Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 20 z 50

Autor:  magdam1221 [ 28 wrz 2012, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam

Proszę o przetłumaczenie:
wpisu dotyczącego małżeństwa
https://picasaweb.google.com/1168445705 ... 7795109618


Z góry serdecznie dziękuję!
Magda Manuszkiewicz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 wrz 2012, 19:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

magdam1221 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie:
wpisu dotyczącego małżeństwa
https://picasaweb.google.com/1168445705 ... 7795109618
Z góry serdecznie dziękuję!
Magda Manuszkiewicz


Komunikat: "Niestety, nie znaleziono strony"
Sprawdź ustawienia np. czy zdjęcie jest publiczne czyli widoczne dla wszystkich.

Autor:  magdam1221 [ 29 wrz 2012, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
magdam1221 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie:
wpisu dotyczącego małżeństwa
https://picasaweb.google.com/1168445705 ... 7795109618
Z góry serdecznie dziękuję!
Magda Manuszkiewicz


Komunikat: "Niestety, nie znaleziono strony"
Sprawdź ustawienia np. czy zdjęcie jest publiczne czyli widoczne dla wszystkich.




przepraszam, udostępnione :)
M.M.

Autor:  cristovoro [ 29 wrz 2012, 13:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku,przepraszam za przejęzyczenie!
Oczywiście,że Jerzy,ale i Wojciech też brzmi wyniośle :D .
Przy okazji sprawdzę nazwisko na orginale,ale to Rukus.Co do Franciszki Targoszyńskiej to jeszcze nie jestem na tym etapie.Na razie staram się poskładać wszystkich o jednobrzmiącym nazwisku choć mam zapis gdzie przy akcie zgonu matki Antoni Targosz, mój pra..... zapisany jest jako Targoszyński.Zapewne mały procent Targoszów był i tak zapisany choć z tego co mam to Targoszyńscy zamieszkiwali praktycznie tylko Buk.Na pewno trzeba będzie to rozdzielić,ale czas pokarze.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Bartek [ 30 wrz 2012, 10:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):
Oczywiście,że Jerzy,ale i Wojciech też brzmi wyniośle :D .

Łukasz kiedyś wyjaśniał, dlaczego te imiona czasem mylono, czy nawet używano wymiennie :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 wrz 2012, 10:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
cristovoro napisał(a):
Oczywiście,że Jerzy,ale i Wojciech też brzmi wyniośle :D .

Łukasz kiedyś wyjaśniał, dlaczego te imiona czasem mylono, czy nawet używano wymiennie :)

Tu nie o "wyniosłość" chodzi, ale zawsze byłem Jurek (Jerzy Wojciech tylko w dokumentach) :wink:
Nie wiem, co napisał Łukasz, ale kiedyś imieniny Jerzego i Wojciecha były zawsze tego samego dnia czyli 23 kwietnia. Potem coś pozmieniano i poprzestawiano...
Zresztą tak naprawdę powinienem być - wg woli mamy - Wojciechem, ale zgodna współpraca zięcia i teściowej (taty i babci) tym zaowocowała, że "jam jest Jerzy Wojciech" :lol:

Autor:  cristovoro [ 30 wrz 2012, 10:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

To ci się :) dogadali!
Oczywiście,że nie o wyniosłość chodziło Jurku!
W XIX w Wojciecha męczennika było 23.IV, natomiast Jerzy obchodził 24.IV.
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 wrz 2012, 14:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):


Buk. Dnia 29 [stycznia 1760 roku - przyp. tłum.] wielebny Tomasz Jasinski poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując przeszkód kanonicznych pobłogosławił małżeństwo między uczciwym Andrzejem, synem pracowitego Stanisława Targosz z Wielkiej Wsi i obyczajną panną Małgorzatą , córką Walentego Sobanskiego z Targowiska miasta Buk. Świadkami zostali Wawrzyn Sobanski i Grzegorz Niezielonski(?).

Dobieżyn.
Dnia 1(?) lutego 17?? ten sam jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych pobłogosławił małżeństwo między Andrzejem synem Pawła Chałupnak(?) i Marianny córki Sebastiana Targosz. Świadkowie ...? Byk i Stanisław Targosz, kmiecie.

Dobieżyn.
Dnia 29 października 1752 roku ochrzcił wielebny Tomasz Jasinski dziecko Katarzynę z rodziców Sebastiana Targosz kmiecia i Agnieszki, prawowitych małżonków. Chrzest: Kazimierz parobek i Katarzyna Walczakowa.

27 maja 1760 roku
Dobieżyn nr 25
Ja Walenty Kielanowicz ochrzciłem dziecko imieniem Jana, urodzonego tejże nocy syna pracowitych Walentego Targosz chałupnika i Barbary, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Tomasz Stachowiak półkmieć i sławetna Magdalena Gintrowa.

Dobieżyn.
Dnia 24 listopada 1776 roku ten sam ochrzcił dziecko imieniem Cecylii, urodzoną dnia 19 tegoż miesiąca córkę Wojciecha Targosz i Jadwigi, prawowitych małżonków. Chrzestni: Józef Krul i Agnieszka Kozłowiczowa, oboje z Buku.

Dobieżyn.
Dnia 7 stycznia 1775 roku wielebny ojciec Feliks Groholski, z Zakonu Franciszkanów Reformowanych, ochrzcił z wody w domu ....(?)* dziecko imieniem Agnieszki, córkę Wojciecha Targosz i Jadwigi, prawowitych małżonków. Chrzestni: wielebny ojciec Feliks Groholski i Ewa Woyciehowa. Tenże sam dopełnił ceremonii chrztu.**

*początek wyrazu niestety zupełnie niewidoczny - pewnie chodzi o domu rodziców dziecka (tak by wynikało z kontekstu)
** "dopełnienie" to zapewne chodzi o zapisanie w księgach parafialnych


Dobieżyn
2 grudnia 1815 roku
Ja ks Wojciech Sterczyński ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaja, syna Walentego Targosz chałupnika i Barbary, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Wojciech Polka i Weronika Wincenta.

Dobieżyn
12.?.1817 roku
Ja ks. Jan Marszałkiewicz ochrzciłem dziecko imieniem Antoniego, syna Walentego Targosz chałupnika i Barbary, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Wawrzyn Polka i Apolonia Polczyna.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 wrz 2012, 19:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

magdam1221 napisał(a):

1819 rok
Węglewo. Dnia 7 listopada ten sam jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami i [nie znajdując - przyp. tłum.] żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych [pobłogosławił małżeństwo - przyp. tłum.] między uczciwym kawalerem Józefem Manuszkiewicz ze wsi Mokownica i uczciwa panną Agnieszką Woyciechowską ze wsi Węglewo. Świadkami zostali uczciwy Wojciech Nowakowski "posiadacz domu parafialnego"* ze wsi Węglewo i uczciwy Marcin Woyciechowski ze wsi Węglewo.

*zwrot trudny do zrozumienia... Może chodzi tu o dzierżawcę domu lub gruntów przynależnych do plebanii.

Autor:  cristovoro [ 01 paź 2012, 18:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku!!!
Dziękuję za Twoją pomoc za odczytanie moich kolejnych aktów.Znowuż mogę ,,popchnąć'' to wszystko do przodu.Z nazwiskami,które nie są jednoznaczne ja sobie radzę,niektóre zostały do dziś.Najgorsze to daty,statusy społ.zawody,itp.
Co do urodzenia Antoniego to zapewne jest styczeń to był początek roku w księdze.Natomiast ciekawy chrzest Agnieszki,którego udzielił brat zakonny,zapewne z klasztoru w Woźnikach.Z Dobieżyna do Woźnik na ,,szagę" to blisko.
Teraz muszę to wszystko poskładać przed następną wizytą w AP.
Dam Ci Jerzy trochę odpocząć :) .
Naprawdę jesteś nieoceniony,jeszcze raz serdecznie Ci dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Tomixj [ 01 paź 2012, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Serdecznie proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/386 ... 57839.html

Autor:  Wiktor Stułów [ 01 paź 2012, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

W "Rejestrze poborowych woj. kaliskiego 1618-20" na str. 210 znalazłem wpis chyba po łacinie: "Podlesie Wysokie N. janussi Podlewski manso possessio nato I hortulansis is simplicibus 2". Proszę kogoś o przetłumaczenie, bo internetowy tłumacz nie radzi sobie z tym. Z góry dziękuję i pozdrawiam - Wiktor Stułów

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 paź 2012, 21:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tomixj napisał(a):
Witam,
Serdecznie proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/386 ... 57839.html

25 sierpnia.
Ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Rozalii, urodzoną wczoraj córkę rolnika Walentego Niemczyk i Małgorzaty Bączonki, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali kawaler Piotr Bednarek z Kruczyna i panna Franciszka Jonkowna z Chwałkowa.

Autor:  kabat [ 01 paź 2012, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Mam Prośbę Prosze o tłumaczenie fragmentów slubów w tych skanów.
Sprawdzam pewna teorię dlatego wycinek jest nazwisk i miejscowości.
Pytam o zawody, czy pisze o zgonach lub zaleźnościach miedzy świadkami i slubującymi.

Obrazek

Obrazek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 paź 2012, 20:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kabat napisał(a):
Witam
Mam Prośbę Prosze o tłumaczenie fragmentów slubów w tych skanów.
Sprawdzam pewna teorię dlatego wycinek jest nazwisk i miejscowości.
Pytam o zawody, czy pisze o zgonach lub zaleźnościach miedzy świadkami i slubującymi.

Obrazek

Obrazek


Najprościej byłoby podać słówka, bo w takim "powycinanym" stanie trudno z pełną odpowiedzialnością przetłumaczyć (np. nie wiem w jakim przypadku użyto słów)...

1. Jagielanka panna w wieku 20 lat pozostająca u rodziców w (miejscowość) świadkowie

2. (nazwisko) wdowcem rolnikiem ze wsi (nazwa wioski) w wieku 36 lat i ( ) panną (nazwisko i imię) u rodziców we wsi (miejscowość) pozostającą. Obecni świadkowie uczciwy (wymieniane imię i nazwisko) karczmarz, (nazwisko) wójt ojciec narzeczonej obaj z tej samej wsi i (nazwisko)

Autor:  Tomixj [ 02 paź 2012, 21:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku serdecznie dziękuję za tłumaczenie i jednocześnie proszę o jeszcze jedno tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/beb ... a5815.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 paź 2012, 23:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tomixj napisał(a):
Jurku serdecznie dziękuję za tłumaczenie i jednocześnie proszę o jeszcze jedno tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/beb ... a5815.html


18 stycznia.
Ten sam jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami wobec ludu na bożym zgromadzeniu, nie znajdując żadnych przeszkód, pobłogosławiłem związek małżeński między kawalerem Walentym Niemczyk, lat 24, urodzonym w Chwałkowie, synem Tomasza Niemczyk i Agnieszki, i panną Małgorzatą Bąkowna, lat 18, urodzoną w Chwałkowie, córką Jana Bąk i Reginy. Świadkami zostali Michał Sadzis(?) i Józef Tchoz(?), wszyscy z Chwałkowa.

Autor:  jacek98764 [ 03 paź 2012, 18:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Mam pewien problem,
nie wiem, co może oznaczać ten wyraz, prawdopodobnie jest to zawód...- proporieturii ?

Autor:  AGA KOZA [ 03 paź 2012, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jacek98764 napisał(a):
Witam!
Mam pewien problem,
nie wiem, co może oznaczać ten wyraz, prawdopodobnie jest to zawód...- proporieturii ?

Kojarzy mi się to:
propinarius-właściciel jadłodajni
proprietarius-włąściciel,posiadacz

Autor:  Tomixj [ 03 paź 2012, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku, prosiłbym jeszcze o tłumaczenie poniższych:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2fd ... 4d1a6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/452 ... ffae1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/726 ... 78711.html

Autor:  kadi13 [ 03 paź 2012, 22:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu lokacji miasta z 1424r.
oto link do strony http://la.wikisource.org/wiki/Locatio_o ... _Podlassia
Usiłowałam zrobić tłumaczenie przez tłumacz google ale jest tak "niezrozumiałe" ,że nie za bardzo
mogę z tego coś odszyfrować.Ze wzg.na praprapraprzodków do potęgi jestem ogromnie zainteresowana treścią
tego dokumentu.
Za trud tłumaczenia z góry dziekuję.

Autor:  RomanK [ 03 paź 2012, 22:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pani Haniu
Wątpię, żeby ktoś to Pani dokładnie w całości przetłumaczył, chociażby dlatego że mamy do czynienia z dokumentem w którym Aleksander wielki książę litewski przenosi na prawo średzkie miasto Sokołów (Podlaski) w 1424. Średniowieczna łacina jest pełna niuansów, i do tłumaczenia tego tekstu jest pożądana ich znajomość. Wprawdzie tekst tego dokumentu jest formularzowy, zapewne zgodny z formą obowiązującą wówczas w kancelarii litewskiej, więc można się podeprzeć i wzorować w tłumaczeniu innymi tego typu dokumentami, które zostały już przetłumaczone, ale i tak... po co? Po co Pani całe tłumaczenie? Bo dla spraw - załóżmy genealogicznych - chyba wystarczy Pani lista świadków i osób tam odnotowanych?
A może już przetłumaczono ten dokument i znajduje się on w jakieś książce dotyczącej historii Sokołowa?

Już pomijając rozważania natury kancelaryjnej, stosowanej tam łaciny i formularzy (a zatem np. pomijając w tym powyższym przywileju prawidłowość - zapisu lub odczytania interpunkcji), a także pomijając pewną stylistykę (w budowie zdań), jaką może przyjąć tłumacz, to przetłumacze na razie Pani tyle -

"Ad perpetuam rei memoriam. Nos Alexander magnus dux Lithvaniae terrumque Russiae. Significamus tenore praesentium quibus expedit, universis praesentibus et futuris praesentium notitiam habituris" (Na wieczną rzeczy pamiątkę. My Aleksander wielki książę litewski i ziem ruskich?. Oznajmiamy niniejszym wszem, którzy wiedzieć powinni, obecnie żyjącym, jak i przyszłym, których to będzie dotyczyć)

Niuans tu np. polega na przetłumaczeniu "terrumque Russiae" (* tłumaczę jako "i ziem ruskich", może w znaczeniu władca ziem wołyńskich, podolskich itp?). Inny niuans to brak często stosowanej w formularzach w tego rodzaju wstępie zapisu "singulis" - powinno być ono w części "universis et singulis" (wszem i wobec, albo inaczej "wszystkim i każdemu z osobna"), a tu go nie ma, został opuszczony. To są co prawda niuanse, ale one tworzą tak obszerne zagadnienia, że trzeba wiele czasu, poświęcenia itp, by taki tekst prawidłowo i krytyczne przetłumaczyć.
A to zaledwie początek, dwa zdania :lol:

Roman KK

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 paź 2012, 23:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tomixj napisał(a):

Chwałkowo. Roku 1842 dnia 1 lutego zmarła w domu wdowa Regina Bąk, lat 90 z powodu starości i została pochowana dnia 3 tegoż miesiąca na cmentarzu w Chwałkowie.

2 września pochowany został Jan Bąk, lat 60, rolnik z Chwałkowa, opatrzony wszystkimi sakramentami, zmarły dnia 30 sierpnia.

Nr 3. Prusinowo. Roku 1828 dnia 20 stycznia ja Wojciech Pietraszewski, wikary kościoła parafialnego w Bninie, ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszki, urodzoną dnia 9 tegoż miesiąca o godzinie drugiej rano córkę pracowitych Kazimierza i Katarzyny z Piedaków(?) Smigajów, rolników, prawowitych małżonków katolickich. Chrzestnymi zostali pracowity Ignacy Grzeszkowiak rolnik i Zofia Grzeszkowiak rolniczka, oboje ze wsi Jeziory Małe.


kadi13 napisał(a):
Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu lokacji miasta z 1424r.
oto link do strony http://la.wikisource.org/wiki/Locatio_o ... _Podlassia

W 2010 roku ukazała się nowa monografia Sokołowa Podlaskiego.
http://www.zsokolowa.com/index.php?opti ... i&Itemid=4
Może tam znajdziesz pełne tłumaczenie aktu lokacyjnego.

Autor:  kadi13 [ 03 paź 2012, 23:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie- jestem na forum Hanka i bardzo dziekuje na trud ,zdaje sobie sprawe z problemu tłumaczenia w/w aktu.
Juz te dwa zdania daja mi namiastkę tego co może w tym akcie sie znajdować.
Jerzy-dziekuje za podanie linku ,postaram sie zakupić ta nową monografie Sokołowa.

Autor:  Małgorzata78 [ 04 paź 2012, 09:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie, czy ktoś mógłby zerknąć na poniższy akt ślubu i go przetłumaczyć? :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html

Pozdrawiam i dziękuje
Małgorzata

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 paź 2012, 14:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Małgorzata78 napisał(a):
Witam serdecznie, czy ktoś mógłby zerknąć na poniższy akt ślubu i go przetłumaczyć? :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html

Pozdrawiam i dziękuje
Małgorzata

Zamieściłaś dwa takie same linki.
Czy przetłumaczyć tylko tę część czy podasz link również do początku aktu ślubu?

Autor:  jacek98764 [ 04 paź 2012, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

AGA KOZA napisał(a):
jacek98764 napisał(a):
Witam!
Mam pewien problem,
nie wiem, co może oznaczać ten wyraz, prawdopodobnie jest to zawód...- proporieturii ?

Kojarzy mi się to:
propinarius-właściciel jadłodajni
proprietarius-włąściciel,posiadacz



Witaj!
Dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam. Jacek :D

Autor:  Tomixj [ 04 paź 2012, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie proszę o tłumaczenie poniższych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/433 ... e80bf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0be ... e1a1c.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 paź 2012, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tomixj napisał(a):

Nr 24. Marianna Cenkier
Utrata. Roku Pańskiego 1839 dnia 23 czerwca ja Władysław Szaradowski, proboszcz, ochrzciłem dziecko imieniem Marianny, urodzoną dnia 21 tegoż miesiąca o godzinie szóstej rano córkę pracowitych Wawrzyna Cenkier rolnika i Elżbiety Krausze(?), prawowitych małżonków katolickich. Chrzestnymi zostali szewc Wojciech Cenkier i panna Marianna Cenkier.

Nr 9
Józef Cękier i Marianna Cękier.
Utrata. Tegoż samego roku dnia 11 listopada ten jak wyżej pobłogosławił związek małżeński poprzedziwszy zapowiedziami między kawalerem Józefem Cękier lat 23 za zgodą matki Katarzyny - ojciec Józef nie żyje - i zgodą sądową z dnia 14 października c.II Nr 5638 ?. ? Nr 159 i panną Marianną lat 18, córką rolnika Wawrzyna Cękier i Elżbiety, za ich zgodą. Świadkowie: Antoni Friedrich rękodzielnik(?)* z Chromca i Filip Wagner rolnik z Kruczyna


*manuarius to może być też robotnik dniówkowy, robotnik niewykwalifikowany lub ... złodziej. To ostatnie tłumaczenie odrzucam :wink:

Autor:  Małgorzata78 [ 04 paź 2012, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Małgorzata78 napisał(a):
Witam serdecznie, czy ktoś mógłby zerknąć na poniższy akt ślubu i go przetłumaczyć? :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html

Pozdrawiam i dziękuje
Małgorzata

Zamieściłaś dwa takie same linki.
Czy przetłumaczyć tylko tę część czy podasz link również do początku aktu ślubu?


Witam, faktycznie nie wkleiłam całości :?
Oto część 1: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/687 ... 07738.html
część 2: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90e ... 0a58c.html

Teraz powinno być już dobrze.

Autor:  Tomixj [ 05 paź 2012, 06:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wielkie dzięki Jurku.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 paź 2012, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Małgorzata78 napisał(a):


Nr 34
9 listopada 1862 roku
Ks. Stanisław Turkowski, wikary
W kościele zawarli małżeństwo: kawaler Jan Dzięcielewski, robotnik najemny, lat 23 i panna Marianna Witczak, lat 23, oboje z majątku Nowy Folwark, oboje wyznania katolickiego.
Narzeczony za zgodą ojca.
Narzeczona za zgodą sądu - sierota*
Zapowiedzi - w XVIII, XIX I XX niedzielę po Zesłaniu Ducha Św.
Świadkowie - Stanisław Gorzewski parobek, Michał Jasinski wieśniak, Marcin Wisniewski pracownik najemny
Uwagi - .....?** ze służby wojskowej.

_______________
*piszący postawił w tym miejscu znak zapytania i nie wiem, czy Marianna faktycznie była sierotą
** nie potrafię dokładnie odczytać i przetłumaczyć, ale być może chodzi - narzuca się w pierwszej chwili taka myśl - o zwolnienie ze służby wojskowej.

Autor:  Małgorzata78 [ 06 paź 2012, 08:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panie Jurku, ślicznie dziękuje :)

Autor:  Bartek [ 07 paź 2012, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Uwagi - .....?** ze służby wojskowej.

Moim zdaniem: praemonitus de obligatione militandi (pouczony o obowiązku służby wojskowej)

Autor:  Licz [ 11 paź 2012, 15:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chciałem się tylko spytać co znaczy agricola
Będę wdzięczny za przetłumaczenie.

Autor:  aerbert [ 11 paź 2012, 15:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu. Z góry ślicznie dziękuje.

Obrazek

Pozdrawiam
Ola

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 paź 2012, 16:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Licz napisał(a):
Chciałem się tylko spytać co znaczy agricola
Będę wdzięczny za przetłumaczenie.

agricola - rolnik, wieśniak


aerbert napisał(a):
.
Obrazek

18. Nowa Wieś. Walenty Kostuiak.
[Roku - przyp. tłum.] 1824, dnia 10 października poprzedziwszy trzema zapowiedziami w oddzielne dni Pańskie wobec zgromadzonego ludu Bożego, z których pierwsza była 26 września, druga była 3 października, trzecia 10 tegoż miesiąca, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych, ja Jan Smidowicz, wikary, pobłogosławiłem w obliczu Kościoła związek małżeński między Walentym Kostuiak, kawalerem lat 26 i Zofią Derwichowa, panną lat 22, oboje wyznania katolickiego i stanu wiejskiego. Udzielono im sakramentu małżeństwa w następstwie zgody ich rodziców. Świadkowie: Paweł Szczepanski i Mateusz Wilondoski, obaj stanu wiejskiego z Nowej wsi, rolnicy.

Autor:  zibip47 [ 12 paź 2012, 17:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłmaczenie :
- scultetus ( ktoś mi powiedział sołtys, wójt (XVIII wiek)
- suclteti ( ktoś powiedział osadnik, inny ktoś dopełniacz od scultetus)
- papulis ( przyczyna śmierci bardzo dużo dzieci pod koniec 18 w (epidemia czego?)
- opilionis (tez przyczyna śmierci)
- febri decepit - być może zniekształcone przez moją interpretacją.
Z góry bardzo dziękuję za wyjaśnienia.Pozdrawiam serdecznie. Zbyszek

Autor:  jarzynkka57 [ 13 paź 2012, 14:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów.
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/135 ... f7b49.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c67 ... 9210a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/feb ... 7ef58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5be ... 1457f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffb ... 65cd7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/903 ... 7b1a9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29f ... ec661.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45a ... 2ad90.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bf ... 74752.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a13 ... 51446.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3db ... 254e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f1 ... ea06a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30e ... ea9a1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96f ... 26ee1.html
Teresa Jarynowska

Autor:  barbaraplewka [ 13 paź 2012, 16:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Zbyszku
- scultetus - zgadza się: wójt, sołtys
- papulis - wysypka (pewnie podciągano pod te nazwę wszystkie choroby związane ze zmianami skórnymi)
- opilionis - opilio to owczarz, nie spotkałam się w żadnym słowniku z przyczyną śmierci opilionis (chyba że chodzi o opilstwo :D )
- febri decepit - febris to gorączka, a także febra, malaria, zimnica, a decessit znaczy "zmarł/a". Być może błąd w odczytaniu :?

Autor:  zibip47 [ 13 paź 2012, 16:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pięknie dziękuję. Ciekawe co to za wysypka powodowała smierć zimową porą kilkunastu dzieci z jednej parafii. Nie pamiętam już skąd wynotowałem "opilionis" ale będe wracał do tego bo nie znalazłem tego co szukałem. Moj przodek musiał umrzeć skoro jego żona ponownie wyszła za mąż. Ja w tych zapisach metrykalnych poruszam się raczej po omacku. Szukam nazwiska a potem przez dedukcję odpowiednie miejsca w zapisie zajmują status i inne. Muszę jednak uprzednio znaleźć znany mi wyraz np kmieć czy robotnik i tak się mniej więcej orientuję. W czackiej parafii w poczatkach XIX wieku wspaniałe, wyrażne i dokładne zapisy prowadził ks Ritter jako urzędnik stanu cywilnego (po polsku!) Po kilku latach prowadził je po łacinie równie starannie. Minęło już przeszło 200 lat od tych zapisów ale można byłoby je postawić za wzór innym prowadzącym kościelne zapisy metrykalne.
No jeszcze zostały wąpliwości związane ze słowem -"sculteti"
Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie. Zbyszek

Autor:  Bartek [ 13 paź 2012, 17:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zibip47 napisał(a):
- suclteti ( ktoś powiedział osadnik, inny ktoś dopełniacz od scultetus)

Dopełniacz lp. lub mianownik l.mn. od scultetus.

Autor:  zibip47 [ 13 paź 2012, 19:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

I wszystko jasne. Bardzo dziękuję! Pozdrowiam. Zbyszek

Autor:  vien33 [ 13 paź 2012, 21:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ten pierwszy:
5 września (septembris) roku tego co powyżej . Ochrzcił dziecko, urodzone 26 sierpnia , robotnika Jakuba i Anny Janków z Międzychodu, któremu nadano imię Michał. Chrzestnymi byli: sławetny (honestus) Jan (Joannes) Janka z Ośna i Apolonia Grz(...)owa z Międzychodu.
Nazwiska łatwiej byłoby skojarzyć znając więcej informacji i koligacji :-)
Tadeusz

jarzynkka57 napisał(a):

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 paź 2012, 22:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):

Międzychód. 1813 rok. Dnia 5 września ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko urodzone dnia 26 sierpnia, syna pracowitych Jakuba i Anny Janków z Międzychodu, któremu nadano imię Michał. Chrzestnymi zostali uczciwy Jan Janki (Janka?) z Ośna i Apolonia Grzechowa z Międzychodu.
jarzynkka57 napisał(a):

Ośno. 1816 rok. 11 lutego ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko urodzone dnia 4 tegoż miesiąca, syna uczciwego Jana i Rozalii z Szulców Janków, katolickich prawowitych małżonków, któremu nadano imię Maciej. Chrzestnymi zostali uczciwy Jan Szulc z Posługowa i Krystyna mężatka z Ośna.
jarzynkka57 napisał(a):

34.
data urodzenia - 2 grudnia 1860 roku w Parlinku
data chrztu - 4 grudnia 1860 roku
Marianna
Ks. Franciszek Szubert, proboszcz

jarzynkka57 napisał(a):

Golki. Dnia 16 lutego ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko, urodzoną dnia 13 tegoż miesiąca córkę małżonków Rocha Czarniak lat 28 i Marianny Jankowionki lat 20, której nadano imię Rozalii. Chrzestnymi zostali Fabian Heleniak z Karniszewa i Marianna Zakęsina również z Karniszewa w parafii Sokolniki.

Ośno. 1812 rok. Dnia 23 lutego ja ks. Sylwester Zalewski, proboszcz, ochrzciłem dziecko urodzone dnia 19 tegoż miesiąca, córkę uczciwego Jana Janka i Róży Roszkowny, której nadano imiona Marianna Konstancja. Chrzestnymi zostali jaśnie wielmożny pan Michał Ernest ...? dziedzic dóbr Laskowo i jaśnie wielmożna pani Marianna z Bromirskich Kalkszteynowa dziedziczka dóbr Mieleszyn.

Autor:  jarzynkka57 [ 14 paź 2012, 11:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Serdecznie dziękuję i czekam na pozostałe,
Pozdrawiam Teresa

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 paź 2012, 20:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffb ... 65cd7.html
Ośno.
27 czerwca [1819 roku - przyp. tłum.] ja ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko urodzone dnia 24 czerwca, syna Jana Janka i Rozalii Nowaczonki, prawowitych małżonków katolickich, któremu nadano imię Piotr. Chrzestnymi zostali Krzysztof Granis(?) i Rozalia Rzbaczka(?).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7b1a9.html
Ośno.
Roku 1814 dnia 12 sierpnia ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko urodzone dzisiaj, syna uczciwego Jana i Rozalii z Rozkow Janków, któremu nadano imię Wawrzyna. Chrzestnymi zostali uczciwy Wawrzyn Penczynski i Katarzyna Anitowa(?) z Ośna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ec661.html
Międzychód.
Roku 1810, dnia 22 listopada wielebny Sebastian Rolewicz, wikary kościoła w Łopiennie, ochrzcił dziecko urodzone 18 tegoż miesiąca, córkę pracowitego Jakuba i Marianny Janków, której nadano imię Józefy. Chrzestnymi zostali uczciwy Piotr Chmiel i Apolonia Gorecka z Międzychodu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2ad90.html
Ośno.
Roku Pańskiego 1808, dnia 28 miesiąca lutego ja Sebastian Rolewicz, wikary kościoła parafialnego w Łopiennie, ochrzciłem dziewczynkę imieniem Józefy, urodzoną dnia 19 tegoż miesiąca [córkę -przyp. tłum.] prawowitych małżonków sławetnych Jana i Rozalii Janków. Chrzestnymi zostali wielmożna pani Kasylda z Jaranowskich Kozłowska wdowa z Łopienna i znamienity przewielebny Sylwester Zaleski, proboszcz kościoła parafialnego w Łopiennie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 74752.html
Ośno.
Roku Pańskiego 1806, dnia 2 miesiąca lutego ja Sebastian Rolewicz, wikary kościoła parafialnego w Łopiennie, ochrzciłem dziecko imieniem Józefa, urodzonego dnia 25 miesiąca stycznia o godzinie dziewiątej rano [syna - przyp. tłum.] prawowitych małżonków pracowitych przyzwoitych Jana i Rozalii (córki Jana i Katarzyny Rozkow z Kędzierzyna) Janków z Ośna. Chrzestnymi zostali pracowity Piotr Chmil żonaty z Ośna i sławetna Katarzyna Choynacka mężatka, mieszczanka z Łopienna.

Autor:  jarzynkka57 [ 14 paź 2012, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panie Jurku ponownie Panu dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa Jarynowska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 paź 2012, 00:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a13 ... 51446.html
Międzychód
Tegoż roku dnia 23 kwietnia ja Sylwester Zaleski, proboszcz w Łopiennie, ochrzciłem w niebezpieczeństwie śmierci dziecko urodzone dnia 16 tegoż miesiąca, syna Marcina Janka i Marianny z Bechow, małżonków niekatolickich, któremu nadano dwa imiona Jana Daniela. Chrzestnymi zostali Fryderyk Polantt(?) i Barbara Karolina Szmitowa z dworu (majątku?) Laskowo(?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 254e7.html
Ośno
Roku Pańskiego 1804 dnia 10 miesiąca czerwca ja Sebastian Rolewicz, wikary kościoła, ochrzciłem dziecko imieniem Jakuba, urodzonego dnia 5 tegoż miesiąca o godzinie dziesiątej w nocy [syna - przyp. tłum.] prawowitych małżonków pracowitych Rozalii i Jana Janków. Chrzestnymi zostali uczciwy kawaler Józef Huntt(?) i uczciwa mężatka Rozalia Chmielowa, oboje z Ośna.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea06a.html
Łopienno
Roku Pańskiego 1808 dnia 17 miesiąca stycznia ja Sebastian Rolewicz, wikary kościoła parafialnego w Łopiennie, ochrzciłem dziecko imieniem Antoniego, urodzonego dnia 12 miesiąca stycznia o godzinie siódmej w nocy [syna - przyp. tłum.] prawowitych małżonków sławetnych Jana i Zofii Pokorskich. Chrzestnymi zostali sławetny żonaty Marcin Szudarski i sławetna mężatka Katarzyna Tomaszewska, mieszczanie z Łopienna.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea9a1.html
Ośno
Tych samych roku i dnia ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko, córkę urodzoną dnia 14 tegoż miesiąca uczciwego Jana Janka i Róży z Szulcow, prawowitych małżonków katolickich, której nadano imiona Anna Karolina. Chrzestnymi zostali uczciwy Marcin Szteten(?) z Rzymu i uczciwa Anna Karolina Bysztokowa ze wsi ...? tejże parafii.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 26ee1.html
Ośno
Roku 1813 dnia 26 października ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko urodzone dnia 23 tegoż miesiąca, syna uczciwego Michała Janka i Anny z Szachow(?), prawowitych małżonków, któremu nadano imię Andrzeja. Chrzestnymi zostali uczciwy Piotr Chmiel i Rozalia Pławenowa(?)

Autor:  Pasja [ 16 paź 2012, 14:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,
Załączam akt zgonu z roku 1814, miejscowość Cierpięgi pod Gnieznem.
Ogromna prośba o pomoc w rozszyfrowaniu czy „olim” dotyczy męża zmarłej – czyli zmarła była żoną już nieżyjącego Antoniego, czy też określenie dotyczy jej samej.


http://www.imagic.pl/files//15187/./Zgo ... 201814.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc

Strona 20 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/