Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=9335 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | jacek98764 [ 31 sty 2015, 21:57 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie. czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu? Parafia Katolicka Kiekrz poz. 5/1874 http://szukajwarchiwach.pl/53/3339/0/6. ... FF3PNvsoAg |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 sty 2015, 22:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nr 5 Dnia 27.09.1874 roku Ks. Michał Wagner Zawarli związek w kościele młodzieniec Walenty Skrzypczak, wieśniak z m. Chyby z panną Franciszką Popiek, wieśniaczką z Baranowa. On - kawaler, lat 29, wyznania katolickiego Ona - panna, lat 17, wyznania katolickiego Małżeństwo za zgodą rodziców ze strony narzeczonej Zapowiedzi - były Dyspensa - niepotrzebna Świadkowie - Wojciech Kamyczak i Franciszek Wolny |
Autor: | jacek98764 [ 01 lut 2015, 15:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję Jurku |
Autor: | halina9 [ 08 lut 2015, 16:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całego tekstu aktu ślubu (poz.10) zawartego w dniu 8.2.1820r. w Mikstacie pomiędzy Franciszkiem Pasikowskim a Anastazją Szperek, do którego załączam link: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... -ecs4zal7A pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lut 2015, 22:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dnia 8 lutego Franciszek, syn rodziców sławetnych zmarłych małżonków Macieja Pasikowskiego i Petroneli Leśniakowny małżonków mieszczan mikstackich, lat 69, mieszczanin mikstacki, rolnik, wdowiec po śmierci swojej żony Moniki Polakowny po pierwszym mężu Piotrze Biczysko zmarłej dnia 28 września roku poprzedniego, ojciec jedynego syna Michała lat 32 żonatego i Anastazja, córka rodziców sławetnych małżonków Rocha Szperek i Marianny Stasiorowny mieszczan mikstackich, lat 53, wdowa po śmierci swego męża Piotra Dopieralskiego mieszczanina mikstackiego zmarłego dnia 31 października roku poprzedniego, poprzedziwszy trzema zapowiedziami zawarli z sobą związek małżeński, który zatwierdzam ja, Łukasz Marszałkowski kanonik regularny laterański, proboszcz mikstacki. Świadkami zostali sławetni Jan Golicki Józef Nowacki i Kazimierz Sielski mieszczanie mikstaccy. |
Autor: | halina9 [ 09 lut 2015, 00:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Jurku! Bardzo gorąco dziekuję za b.szybkie przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Pasikowskiego i Anastazji Szperek. z wyrazami szacunku i poważania Halina 9 |
Autor: | halina9 [ 13 lut 2015, 22:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu zgonu (poz.28) Marianny córki M.Drabenta, która zmarła 11.6.1818r w Mikstacie.Poniżej znajduje się link do tego aktu zgonu.Jednocześnie proszę o podanie znaczenia określenia z łaciny: ex Deserte http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3402/ ... MSYUeWmy1Q Pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 lut 2015, 00:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mikstat Nr domu 131 Dzień śmierci - 11 Dzień pochówku - 12 Dnia 12 czerwca Zmarła Marianna, córka rodziców pracowitych zmarłych Mateusza Drabenty i Apolonii Polakowny małżonków z Pustkowia Komorowskiego zwanego Drabenty pochodzących, po pierwszym mężu zmarłym sławetnym Idzim Szkoda mieszczaninie mikstackim żona, sześćdziesiąt sześć lat temu urodzona, pozostawiła męża swojego sławetnego Mateusza Stasierskiego i jedynego syna Pawła żonatego lat dwadzieścia cztery liczącego, po jednym tygodniu chorowania dnia jedenastego tegoż miesiąca o dziesiątej rano z powodu wyniszczenia. W tym wypadku "ex Deserte" oznacza "z Pustkowia". |
Autor: | halina9 [ 14 lut 2015, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witaj Jurku! Bardzo serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie aktu zgonu Marianny c.M.i A.Drabentów (akt zgonu z 12.6.1818r. Mikstat). z wyrazami szacunku i poważania Halina 9 |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 16 lut 2015, 12:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mam prośbę o odczytanie i podanie polskiego znaczenia jednego słowa. Chodzi o słowo zamieszczone w tym akcie nr 44 Grzybowo: http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/1. ... G1a7oXA2SQ po nazwisku: Joannes Chroscinski - ??? Gnesnen. siabinus? |
Autor: | Bartek [ 16 lut 2015, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
scabinus Gnesnensis - ławnik gnieźnieński |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 16 lut 2015, 12:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzięki!!! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |