Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27123 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | damian1976 [ 07 lut 2025, 13:14 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa |
Dzień dobry, Chciałbym zwrócić się ponownie o pomoc w tłumaczeniu, tym razem aktu małżeństwa - z różnych dokumentów wynikają różne daty urodzenia głównego bohatera (Adalberta/Wojciecha), stąd szczególnie (oczywiście prócz całości) zależy mi właśnie na tej dacie. https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 877#scan45 skan 45 (strona prawa) i skan 46 (strona lewa) Z góry jeszcze raz serdecznie dziękuję. |
Autor: | woj [ 10 lut 2025, 13:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa |
nr 43 Poznań, dnia 29 lipca 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. cieśla Wojciech Kaliszan znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 marca 1861 Zegrze, zamieszkały Zegrze, syn gospodarza Franciszka Kaliszana i Józefy z domu Kozak ostatnio zamieszkałych w Zegrzu i tamże oboje zmarłych 2. niezamężna Katarzyna Hoppel, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 lutego 1872 Jerzyce, zamieszkała Górna Wilda, córka gospodarza Józef Hoppel i Małgorzaty z domu Roth, potem zamężnej Handschuh, ostatnio zamieszkałych w Jerzycach i tamże oboje zmarłych. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Johann Pflaum, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały Górna Wilda nr 63 4. gospodarz Wawrzyn Szymkowiak, uznany co do osoby na podstawie świadectwa ubezpieczenia, lat 46, zamieszkały Zegrze Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przed zakończeniem i przyjęciem formuły, podpisano już poniżej w trzeciej linijce (-) Wojciech Kaliszan (-) Katarzyna Kaliszan z domu Hoppel (-) Johann Pflaum (-) Wawrzyn Szymkowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Kluge |
Autor: | damian1976 [ 10 lut 2025, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa |
Bardzo serdecznie dziękuję! Mam jeszcze pytanie co do daty urodzenia, a dokładniej roku. Chciałem się upewnić ![]() "tausend acht hundert" i czy dalej nie jest czasami: "funfzig und neun" zamiast "sechzig und ein"? |
Autor: | woj [ 11 lut 2025, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa |
Sugeruję tu ćwiczenia, zamiast zgadywanki ![]() https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift Damianie, a tak ogólnie: Podpisujemy posty chociażby imieniem. Nie jesteśmy anonimowi... |
Autor: | damian1976 [ 11 lut 2025, 15:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu małżeństwa |
Mea culpa!:) Jeszcze raz dziękuję serdecznie za pomoc!!!! Pozdrawiam, Damian Kaliszan |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |