Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=17398 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Łukasz_85 [ 31 sie 2018, 13:21 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam serdecznie, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu we wskazanym czerwoną linią zakresie: https://zapodaj.net/93db240f6da94.jpg.html Pozdrawiam, Łukasz. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 01 wrz 2018, 15:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Łukasz_85 napisał(a): Witam serdecznie, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu we wskazanym czerwoną linią zakresie: https://zapodaj.net/93db240f6da94.jpg.html Pozdrawiam, Łukasz. Czy Twoja prośba jest poważna, Łukaszu? Czy przyjrzałeś się, co i jak jest widoczne pod Twoim linkiem? |
Autor: | Łukasz_85 [ 02 wrz 2018, 08:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Teraz powinno być czytelniej: https://zapodaj.net/aeccd30dbdb39.jpg.html |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 02 wrz 2018, 18:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Łukasz_85 napisał(a): https://zapodaj.net/aeccd30dbdb39.jpg.html "... której małżonek Wojciech Spychała został wzięty na wojnę i przez 12 lat do niej nie powrócił, zatem Dekretem Najjaśniejszego i Przewielebnego Urzędu Arcybiskupiego Poznańskiego udzielono jej pozwolenie na inny [związek]. Dekret ów znajduje się w Aktach Kościańskich w Sądzie Pokoju pod ww. [datą?] miesiąca lutego bieżącego roku;..." |
Autor: | Łukasz_85 [ 02 wrz 2018, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie tekstu!Domyślałem się,że chodzi o zaginięcie,ale nie sądziłem,że miało to miejsce na wojnie.Ślub odbył się w 1824 r.,zatem Wojciech Spychała zapewne poszedł z armią Napoleona na Rosję w 1812 r. |
Autor: | Bartek [ 03 wrz 2018, 13:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Zaginął, ale niekoniecznie na wojnie. Assumptus ad miliciam znaczy: wzięty do wojska. |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 03 wrz 2018, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bartek napisał(a): ... Assumptus ad miliciam znaczy: wzięty do wojska. Dosłownie.Ze swej strony domyślam się, że - w danej chwili - nie po to, by "siedzieć w biurze i przekładać papiery". |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |