Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27054 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Licz [ 12 sty 2025, 14:52 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu |
Witam, proszę o tłumaczenie aktu zgonu Stanisława Komradowskiego https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d623fc3eef i aktu ślubu Antoniego Komradowskiego i Wiktorii Brody https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 41a3b8fafd https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b64ab7d84 |
Autor: | woj [ 12 sty 2025, 17:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu |
nr 203. Krotoszyn, dnia 23 grudnia 1879. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znaną osobę tutejszego robotnika Franciszka Niszkiewicza, gospodarz Antoni Komradowski zamieszkały Pustkowie Gorzupia i zgłosił, że jego ojciec, komornik Stanisław Komradowski, lat 79, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pustkowiu Gorzupia, urodzony w Krotoszynie, ożeniony z Józefą z domu Matuszewska, syn zmarłych małżeństwa strażnika Komardowskich (bliższe dane nieznane), zmarł w Pustkowiu Gorzupia, dnia 23 grudnia 1879 o trzeciej w nocy. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 13 sty 2025, 07:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu |
nr 16 Krotoszyn, 12 maja 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. dożywotnik Antoni Komradowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 16 stycznia 1825 Zmysłów, zamieszkały Gorzupia, syn wyrobnika Stanisława i Józefy z domu Matuszewska małżeństwa Komradowskich, oboje zmarłych, za życia mieszkających w Gorzupi 2. dożywotnica Wiktoria Broda z domu Olszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 23 października 1833 w Biadkach, zamieszkała w Biadkach, córka wyrobnika Rocha i Marianny z domu Swędrowska, małżeństwa Olszaków, oboje zmarłych, za życia mieszkających w Biadkach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. operator maszyn Adam Liss znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Krotoszynie 4. gospodarz Józef Kurcz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Kobiernie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, potwierdzono i podpisano, a przez wymienionych ad 1 i 2 jako niepiśmiennych opatrzono swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Anton Komradowski (-) + + + Victoria Komradowska (-) Adam Liss (-) Józef Kurcz Urzędnik stanu cywilnego (-) Ostrowskӱ |
Autor: | Licz [ 14 sty 2025, 19:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu |
Dziękuję bardzo |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |