Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 23:01

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 13 lut 2012, 15:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lis 2008, 19:17
Posty: 30
Lokalizacja: Wschowa
Jurek Drzymała, :oops: "wybacz starszej pani" ślicznie d z i ę k u j ę.Pozdrawiam Romualda

_________________
Nazwiska w kręgu moich zaineresowań: Kaszewski, Słożyński, Wesołowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lut 2012, 19:35 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
woj napisał(a):
Zbyszku,
może pomogę Ci otwierając takim sposobem powyższe okienka:

Wojtku, serdeczne dzięki za rozszyfrowanie tekstu. Teraz myślę że dam radę.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lut 2012, 23:06 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1862/0/1/ ... hU-8i1qknA
Najbardziej zależy mi na informacji, czy matka dziecka była żoną osoby zgłaszającej?
Z góry dziękuję za pomoc.
Karolina

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 lut 2012, 23:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
gen_kg napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1862/0/1/ ... hU-8i1qknA
Najbardziej zależy mi na informacji, czy matka dziecka była żoną osoby zgłaszającej?
Z góry dziękuję za pomoc.
Karolina

Odpowiedź na Twoje pytanie brzmi "nie", gdyż Julianna była jego córką.

Nr 93
Jastrzębsko Stare, dnia 10 grudnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz ceglarski Antoni Kwaschnik, zamieszkały w majątku Łomnica, wyznania katolickiego i zawiadomił, że niezamężna córka mistrza ceglarskiego Julianna Kwaschnik, wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego, w majątku Łomnica pow. Międzyrzecz w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 6 grudnia 1894 roku po południu o 8 godzinie urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marianna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Kwaschnik
Urzędnik
(-) Ulrich

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lut 2012, 12:30 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Witam, mam prośbę do osób którzy potrafią tłumaczyc pismo gotycke. Mam dwa akty urodzenia z których nic nie rozumiem... :oops: Jeśli ktos chciałby je przetłumaczyc to prosze napisac, przesle tekst (mam w pdf wiec nie moge wkleic załącznika). Prosze o kontakt.
Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lut 2012, 14:15 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Nepomuceny Dąbrowskiej z d. Białkowskiej.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Q ... directlink
- informacje zawarte są tylko na marginesie aktu. Zdjęcie z mikrofilmu niestety jest słabe i nie potrafiłam już wydobyć lepszej jakości.

Pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 lut 2012, 23:11 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ewac napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Nepomuceny Dąbrowskiej z d. Białkowskiej.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Q ... directlink
- informacje zawarte są tylko na marginesie aktu. Zdjęcie z mikrofilmu niestety jest słabe i nie potrafiłam już wydobyć lepszej jakości.
Pozdrawiam Ewa

Nr 1936
Poznań, 15 grudnia 1883.
Od Inspektora tutejszego szpitala miejskiego nadeszło pisemne zawiadomienie, że Nepomucena Dąbrowska z Białkowskich lat siedemdziesiąt siedem, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu ul.Półwiejska nr 23, urodzona w Gościeszynie powiat Gniezno, zamężna ze zmarłym inspektorem gospodarczym Janem Dąbrowskim, jej rodzice nieznani, zmarła w powyższym zakładzie dnia czternastego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o piątej rano.
Formularz obok skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Ru..?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lut 2012, 08:10 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie - Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 00:00 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie. Moja prośba dotyczy odczytania daty ślubu, oraz odczytania i wyjaśnienia zapisu nazwisk w rubryce rodziców panny młodej.
Ślub biorą Stefan Gepert i Rozalia Stępniak. Rozalia jest córką Andreasa Skiery i Julianny Stępniak.Dlaczego występuje pod nazwiskiem panieńskim matki? Przypuszczam,że po śmierci A. Skiery w 1883 r. Julianna wyszła za mąż za Maćkowiaka. Pozdrawiam juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 13:50 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia.
jest to fragment dot. miejsca zamieszkania ojca dziecka.
Odczytuję miejscowości Worle i Bolszewo(Bohlschau).
Interesują mnie wyrazy pomiędzy nazwami miejscowości.


http://imageshack.us/photo/my-images/861/xxxpx.jpg/
Z góry dziękuję.
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 14:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
piotrpola napisał(a):
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia.
jest to fragment dot. miejsca zamieszkania ojca dziecka.
Odczytuję miejscowości Worle i Bolszewo(Bohlschau).
Interesują mnie wyrazy pomiędzy nazwami miejscowości.


http://imageshack.us/photo/my-images/861/xxxpx.jpg/
Z góry dziękuję.
Piotr


Vorwerk Worle Gutsbezirks Bohlschau
folwark Worle [należący do - przyp.tłum.] majątku Bohlschau

Chodzi zapewne o:
Orle
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=6185
Bolszewo
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=6122

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 14:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
juras napisał(a):
Witam serdecznie. Moja prośba dotyczy odczytania daty ślubu, oraz odczytania i wyjaśnienia zapisu nazwisk w rubryce rodziców panny młodej.
Ślub biorą Stefan Gepert i Rozalia Stępniak. Rozalia jest córką Andreasa Skiery i Julianny Stępniak.Dlaczego występuje pod nazwiskiem panieńskim matki? Przypuszczam,że po śmierci A. Skiery w 1883 r. Julianna wyszła za mąż za Maćkowiaka. Pozdrawiam juras


Czy jest możliwość dołączenia aktu ślubu lub linku do niego?
Łatwiej i lepiej coś wyjaśnić w oparciu o dokument...

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 14:34 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
Witam. Właśnie zauważyłem mój błąd.Przepraszam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f39 ... f5d1e.html
juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 15:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
juras napisał(a):
Witam. Właśnie zauważyłem mój błąd.Przepraszam. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f39 ... f5d1e.html
juras


Data: Książ, dnia 22 listopada 1890 roku
Wpis o rodzicach Rozalii:
Córka Julianny Stępniak teraz zamężnej Mackowiak (Markowiak?) najpierw zamężnej Skiera
Powyżej tego zdania napisano "uneheliche", co znaczy "nieślubna".
Czyli pełne tłumaczenie zdania o rodzicach brzmi:
nieślubna córka Julianny Stępniak teraz zamężnej Mackowiak (Markowiak?) najpierw zamężnej Skiera
Rozalia była dzieckiem panieńskim.
Skąd wiesz, ze była córką Andrzeja i Julianny? Daty (przynajmniej od strony formalno - prawnej) zdają się temu przeczyć...
Rozalia wg aktu ślubu urodziła się 25 sierpnia 1866 roku.
A ślub Andrzeja i Julianny miał miejsce w 1868 roku.
Poznań Project:
Parafia katolicka Mchy [Emchen], wpis 21/1868
Andreas Skiera (53)
Julianna Stępniak (27)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 17:08 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Jerzy Drzymała napisał(a):
piotrpola napisał(a):
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia.
jest to fragment dot. miejsca zamieszkania ojca dziecka.
Odczytuję miejscowości Worle i Bolszewo(Bohlschau).
Interesują mnie wyrazy pomiędzy nazwami miejscowości.


http://imageshack.us/photo/my-images/861/xxxpx.jpg/
Z góry dziękuję.
Piotr


Vorwerk Worle Gutsbezirks Bohlschau
folwark Worle [należący do - przyp.tłum.] majątku Bohlschau

Chodzi zapewne o:
Orle
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=6185
Bolszewo
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=6122


Bardzo dziękuję.
Chodziło mi właśnie o wyrazy folwark i" należący do majątku".
Miejscowości znam. W tamtym czasie Orle nosiło nazwę Worle.

Pozdrawiam.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 18:14 
Offline

Dołączył(a): 18 sty 2010, 21:35
Posty: 234
Lokalizacja: Poznań
Witam. Za pomoc Jurkowi serdeczne podziękowania imiennik . juras


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 20:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadka Wojciecha (Alberta?) Koch z jego pierwszą żoną Magdaleną, skan 30 (strona 1 aktu):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/65/str/1/3/#tab2

Skan 31 (strona 2 aktu):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/65/str/1/4#tab2

Szczególnie interesuje mnie dopisek na marginesie strony 1 oraz czy pod aktem podpisała się panna młoda Magdalena Zielińska. Widać tam podpisy świadków i pana młodego (pod imieniem Albert), oraz trzy krzyżyki. Za to Imienia Magdaleny nie mogę się dopatrzeć. Czyżby była niepiśmienna?

W dopisku zapewne zawarta jest informacja na temat imienia Wojciecha. Niemiecki odpowiednik tego imienia to Albert, Adalbert albo Albrecht (znalazłem taką informację gdzieś w necie). Sądząc po skreślonym zapisie w treści aktu, Wojciech chyba zaprotestował przeciwko zapisaniu jako Adalbert, i został ostatecznie zapisany jako Albert. Jest tam również zdanie które zostało ujęte w cudzysłow przez urzędnika, czy to znaczy że jest to cytat tego co powiedział Wojciech?

Ciekawa jest też sprawa wyznania. Wojciech urodził się w rodzinie ewangelików, a w powyższym akcie został zapisany jako wyznania katolickiego. W pamięci rodziny zachowało się mgliste wspomnienie iż za poślubienie katoliczki Wojciech został przez swoją rodzinę odrzucony. Może ma to również związek z zapisem imienia? Czy ktoś się orientuje czy pan młody ewangelik, przy ślubie z katoliczką, musiał się "przekonwertować" na wiarę wybranki, i przedstawić odpowiednie dokumenty pruskiemu urzędnikowi?

Z góry dziękuję bardzo za przetłumaczenie tego aktu.

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lut 2012, 21:50 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kochu7 napisał(a):
Witam!

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadka Wojciecha (Alberta?) Koch z jego pierwszą żoną Magdaleną, skan 30 (strona 1 aktu):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/65/str/1/3/#tab2

Skan 31 (strona 2 aktu):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/65/str/1/4#tab2

Szczególnie interesuje mnie dopisek na marginesie strony 1 oraz czy pod aktem podpisała się panna młoda Magdalena Zielińska. Widać tam podpisy świadków i pana młodego (pod imieniem Albert), oraz trzy krzyżyki. Za to Imienia Magdaleny nie mogę się dopatrzeć. Czyżby była niepiśmienna?

W dopisku zapewne zawarta jest informacja na temat imienia Wojciecha. Niemiecki odpowiednik tego imienia to Albert, Adalbert albo Albrecht (znalazłem taką informację gdzieś w necie). Sądząc po skreślonym zapisie w treści aktu, Wojciech chyba zaprotestował przeciwko zapisaniu jako Adalbert, i został ostatecznie zapisany jako Albert. Jest tam również zdanie które zostało ujęte w cudzysłow przez urzędnika, czy to znaczy że jest to cytat tego co powiedział Wojciech?

Ciekawa jest też sprawa wyznania. Wojciech urodził się w rodzinie ewangelików, a w powyższym akcie został zapisany jako wyznania katolickiego. W pamięci rodziny zachowało się mgliste wspomnienie iż za poślubienie katoliczki Wojciech został przez swoją rodzinę odrzucony. Może ma to również związek z zapisem imienia? Czy ktoś się orientuje czy pan młody ewangelik, przy ślubie z katoliczką, musiał się "przekonwertować" na wiarę wybranki, i przedstawić odpowiednie dokumenty pruskiemu urzędnikowi?

Z góry dziękuję bardzo za przetłumaczenie tego aktu.


Jest dokładnie tak, jak przypuszczałeś - panna była niepiśmienna, dlatego jej podpis to te krzyżyki, Wojciech zaprotestował odnośnie zapisania imienia "Adalbert", co skrupulatnie przy skreśleniach zapisał urzędnik i rzeczywiście zacytował słowa Wojciecha, "nie mam na imię Adalbert", i że się zgodził na zapisanie imienia jako Albert.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 09:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Tadeusz, dziękuje za potwierdzenie moich przypuszczeń.

Poproszę jeszcze o pełne tłumaczenie aktu, czy ktoś poświęci swój czas na to?

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 11:57 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kochu7 napisał(a):
Witam!

Tadeusz, dziękuje za potwierdzenie moich przypuszczeń.

Poproszę jeszcze o pełne tłumaczenie aktu, czy ktoś poświęci swój czas na to?


str.1
Nr 14, Tarnowo, dnia 6 lipca 1895. Przed Urzędnikiem St.Cyw. stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1.parobek [skreślone Adalbert] Albert Koch, stanu wolnego,znany osobiście, wyzn.katol., ur.5 czerwca 1872 w: Cieśle pow. Grodzisk [Graetz], zam.Jankowice, syn owczarza Ferdynanda Koch i zmarłej w: Wierzeji pow. Szamotuły jego żony Julianny z domu Knoll, zamieszkałego w: Wierzeji, oraz
2. panna Magdalena, służąca, stanu wolnego, znana osobiście, wyzn.katol., ur. 10 lipca 1873 w Jankowicach, zam. w Jankowicach, córka zmarłego w Jankowicach robotnika Marcina [Martin] Zielińskiego i tegoż żony Małgorzaty [Margaretha] z domu Prokop, zam. w Jankowicach.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 12:01 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
vien33 napisał(a):
kochu7 napisał(a):
Witam!

Tadeusz, dziękuje za potwierdzenie moich przypuszczeń.

Poproszę jeszcze o pełne tłumaczenie aktu, czy ktoś poświęci swój czas na to?


str.1
Nr 14, Tarnowo, dnia 6 lipca 1895. Przed Urzędnikiem St.Cyw. stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1.parobek [skreślone Adalbert] Albert Koch, stanu wolnego,znany osobiście, wyzn.katol., ur.5 czerwca 1872 w: Cieśle pow. Grodzisk [Graetz], zam.Jankowice, syn owczarza Ferdynanda Koch i zmarłej w: Wierzeji pow. Szamotuły jego żony Julianny z domu Knoll, zamieszkałego w: Wierzeji, oraz
2. panna Magdalena, służąca, stanu wolnego, znana osobiście, wyzn.katol., ur. 10 lipca 1873 w Jankowicach, zam. w Jankowicach, córka zmarłego w Jankowicach robotnika Marcina [Martin] Zielińskiego i tegoż żony Małgorzaty [Margaretha] z domu Prokop, zam. w Jankowicach.

Tadeusz


I jeszcze dopisek na tej stronie:
Podczas odczytywania wyjaśnił parobek Koch, "Moje imię to nie Adalbert, lecz Albert, dlatego skreślono słowo Adalbert i dopisano słowo Albert. Przeczytano, potwierdzono i podpisano: Al.Koch [autograf!] i urzędnik Mielcarzewicz

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 12:09 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kochu7 napisał(a):
Witam!

Tadeusz, dziękuje za potwierdzenie moich przypuszczeń.

Poproszę jeszcze o pełne tłumaczenie aktu, czy ktoś poświęci swój czas na to?


str.2:
Jako świadkowie powołani zostali:
3. robotnik Andrzej Buchwald, znany osobiście, 91 lat, zam. w: Ceradzu Kościelnym,
4.żona robotnika Agnieszka [Agnes] Dolata, z domu Lange, znana osobiście, 45 lat, zam.: Tarnowo. W obecności świadków urzędnik St.Cyw. skierował pytanie do narzeczonych, czy chcą zawrzeć związek małżeński i gdy potwierdzili ogłosił ich małżeństwem.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano, a ze względu na niepiśmienność zaślubionej opatrzono krzyżykami, pozostali - podpisy [autografy!] i podpis USC Jankowice - Mielcarzewicza

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 19:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Tadeusz, dziękuję za błyskawiczną odpowiedź. Sporo informacji przyniosło tłumaczenie tego aktu. Wiem już gdzie szukać aktu zgonu matki Wojciecha, Julianny Knoll. Zawęził się też przedział czasowy w którym zmarł jego ojciec, Ferdynand. Z tego aktu wynika że w roku 1895 żył i mieszkał w Wierzei. W roku 1908 Wojciech brał drugi ślub (jako wdowiec) i wtedy już oboje rodzice zostali zapisani jako nieżyjący.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam!

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 21:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 201
Lokalizacja: Kępno
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Hodyasa.

http://pokazywarka.pl/fz7exx/#zdjecie2960209

oraz aktu zgonu również kogoś z rodziny Hodyasów, ale nie umiem rozczytać imienia

http://pokazywarka.pl/kfwapy/#zdjecie2960310

Z góry serdecznie dziękuję! :)

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 lut 2012, 23:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
madzik83 napisał(a):
http://pokazywarka.pl/fz7exx/#zdjecie2960209

Nr 41
Laski, dnia 14 marca 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Andreas (Andrzej) Pindor, zamieszkały w Trzcinicy
i zgłosił, że owdowiały dożywotnik Jan Hodyas, lat 71, wyznania katolickiego, zamieszkały w Trzcinicy, urodzony w Laskach
syn zmarłego robotnika, małżonków Hodyas, których imiona są nieznane, obojga ostatnio zamieszkałych w Laskach,
zmarł w Trzcinicy, w jego mieszkaniu dnia 11 marca 1907 roku po południu o godzinie siódmej.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andreas Pindor
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelny


madzik83 napisał(a):
http://pokazywarka.pl/kfwapy/#zdjecie2960310

Nr 45
Kuźnica Trzcińska, dnia 16 kwietnia 1919 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Andreas (Andrzej) Pindor, zamieszkały w Trzcinicy
i zgłosił, że Ewa Hodyasz, bez zawodu, niezamężna, lat 54, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trzcinicy, urodzona w Trzcinicy, córka zmarłego gospodarza Jana Hodyasz i jego zmarłej żony, której imię jest nieznane, obojga ostatnio zamieszkałych w Trzcinicy,
zmarła w Trzcinicy, w jej mieszkaniu dnia 15 kwietnia 1919 roku przed południem o godzinie wpół do siódmej.
Zgłaszający wyjaśnił, że był przy zgonie i zgłosił z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andrzej Pindor
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Urbański

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lut 2012, 09:00 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Witam serdecznie,
czy może ktoś doświadczony w tłumaczeniu gotyku spojrzec na te dwa teksty? Nie mam pojecia czego dotycza i jaki jest to rodzaj dokumentu...
Pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d69f5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a2a1.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lut 2012, 12:11 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2008, 23:11
Posty: 18
Witam,

Uprzejmie proszę przetłumaczenie aktu nr 32 z 1818 roku z parafii Kaszczor:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be3 ... 3a037.html
Dotyczy moich bezposrednich pra-
Z góry dziękuję.

_________________
pozdrawiam,
Paweł

poszukuję: Napierała, Napieralski z okolic Sączkowo, Kluczewo, Przemęt, Mochy
Antoni Bzyl & Marianna Peczynska - Wielichowo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lut 2012, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/V ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... directlink

Z góry bardzo dziękuję Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lut 2012, 20:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 201
Lokalizacja: Kępno
Jerzy bardzo Ci dziękuję za poświęcony czas!
Jan Hodyas to mój 2x pradziadek, a Ewa to siostra mojej prababki :)

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 10:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Małgorzata78 napisał(a):
Witam serdecznie,
czy może ktoś doświadczony w tłumaczeniu gotyku spojrzec na te dwa teksty? Nie mam pojecia czego dotycza i jaki jest to rodzaj dokumentu...
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d69f5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a2a1.html
Są to dwa świadectwa zgonu, wystawione w 1906 r. przez proboszcza katolickiej parafii w Biskupcu [Bischofsburg], Erdmanna:
1. dożywotnika Macieja [Mathias] Romańskiego z Rudzisk, zm. tamże 8.04.1873,
2. żony dożywotnika, Elżbiety [Elisabeth] Romańskiej z Rudzisk, zm. tamże 15.04.1873.

panap napisał(a):
Witam,
Uprzejmie proszę przetłumaczenie aktu nr 32 z 1818 roku z parafii Kaszczor:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be3 ... 3a037.html
Dotyczy moich bezposrednich pra
Z góry dziękuję.
32. Nowa Nędza
Roku 1818, 21 czerwca, córkę komornika [Inlieger] Mathiasa Banoskiego i Clary z d. Foterke [Foterkin] ze wsi Nowa Nędza, urodzoną 16 czerwca tego roku o godzinie 9 rano, do chrztu świętego przyniesiono i tejże [córce] imię Barbara nadano. Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwig Gonda, sołtys [Schulz] z Nowej Wsi, Mathias Fligier, zagrodnik? [Kutschner], Barbara Pokatzke [Pokatzkin], młynarka i Catharina Pochanke [Pochankin], wszyscy z Nowej Nędzy?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 19 lut 2012, 11:54 przez Młynarka, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 10:32 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Młynarka napisał(a):
Małgorzata78 napisał(a):
Witam serdecznie,
czy może ktoś doświadczony w tłumaczeniu gotyku spojrzec na te dwa teksty? Nie mam pojecia czego dotycza i jaki jest to rodzaj dokumentu...
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d69f5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a2a1.html
Są to dwa świadectwa zgonu, wystawione w 1906 r. przez proboszcza katolickiej parafii w Biskupcu [Bischofsburg], Erdmanna:
1. dożywotnika Macieja [Mathias] Romańskiego z Rudzisk, zm. tamże 8.04.1873,
2. żony dożywotnika, Elżbiety [Elisabeth] Romańskiej z Rudzisk, zm. tamże 15.04.1873.


Bardzo dziekuje!! Prosze mi napisac czy data 17.04.1873 oznacza date pochówku?? I u Macieja data 12.04.1873 tez data pochówku??


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 10:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Małgorzata78 napisał(a):
Bardzo dziekuje!! Prosze mi napisac czy data 17.04.1873 oznacza date pochówku?? I u Macieja data 12.04.1873 tez data pochówku??
Zgadza się. :wink:
Pochowani "tutaj" [hierselbst], a więc w Biskupcu.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 10:56 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Młynarka napisał(a):
Małgorzata78 napisał(a):
Bardzo dziekuje!! Prosze mi napisac czy data 17.04.1873 oznacza date pochówku?? I u Macieja data 12.04.1873 tez data pochówku??
Zgadza się. :wink:
Pochowani "tutaj" [hierselbst], a więc w Biskupcu.


dziekuje, a jak brzmialo nazwisko panieńskie Elzbiety Romanskiej? Nie umiem tego odczytac ;/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 11:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
Jak należy tłumaczyć skrót "gt" w następujących przypadkach:
Werner Geverdes gt Dusterdal, Ernst von der Wipper gt Wippermann?

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 11:22 
Offline

Dołączył(a): 13 kwi 2010, 16:49
Posty: 23
Lokalizacja: Leszno
Witam serdecznie. Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów zgonu
Mikołaj Baryga zmarły w Potarzycy gm. Krobia - zgłaszająca to jego żona Barbara zd. Walkiewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04d82db409acbd46.html
Maciej Betowski zam. Sułkowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3eb39281f300ed7a.html
Jan Poprawa zam. Domachowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce01ca444c69c765.html
prawdopodobnie Józef Adamek zam. Czerwonawieś gm. Krzywiń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72d1f5cc86d1b4e.html
Ignacy Pazoła zam. Pudliszki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32e24b01a998579c.html

Z góry dziękuję. Maciej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 11:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Małgorzata78 napisał(a):
dziekuje, a jak brzmialo nazwisko panieńskie Elzbiety Romanskiej? Nie umiem tego odczytac ;/
Być może Szustota. Pewna nie jestem: pierwsza litera jest problematyczna. :wink:
Musisz zweryfikować z innymi dokumentami.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 12:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 gru 2011, 10:05
Posty: 37
Lokalizacja: Słubice
Witam
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu:
http://www.fotoload.pl/index.php?id=ab3 ... 3ca66e3120
http://www.fotoload.pl/index.php?id=d18 ... 12b9062476

Za pomoc z góry dziekuję
Lucjan

_________________
Poszukuję osób zajmujących się genealogią rodzin:
Bartosik, Lindner, Machajewski, Szlufik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 13:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Włodzimierzu,
gerrard napisał(a):
Jak należy tłumaczyć skrót "gt" w następujących przypadkach:
Werner Geverdes gt Dusterdal, Ernst von der Wipper gt Wippermann?
Jest to skrót od genannt, czyli zwany.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 13:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lut 2012, 19:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Lucjan napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów zgonu:
http://www.fotoload.pl/index.php?id=ab3 ... 3ca66e3120
http://www.fotoload.pl/index.php?id=d18 ... 12b9062476

Za pomoc z góry dziekuję
Lucjan

Pierwszy - to nie jest akt zgonu, ale akt urodzenia!
Nr 6
Włoszakowice, dnia 7 stycznia 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Franciszka Szymyslik z domu Dudczak, zamieszkała w Grotnikach*, i zgłosiła, ze Marianna Lindner z domu Szymyslik, żona właściciela Franciszka Lindnera, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Grotnikach w mieszkaniu swojego męża 7 stycznia 1888 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymała imiona Ewa Bronisława(?)
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie Lindner.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franciszka Szymyślik
Urzędnik
(-) Grottker


* nie podano wyznania zgłaszającej
______________

Drugi - akt zgonu
Nr 56
Włoszakowice, dnia 9 lipca 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby starszy szeregowy Franciszek Lindner, zamieszkały w Hagenau*, obecnie w Grotnikach
i zgłosił, że w jego obecności jego ojciec właściciel Tomasz Lindner, dożywotnik, lat 53, wyznania katolickiego, zamieszkały w Grotnikach, urodzony w Boszkowie, pow. Śmigiel
żonaty z Elżbietą z domu Hałupka
syn zmarłych małżonków Józefa i Katarzyny Lindner, robotników, ostatnio zamieszkałych w Boszkowie,
zmarł w Grotnikach, w swoim mieszkaniu dnia 8 lipca 1902 roku po południu o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Lindner
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelny


* trudno mi zidentyfikować miejscowość - może to być Wiśniewko, Pększyn lub Chojnik

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lut 2012, 11:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
MaciejO napisał(a):
Mikołaj Baryga zmarły w Potarzycy gm. Krobia - zgłaszająca to jego żona Barbara zd. Walkiewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04d82db409acbd46.html
Maciej Betowski zam. Sułkowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3eb39281f300ed7a.html

Nr 56
Krobia, dnia 15 kwietnia 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znany co do osoby kobieta Barbara Baryga z domu Walkiewicz, zamieszkała w Potarzycy
i zgłosiła, że jej mąż, chałupnik i robotnik dniówkowy Mikołaj Baryga, lat 49, wyznania katolickiego, zamieszkały w Potarzycach, urodzony w Domachowie
syn zmarłych w Domachowie robotników Stephana i Marianny (z domu Przybyl) małżonków Baryga
zmarł w Potarzycy dnia 14 kwietnia 1889 roku po południu o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Mriger (?)

------------------------------

Nr 199
Krobia, dnia 19 grudnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Joseph (Józef) Poprawa, zamieszkały w Sułkowicach
i zgłosił, że wcześniej robotnik, obecnie miejscowy biedak Mathias (Maciej) Betowski, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sułkowicach, urodzony w Sułkowicach, ostatnio żonaty ze zmarłą Marianną z domu Berus, ostatnio zamieszkałą w Sułkowicach
Informacje na temat rodziców, którzy zmarli, są nieznane.
zmarł w Sułkowicach, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 18 grudnia 1899 roku przed południem o godzinie 11
Powyżej skreślono słowa (sylaby?) drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Poprawa
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Baherek (?)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lut 2012, 12:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 gru 2011, 10:05
Posty: 37
Lokalizacja: Słubice
Witam
Jerzy bardzo dziękuję za tłumaczenia

pozdrawiam
Lucjan

_________________
Poszukuję osób zajmujących się genealogią rodzin:
Bartosik, Lindner, Machajewski, Szlufik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lut 2012, 18:45 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
MaciejO napisał(a):
Witam serdecznie. Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów zgonu
Jan Poprawa zam. Domachowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce01ca444c69c765.html
prawdopodobnie Józef Adamek zam. Czerwonawieś gm. Krzywiń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72d1f5cc86d1b4e.html
Ignacy Pazoła zam. Pudliszki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32e24b01a998579c.html

Z góry dziękuję. Maciej

nr 87
Krobia, 25 kwietnia 1901.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik Wojciech Pazoła zamieszkały w Domachowie i zawiadomił, że dożywotnik Jan Poprawa lat siedemdziesiąt dwa, wyznania katolickiego, zamieszkały w Domachowie, urodzony w Pępowie, ożeniony z Joanną z domu Celka zamieszkałą w Domachowie, syn zmarłego rolnika Wojciecha i Elżbiety z domu Jadaszewska , małżeństwa Poprawów, zamieszkałych w Pępowie, zmarł w Domachowie, w mieszkaniu zawiadamiającego dwudziestego czwartego kwietnia roku tysiąc dziewięćset pierwszego o drugiej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Wojciech Pazoła
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Balcerek.?

nr 56
Krzywiń , 18 października 1879.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Adamek z domu Skoczkowska zamieszkała Czerwonawieś i zawiadomiła że Józef Adamek, biedak i mąż zawiadamiającej, lat siedemdziesiąt sześć, wyznania katolickiego, zamieszkały Czerwonawieś, urodzony w Czerwonejwsi, syn Adama Adamka i jego żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane) zmarł w Czerwonejwsi w szpitalu (przytułku) dnia szesnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego o dziesiątej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto a z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła własnoręcznie + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

nr172
Krobia, 15 czerwca 1903.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona Katarzyna Pazoła z domu Ratajczak zamieszkała w Pudliszkach
i zawiadomiła, że jej mąż robotnik i weteran Ignacy Pazoła lat siedemdziesiąt sześć, zamieszkały w Pudliszkach, urodzony w Posadowie syn rolnika Marcina i Konstancji z domu Pazoła, małżeństwa Pazołów, zamieszkałych ostatnio w Posadowie, zmarł w Pudliszkach piętnastego czerwca roku tysiąc dziewięćset trzeciego o dziesiątej rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-) Katarzyna Pazoła
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Balcerek.?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lut 2012, 19:36 
Offline

Dołączył(a): 13 kwi 2010, 16:49
Posty: 23
Lokalizacja: Leszno
Serdeczne podziękowania dla Jurka i Wojciecha.
Jestem Wam bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam Maciej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lut 2012, 10:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
woj napisał(a):
madzik83 napisał(a):
Witam serdecznie!
Czy ktoś byłby tak dobry i podjąłby się przetłumaczenia wpisów z ksiąg gruntowych dotyczących moich pradziadków?
W załączeniu wstawiam link do zdjęcia owego tekstu.
http://pokazywarka.pl/5qvr1t/#zdjecie2901975
Z góry serdecznie dziękuję jeśli ktoś się tego podejmie :)[/quote

Magdaleno,
przesyłam wpis, przepisany w formie ułatwiającej Ci jego przetłumaczenie: z tym zaś dasz sobie radę, co wiem.
Uwaga:
Dwukrotnie występujące oznaczenie roku 1852 może także znaczyć 1832. Skłaniam się jednak do 1852 ponieważ w innym miejscu cyfra 3 (w "13.Febr.") jest zupełnie inaczej napisana.

Die Thekla Setlawa geborene Kubot und ihr Ehemann
Franz Setlawa welche miteinander in Gemeinschaft,
der Gu"ter leben,

aus dem Nachlasse ihrer Eltern resp. Schwiegereltern
der Thomas und Rosalie Kubotschen Eheleute durch
den unterm 29.Mai/26.Juni 1852 obervormundschaftlich
besta"tigten und unterm 6. August desselben Jahres
ausgefertigten Erbenpass zum ausschliesslichen Eigen-
thum erworben. Thomas Kubot hat aber dasselbe
nebst den Grundstu"cken Trzcinica Nr. 28, Nr.67,
und Nr.68 von dem fru"heren Besitzer des Rit-
terguts Trzcinica Heinrich v. Knobelsdorff
mittelst gerichtlichen Vertrages vom 13. Febr.
1817 verkauft; es ist daher der Besitzteil fu"r
die vermo"ge Verfu"gung vom 16. November 1852
berichtigt worden.

..dopisuję ciąg dalszy..

Anton Sobczyk und seine
mit ihm in Gu"tergemeinschaft
lebende Ehefrau Josepha geb.
Setlawa
Von den Vorbesitzern durch Erbgang zufolge des Erbeslegiti-
mationssattestes vom 16.April 1863 und resp. durch den Erbschafts-
kaufvertrag vom 27.Februar 1863 zum Eigenthum erwor-
ben. Der Besitztitel ist berichtigt zufolge Verfu"gung vom
25.Mai 1863.

Agnes Sobczyk
Aufgelassen und eingetragen
am 19.November 1886.

Stephan Zlobnicki
Besitzerin lebt mit
in Ehe und Gu"tergemeinschaft,
auf Auftrag vom 26ten eingetragen
am 29.Januar 1878.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lut 2012, 16:03 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 06:36
Posty: 31
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu a przedewszystkim zależy mi na osobie Wawrzyn Kańduła .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... 7tO7oilzOw
z góry dziękuję
Róża

_________________
Poszukuję rodziny Rogalów, Bocian powiat N. Tomyśl,
Szerko koziki koło Baranowicz ,
Stefańskich i Kochowicz powiat Lipno .
pozdrawiam Róża Kańduła


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lut 2012, 17:43 
Offline

Dołączył(a): 04 maja 2008, 17:33
Posty: 409
Lokalizacja: Zielona Góra
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubów z USC Kuźnica Zbąska.
1 akt - Franciszek Michalski
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... qwK8GRcjNA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... rBDsDTgH7w

2- akt Anton Rabiega
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... -acZcKUaNQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... ffQlwm1cYQ

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Marianna.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lut 2012, 19:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
marysia13 napisał(a):

Nr 16
Kuźnica Zbąska, dnia 9 listopada 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Franz (Franciszek) Michalski, znany co do osoby, katolickiego wyznania, urodzony 7 października 1863 roku w Dąbrowie pow. Babimost, zamieszkały w Godziszewie,
syn robotnika Antona (Antoniego) Michalskiego i jego żony Chatariny (Katarzyny) z domu Matula, zamieszkałych w Godziszewie.
2. córka właściciela Marianna Staniszewska, znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona 22 września 1867 roku w Sandvorwerk* pow. Babimost, zamieszkała w Sandvorwerk
córka właściciela Michała Staniszewskiego i jego żony Walentyny z domu Brychczynska, zamieszkałych w Sandvorwerk.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel George (Jerzy) Raczkowiak, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały w Borui
4. właściciel Felix (Feliks) Brychczyński, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały w Wolsztynie
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Michalski
(-) Marianna Michalska z domu Staniszewska
(-) George Raczkowiak
(-) Felix Brychczynski

Urzędnika Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Uhlitz
Potwierdzam zgodność z głównym rejestrem
Kuźnica Zbąska, 9 listopada 1889 roku
Urzędnika Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Uhlitz

*Sandvorwerk - to był zapewne jakiś folwark o nazwie Piaski, który już nie istnieje
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=8812
http://maps.google.com/?q=52.22,+16.07+ ... oc=A&hl=en

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lut 2012, 22:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Mikołaja Nowaka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... 1/15/#tab2 skan 147

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 lut 2012, 23:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
marysia13 napisał(a):

Nr 7
Kuźnica Zbąska, dnia 9 lutego 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn właściciela Anton (Antoni) Rabiega, znany co do osoby, katolickiego wyznania, urodzony 2 stycznia 1864 roku w Wiosce pow. Babimost, zamieszkały w Wiosce,
syn żyjącego w Wiosce właściciela Paula (Pawła) Rabiegi i jego zmarłej w Wiosce żony Agnes (Agnieszki) z domu Walkowiak, zamieszkałego w Wiosce
2. robotnica Marianna Kozińska, znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona 28 stycznia 1857 roku w Kuźnicy Zbąskiej pow. Babimost, zamieszkała w Kuźnicy Zbąskiej
córka zmarłego w Kuźnicy Zbąskiej robotnika Chryzostoma Kozińskiego i jego żyjącej w Kuźnicy Zbąskiej żony Marianny z domu Rożek, zamieszkałej w Kuźnicy Zbąskiej
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. pański (państwowy?) woźnica (stangret?) Vinzent (Wincenty) Napierała, znany co do osoby, 30 lat, zamieszkały w Kuźnicy Zbąskiej
4. stajenny Johann (Jan) Koziński, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kuźnicy Zbąskiej
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności Antoniego Rabiegi przez niego odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
przez pozostałych podpisano*
(-) Marianna Rabiega z domu Kozińska
(-) Vincent Napierała
(-) Johann Koziński
Urzędnika Stanu Cywilnego
(-) Bushe
Potwierdzam zgodność z głównym rejestrem
Kuźnica Zbąska, 9 stycznia 1886 roku
Urzędnika Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Uhlitz

* wydaje się jednak, ze podpisy są napisane identycznym charakterem jak cały akt...

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 24 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL