Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25575
Strona 1 z 1

Autor:  kasiaslusarczyk [ 31 lip 2023, 17:51 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

Proszę o przetłumaczenie kilku słów w 3 aktach. Słowa te dotyczą zawodów/pełnionych funkcji osób, których akty dotyczą oraz kilka słów/dni miesiąca, których nie jestem pewna a są dla mnie ważne i nie chcę popełnić błędu sama tłumacząc. Załączam link do zdjęć aktów, gdzie są 3 zdjęcia aktów oryginalnych i 3 zdjęcia tych samych aktów ale z podkreśleniem na żółto danego słowa/słów do przetłumaczenia. Jest też jeden fragment, którego nie rozumiem i jest zaznaczony na żółto w ramce. Proszę o odpowiedź.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1df1beee5abe3f4"

Autor:  GrzegorzP [ 31 lip 2023, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

Wskazany powyżej adres prowadzi tylko do jednego zdjęcia - skanu aktu małżeństwa nr 5 Marcina Seiferta z Wiktorią Grzebytą.
Na tym zdjęciu brak jest podkreśleń na żółto.

W akcie wymienione są następujące zawody/statusy
Eigenthuemer - właściciel - dotyczy Marcina Seiferta i Antoniego Grzebyty
Leibgedinger - dożywotnik - dotyczy Stanisława Seiferta
Arbeiterin - robotnica - dotyczy Wiktorii Grzebyty

Autor:  kasiaslusarczyk [ 31 lip 2023, 20:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

Przepraszam, jestem od dzisiaj na forum i jeszcze trochę się motam... ☺️ Dosyłam to o czym pisałam

https://m.fotosik.pl/u/kasiakubis/album/2567302

Autor:  woj [ 01 sie 2023, 06:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

13./dreizehn/ zehn/ verstorbenen Häuslers/ zuletzt wohnhaft/ ohne Beruf/ sechzehnten/ seine Ehefrau

13./ trzynastego/ dziesiątego/ zmarłego chałupnika/ ostatnio zamieszkały/ bez zawodu/ szesnastego/ jego żony

321./ die Hebamme/ bei ihrem Ehemann/ zwölf/ die Frau Winter erklärt daß Sie bei der Niederkunft der Ehefrau Grzebyta zugegen gewesen sei

321./ położna/ z mężem/ dwunastego/ pani Winter oświadczyła, że ​​była obecna przy porodzie zamężnej Grzebyty

Autor:  kasiaslusarczyk [ 01 sie 2023, 08:06 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

Serdecznie dziękuję☺️,
Proszę jeszcze przetłumaczyć w akcie nr 5 czwarte podkreślenie, dot. Katarzyny zd. Broka.
Pozdrawiam

Autor:  woj [ 01 sie 2023, 09:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

5./ und dessen Ehefrau

5./ i jego żony

Autor:  kasiaslusarczyk [ 01 sie 2023, 13:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie kilku słów w aktach

Jeszcze raz bardzo dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/