Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=12863 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apa [ 20 sie 2016, 20:40 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Powązkiej - parafia Młodojewo (pow. słupecki) 1879 r. Link do aktu (Nr 116): http://szukajwarchiwach.pl/54/786/0/6.1 ... 7tO7oilzOw |
Autor: | Ryszard Makowski [ 21 sie 2016, 15:07 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
115. Żelazków Działo się we wsi Młodojewo 4 / 16 grudnia 1877 roku o godz. 2:00 po południu. Stawił się Michał Kowalewski służący, lat 27 zamieszkały w Żelazkowie w obecności Mikołaja Maciejewskiego lat 34 i Macieja Kasprzaka lat 47 służących zamieszkałych w Żelazkowie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żelazkowie 2 / 14 grudnia bieżącego roku o godz. 11:00 w nocy z prawowitej jego żony Marianny z domu Siudajewska lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a jego chrzestnymi byli: Marcin Bąkowski i Agnieszka Siudajewska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Karol Jankowski Prob. par. |
Autor: | apa [ 21 sie 2016, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Ryszardzie, bardzo dziękuję za przetłumaczenie tekstu, jednak moja prośba dotyczyła aktu nr 116, ponawiam zatem moją prośbę o przetłumaczenie aktu. |
Autor: | Ryszard Makowski [ 21 sie 2016, 17:58 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Najmocniej przepraszam, chyba czas na zmianę okularów. Zaraz to poprawię. |
Autor: | Ryszard Makowski [ 21 sie 2016, 18:28 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
116. Koszuty Działo się we wsi Młodojewo 4 / 16 grudnia 1877 roku o godz. 3:00 po południu. Stawił się Antoni Powązka służący lat 43 zamieszkały w Koszutach w obecności Franciszka Nadolnego lat 28 i Pawła Bogackiego(?) lat 35 służących zamieszkałych w Koszutach i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koszutach 28 listopada / 10 grudnia bieżącego roku o godz. 4:00 po północy z prawowitej jego żony Franciszki z domu Nowak lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józefa a jego chrzestnymi byli: Bartłomiej Kusiołek(?) i Marianna Sobczyńska. Akt niniejszy stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Karol Jankowski Prob. par. |
Autor: | apa [ 21 sie 2016, 22:13 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Serdecznie dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |