Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27054
Strona 1 z 1

Autor:  Licz [ 12 sty 2025, 14:52 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu

Witam, proszę o tłumaczenie aktu zgonu Stanisława Komradowskiego
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d623fc3eef

i aktu ślubu Antoniego Komradowskiego i Wiktorii Brody
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 41a3b8fafd

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b64ab7d84

Autor:  woj [ 12 sty 2025, 17:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu

nr 203.
Krotoszyn, dnia 23 grudnia 1879.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znaną osobę tutejszego robotnika Franciszka Niszkiewicza, gospodarz Antoni Komradowski zamieszkały Pustkowie Gorzupia i zgłosił, że jego ojciec, komornik Stanisław Komradowski, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pustkowiu Gorzupia, urodzony w Krotoszynie, ożeniony z Józefą z domu Matuszewska, syn zmarłych małżeństwa strażnika Komardowskich (bliższe dane nieznane), zmarł w Pustkowiu Gorzupia, dnia 23 grudnia 1879 o trzeciej w nocy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 13 sty 2025, 07:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu

nr 16
Krotoszyn, 12 maja 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. dożywotnik Antoni Komradowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 16 stycznia 1825 Zmysłów, zamieszkały Gorzupia, syn wyrobnika Stanisława i Józefy z domu Matuszewska małżeństwa Komradowskich, oboje zmarłych, za życia mieszkających w Gorzupi
2. dożywotnica Wiktoria Broda z domu Olszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 23 października 1833 w Biadkach, zamieszkała w Biadkach, córka wyrobnika Rocha i Marianny z domu Swędrowska, małżeństwa Olszaków, oboje zmarłych, za życia mieszkających w Biadkach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. operator maszyn Adam Liss znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Krotoszynie
4. gospodarz Józef Kurcz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Kobiernie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, potwierdzono i podpisano, a przez wymienionych ad 1 i 2 jako niepiśmiennych opatrzono swoimi odręcznymi znakami
(-) + + + Anton Komradowski
(-) + + + Victoria Komradowska
(-) Adam Liss
(-) Józef Kurcz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ostrowskӱ

Autor:  Licz [ 14 sty 2025, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu

Dziękuję bardzo :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/