks. Trojanowski



No 40 Kopojno Szpeler Józef

Działo się w miejscowości Zagórów 22 marca 1875 roku o godz. 10 rano.
Zgłaszający: Mateusz Goza (albo Gaze / Goze?) lat 40, rolnik i Michał Wojciechowski służący lat 30 obaj zamieszkali we wsi Kopojno.
20 bieżącego miesiąca i roku o godz. 5 po południu umarł we wsi Kopojno Józef Szpeler mający 1 rok syn Leonarda i Marianny z domu Borowska* włodarzy we wsi Kopojno zamieszkałych. Akt zgłaszającym został przeczytany i podpisany tylko przez księdza z powodu ich niepiśmienności.

Ks. M. Machowiak

*- w akcie: Boroska

Autor:  Teresa51 [ 05 mar 2017, 12:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

Bardzo dziękuję , prawidłowe nazwiska to Witkowska , Borowska
Pozdrawiam Teresa

Autor:  Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

Teresa51 napisał(a):
Bardzo dziękuję , prawidłowe nazwiska to Witkowska , Borowska
Pozdrawiam Teresa

Przy "Panna młoda" omyłkowo napisałem "Wiśniewska", mimo, że wyżej napisałem poprawnie "Witkowska", nie wiem skąd mi się to wzięło, przepraszam już poprawiłem.

Autor:  Teresa51 [ 05 mar 2017, 18:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

Ok domyśliłam się , a w 3 syn leopolda .
Dzięki Teresa

Autor:  Ryszard Makowski [ 05 mar 2017, 18:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu i zgonu

Teresa51 napisał(a):
Ok domyśliłam się , a w 3 syn leopolda .
Dzięki Teresa

Zgadza się.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/