Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie - niestety brak skanu... http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10267 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Jacek Strugała [ 14 cze 2015, 14:42 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie - niestety brak skanu... |
Witam serdecznie. Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zagadkowego, dla mnie, zapisu. Niestety nie dysponuję zdjęciem ani skanem - jaki wiadomo w Archiwum Archidiecezjalnym nie wolno wykonywać kopii udostępnianych dokumentów... Przepisałem następującą adnotację: "Joannes Błaszczyk, filium honestor Luca Błaszczyk, militis Poloni, aguestus (ew. aquestus, możliwe też, ze aqu/aguestis, bo być może przed końcowym "s" była kropka) de Divisione Generalis Zajączek..." Wpis z księgi chrztów parafii Św. Marcina w Poznaniu z roku 1809. Oczywiście od razu znalazłem w internecie napoleońskiego generała Zajączka, wyraz divisione zdaje się nie pochodzi z łaciny ale jest oczywisty. Nie mogę poradzić sobie z "aguestus" - czy to stopień wojskowy? Może ktoś ma jakiś pomysł? Z góry dziękuję i pozdrawiam. |
Autor: | Bartek [ 14 cze 2015, 15:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - niestety brak skanu... |
equestris - dopełniacz od "equester" (jeździec, kawalerzysta) W tej transkrypcji jest jeszcze parę innych błędów przez które nie wiem, czy tyczy się to Jana, czy Łukasza. Divisio to wyraz łaciński, jak najbardziej. |
Autor: | Jacek Strugała [ 14 cze 2015, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - niestety brak skanu... |
Bartku, bardzo dziękuję za superszybką pomoc. Niezbyt precyzyjnie przepisałem ten fragment z notatek, które zrobiłem w AAP ale jestem pewien że Łukasz, żołnierz, był ojcem a urodził mu się syn Jan. Jeszcze raz bardzo dziękuję. |
Autor: | Bartek [ 14 cze 2015, 15:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie - niestety brak skanu... |
Rzeczywiście. Nie doczytałem, że chodzi o akt chrztu. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |