Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=10129 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | dziadek-1969 [ 21 maja 2015, 05:37 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów ślubu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/967 ... 7d8f3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 1b2c5.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/115 ... 258b5.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 maja 2015, 23:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
dziadek-1969 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/967 ... 7d8f3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/115 ... 258b5.html 28 października Rokosowo Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w trzy kolejne niedziele, z których pierwsza była Niedziela 21, druga 22 trzecia 23 po Zesłaniu Ducha Świętego w dni 12, 19 i 26 października, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych i cywilnych ja Fr. Stefanowicz proboszcz połączyłem w małżeństwo uczciwego młodzieńca Pawła Florkowskiego zagrodnika w wieku lat 23 syna uczciwych Tomasza i Katarzyny Florkowskich, zagrodników prawowitych małżonków z uczciwą panną Marianną Forecką, w wieku lat 23, córką sławetnych Walentego i Marianny Foreckich prawowitych małżonków zagrodników w Międzychodzie. Świadkami zostali uczciwi Michał Florkowski zagrodnik w Rokosowie i Augustyn Forecki zagrodnik w m. Włościejewki. Rokosowo Dnia 11 września poprzedziwszy zapowiedziami podczas uroczystych mszy w kolejne niedziele mianowicie IX, X i XI po Zesłaniu Ducha Świętego, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych, ja Franciszek Stefanowicz proboszcz pracowitego kawalera Michała Florkowskiego służącego z Krobi, któremu wydano pisemne zaświadczenie uczynienia zapowiedzi w kościele parafialnym w Krobi, lat 36 i pracowitą Agatę Nowak wdowę z rodziny Borowiak, której wydano zgodę Królewskiego Sądu z Gostynia 24 lipca 1843 roku Nr II.?.3018, lat 42 z Rokosowa, w obliczu Kościoła zapytawszy, czy mają wzajemną zgodę, uroczyście ogłosiłem związanymi małżeństwem w obecności świadków Józefa Dwornika rolnika z Oporowa i Szymona Parzchały właściciela wójtostwa z Rokosowa. |
Autor: | dziadek-1969 [ 29 maja 2015, 05:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry Serdecznie dziękuję Panie Jurku za przetłumaczenie aktów.Rozumiem że ze względu na dość mizerną jakość trzeciego aktu nie udało się przetłumaczyć. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 maja 2015, 07:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Faktycznie jest bardzo zaciemniony i mały. Spróbuję nad nim popracować. Ale proszę podać miejscowości i osoby, które tam występuję lub powinny wystąpić. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |