Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 18 z 50 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jarzynkka57 napisał(a): Oto część ostatnia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html Nr 9 9 lutego. Narzeczeni: kawaler Franciszek Geryn z Mycielewa, lat 21, syn Michała i panna Katarzyna Maciejewska z Gąsawy, lat 18, córka Jana, oboje wyznania katolickiego, ślub za zgodą rodziców obojga Zapowiedzi: 25 stycznia, 1 i 8 lutego Świadkowie: Wojciech Modnieniek(?) i Józef Stypczyński http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html Królikowo Roku jak wyżej dnia 6 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdując żadnych przeszkód ja jak wyżej pracowitego kawalera Józefa Macieiewczak i pannę Katarzynę ze wsi Krolikowo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkami zostali godni zaufania Wojciech Niespodziany i Bartłomiej Mały. Wszyscy ze wsi Królikowo, wyznania katolickiego. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html Chraplewo Roku jak wyżej [1776?] dnia 28 października poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdując żadnych przeszkód ja jak wyżej pracowitego kawalera Józefa i pannę Mariann Macieiewną ze wsi Chraplewo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkowie: Antoni Pisckowiak i Jakub, katolicy. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html Nr 3. Królikowo 19 października roku jak wyżej, poprzedziwszy jak wyżej, ja jak wyżej pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Andrzejem Kowalszczak(?), lat 24 i panną Marianną Macieieską, lat 18. Świadkowie: Mikołaj Niespodziany, Franciszek Grzechowiak, Walenty Macieieski i wielu innych. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html Nr 4 Królikowo Dnia 21 października roku jak wyżej poprzedziwszy 3 zapowiedziami i jak wyżej, ks. mikołaj Wolski pobłogosławił małżeństwo między pracowitym kawalerem Mateuszem Macieieskim, lat 26 i panną Marianną Nowicką, lat 28, oboje wyznania katolickiego. Świadkowie: Wawrzyniec Bilaski, Franciszek Grzechowiak, Wojciech Wirzchacki(?) i wielu innych. |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 15:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Jeszcze raz serdecznie dziękuję, jestem pełna podziwu. za tak szybkie tłumaczenie. Pozdrawiam Teresa |
Autor: | lusia1942 [ 28 lip 2012, 16:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Podziwiam Pana za umiejetność odczytania tego rodzaju pisma,graniczy to z cudem.Gwoli ścisłości ,ślub w Chraplewie odbył się w 1770r.Na tym przykładzie widac jak trudno tłumaczyć.Ja również bardzo Panu dziekuje.Elżbieta |
Autor: | zbyszek-57 [ 31 lip 2012, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam proszę o przetłumaczenie chodzi mi o nr. 136 i 139,140 Z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/303 ... 54740.html |
Autor: | lila [ 01 sie 2012, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Co oznacza termin - ava vulgo -? |
Autor: | maxaugust [ 01 sie 2012, 16:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
lila napisał(a): Co oznacza termin - ava vulgo -? Znalezione w sieci: ava - babka (genpol) vulgo - powszechnie (google translate) vulgo quaesitus - dziecko nieślubne (genpol) |
Autor: | lila [ 01 sie 2012, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Taki dopisek musiał być na akcie zgonu, wg http://www.basia.famula.pl/ Składając na logikę te tłumaczenia, wychodzi co - babka pospolita? Trochę bez sensu:))) |
Autor: | pepowianka [ 01 sie 2012, 22:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Co jest pierwsze:ava czy vulgo? Jeżeli pierwsze vulgo to znaczy,że "zwana babką". Jeżeli pierwsze ava,to po vulgo powinien być jeszcze jeden wyraz.Jest?? |
Autor: | lila [ 01 sie 2012, 22:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nie ma jest dokładnie w takiej kolejności - ava vulgo |
Autor: | Bartek [ 02 sie 2012, 06:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
W łacinie stosowało się szyk przestawny. Można więc było zapisać "ava vulgo" myśląc: "vulgo ava". Czyli: pospolicie zwana babą (akuszerką, babą szpitalną, itp.) |
Autor: | maxaugust [ 02 sie 2012, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumaczenie: 1) wpisu dotyczącego małżeństwa http://img254.imageshack.us/img254/3572/26884288.jpg 2) wpisu dotyczącego chrztu http://img521.imageshack.us/img521/797/64907679.jpg Z góry dziękuję! |
Autor: | lila [ 02 sie 2012, 12:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Podziękowania dla Barbary, Bartka i Maxymiliana:)) |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 sie 2012, 23:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
maxaugust napisał(a): Uczciwy Michał Foede parobek zawarł małżeństwo z Maria z domu Stutzkin, córką Pawła Stutzk, który roku pańskiego 1811 dnia 28 kwietnia przeze mnie samego ordynariusza miejscowego wypytawszy o wzajemną zgodę na związek niezwłocznie został pobłogosławiony; aby zgodnie postępować z przepisami soboru trydenckiego poprzedziłem trzema zapowiedziami wygłoszonymi podczas uroczystych niedziel: wielkanocnej, pierwszej i drugiej po Wielkanocy i nie znalazłem żadnych przeszkód kanonicznych. Świadkami zostali znani Andrzej Bonin i Józef Foede z przedmieścia *na marginesie podano wiek, ale nie jestem w stanie odczytać dla Michała, a Maria - 22 lata maxaugust napisał(a): Uczciwemu Michał Foede, robotnikowi dniówkowemu z żony jego Marii z domu Stutzkin urodził się syn roku pańskiego 1812 dnia 20 marca o godzinie siódmej wieczorem, którego wielebny Kazimierz Szpletstoeser proboszcz raciąski(?) w tutejszym kościele ochrzcił i nadał imiona Jana Jakuba. Chrzestnymi zostali uczciwi Wojciech Omiński i Karolina Koszynska oraz Jan Gegier. |
Autor: | maxaugust [ 04 sie 2012, 00:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję za tłumaczenia! Próbowałem sam, coś tam nawet się zgadza, ale z braku większego doświadczenia miałem więcej luk niż przetłumaczonego tekstu. Jeszcze raz wielkie podziękowania! |
Autor: | zbyszek-57 [ 04 sie 2012, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam . Jurek,prośba przetłumacz dwa wpisy o nr. 136 oraz nr. 139,140 bliźnięta z dnia 31 lipca . Zbyszek. |
Autor: | maxaugust [ 04 sie 2012, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam . Jurek,prośba przetłumacz dwa wpisy o nr. 136 oraz nr. 139,140 bliźnięta z dnia 31 lipca . Zbyszek. Wiem, że prośba do Pana Jerzego, ale chyba brakuje linków do skanów (zdjęć) wpisów, o tłumaczenie których Pan prosi. |
Autor: | zbyszek-57 [ 04 sie 2012, 17:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
To jest z 31 lipca 2012 roku ,strona do tyłu źle sformułowałem prośbę ,przepraszam. |
Autor: | maxaugust [ 04 sie 2012, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Rozumiem! Nie spojrzałem wstecz ![]() Aby było prościej poniżej zacytowałem posta z 31 lipca. zbyszek-57 napisał(a): Witam proszę o przetłumaczenie chodzi mi o nr. 136 i 139,140
Z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/303 ... 54740.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 sie 2012, 22:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Nr 136 Oleśnica, dnia 3 sierpnia 1813 roku Wielebny ksiądz Filip ochrzcił Wawrzyńca, urodzonego wczoraj o godzinie dziesiątej rano syna kmiecia Macieja (Mateusza?) Witkoskiego i Małgorzaty z Dęboskich. Chrzestnymi zostali sławetny Marcin Krawczyński i sławetna Marianna Szukalska, obywatele zagórowscy Nr 139 -140 Zagórów, dnia 7 sierpnia 1813 roku Tenże ochrzcił bliźnięta, to znaczy Wawrzyńca i Bartłomieja, urodzonych dzisiaj w południe synów sławetnych Marcina Krawczyńskiego i Małgorzaty z Soinskich, prawowitych małżonków. Chrzestni Wawrzyńca: sławetni Franciszek Krawczynski i Małgorzata Karpinska. Chrzestni Bartłomieja: sławetni Mateusz Ulatoski i Teodozja Orchowska, obywatele zagórowscy. |
Autor: | zbyszek-57 [ 05 sie 2012, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam proszę o przetłumaczenie tym razem chodzi mi o nr 60 , 63 oraz 70 Z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ad ... ebfe6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06b ... 2f7f6.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 05 sie 2012, 13:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ad ... ebfe6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06b ... 2f7f6.html Nr 60 Zagórów, dnia 28 kwietnia 1806 roku Ja, ks. Malachiasz Lyczkoski ochrzciłem [imieniem] Katarzyny Sieneńskiej [córkę] Marcina i Małgorzaty Krawczynskich, urodzoną 24 tegoż miesiąca. Chrzestnymi zostali Tomasz Karpinski i Magdalena Schwarzwaltowa. Nr 63 Zagórów, dnia 3 maja 1806 roku Ja, ks. Malachiasz Lyczkoski ochrzciłem [imieniem] Stanisława [syna] Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, urodzonego wczoraj rano. Chrzestnymi zostali Antoni Pokorski i Magdalena Kwiecinska, obywatele zagórowscy. Nr 70 Zagórów, dnia 8 maja 1806 roku Ja, ks. Malachiasz Łyczkowski ochrzciłem dziecko imieniem Stanisława, urodzonego wczoraj rano syna sławetnych Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, prawowitych małżonków, obywateli zagórowskich. Chrzestnymi zostali Antoni Pokorski i Magdalena Kwiecinska, obywatele zagórowscy Dwa ostatnie przypadki są ciekawe... Chyba Stanisław był dwa razy chrzczony albo się coś księdzu pomyliło... ![]() |
Autor: | zbyszek-57 [ 07 sie 2012, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam proszę jeszcze o przetłumaczenie nr 89 oraz 221, 222 Z góry dziękuję Pozdrawiam Zbyszek http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f70 ... 3179d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14a ... e19bd.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 sie 2012, 19:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Nr 89 Zagórów, dnia 17 maja 1808 roku Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Bernarda Antoniego, urodzonego dzisiaj o 10 przed południem syna sławetnych: szewca Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, prawowitych małżonków, wyznania katolickiego, obywateli zagórowskich. Chrzestnymi zostali sławetni: Antoni Pokorski i Małgorzata Krawczynska. zbyszek-57 napisał(a): Nr 221 Zagórów, dnia 21 sierpnia 1808 roku Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Marianny Tekli, wczoraj przed południem urodzoną córkę sławetnych Andrzeja Zalewskiego i Anastazji z Karolewskich. prawowitych małżonków, katolickiego wyznania. Chrzestni zostali: sławetny Wawrzyniec Przepierczyński pisarz miejski i sławetna Tekla Witkiewiczowa. Nr 222 Zagórów, dnia 12 grudnia 1808 roku Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Tomasz Jana, urodzonego 9 tegoż miesiąca o godzinie 12 o północy syna sławetnego Tomasza Krawczyńskiego i Małgorzaty, prawowitych małżonków, katolickiego wyznania. Chrzestnymi zostali sławetny Jan Poliński obywatel zagórowski i sławetna Zofia Jasinska młynarzowa z Kopojna |
Autor: | zbyszek-57 [ 08 sie 2012, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Dziękuje bardzo za tłumaczenie . Czy w tamtych latach często nadawano podwójne imiona jak dał Franciszek synowi ,albo jak nadał imię Marcin córce Katarzyny Sieneńskiej lub Piotr synowi Franciszek z Paulo .Muszę sprawdzić pozostałe urodzone dzieci . Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 sie 2012, 23:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam. Dziękuje bardzo za tłumaczenie . Czy w tamtych latach często nadawano podwójne imiona jak dał Franciszek synowi ,albo jak nadał imię Marcin córce Katarzyny Sieneńskiej lub Piotr synowi Franciszek z Paulo .Muszę sprawdzić pozostałe urodzone dzieci . Zbyszek Jeżeli wczytasz się (co ja uczyniłem) w pozostałe akty na załączonych przez siebie skanach, to zauważysz, że faktycznie akurat w tej parafii było to bardzo częste - zarówno konkretne wskazywanie patronów (np. św. Katarzyna Sieneńska) jak i nadawanie podwójnych imion. Prawdopodobnie był to zwyczaj narzucony przez duszpasterzy. |
Autor: | piotrpola [ 11 sie 2012, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisów świadectw zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... da68a.html - Regina Cyrak 11.12.1837 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49e ... a58ac.html - Franciszka Jurek 8.06.1823 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0bf ... b3e93.html - Franciszka Kończal Murczyn (przedostatni wpis) Z góry dziękuje Pozdrawiam. Piotr |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sie 2012, 23:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
piotrpola napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... da68a.html - Regina Cyrak 11.12.1837 Januszkowo Roku 1837, dnia 11 grudnia na tymże cmentarzu [katolickim w Górze - przyp.tłum.] została pochowana Regina Wiskupowa alias Cerakowa, lat 70, wdowa, emerytowana rolniczka, która zmarła dnia 8 tegoż miesiąca z powodu kolki. Jej tożsamość została poświadczona przez rolnika Walentego Cerak piotrpola napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49e ... a58ac.html - Franciszka Jurek 8.06.1823 Nr 38 8 czerwca 1823 roku Januszkowo Franciszka Jurkowa, stanu wiejskiego, żona parobka Walentego Jurek, córka rolnika stanu wiejskiego Macieja Cyrak alias Byskup i Reginy, lat 20, przyczyna śmierci - suchoty, pochowana dnia 10 czerwca tamże [tj. na cmentarzu w Górze - przyp. tłum.]. Jej tożsamość została potwierdzona przez męża zmarłej. piotrpola napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0bf ... b3e93.html - Franciszka Kończal Murczyn Murczyn Dnia 12 października została pochowana służąca, wdowa Franciszka Kończalka, lat 50, [zamieszkała - przyp. tłum.] pod nr 3, na ból głowy. |
Autor: | piotrpola [ 12 sie 2012, 06:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Uzyskałem bardzo dużo informacji. Pozdrawiam. Piotr |
Autor: | albicilla2 [ 12 sie 2012, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie. ![]() |
Autor: | Bartek [ 12 sie 2012, 14:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Przekład znalazłem na stronie http://www.sarnowa.rawicz.pl/sarnowa/his_3.html Trudno mi ocenić, na ile poprawny. |
Autor: | piotrpola [ 15 sie 2012, 11:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenia załączonych dokumentów: Świadectwo zgonu Mateusz Biskup-Januszkowo-18.09.1831 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/190 ... 785cd.html Świadectwo małżeństwa Mateusz Biskupiak, Regina Cerak-Januszkowo-18.11.1788 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1e ... 103e0.html Świadectwo zgonu Regina Wiskupowa alias Cerakowa-Januszkowo-11.12.1837 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... 438c0.html Z góry dziękuję. Piotr |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 sie 2012, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
piotrpola napisał(a): Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenia załączonych dokumentów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/190 ... 785cd.html Januszkowo Roku 1831, dnia 18 października na cmentarzu katolickim w Górze został pochowany Mateusz Biskup, lat 78, rolnik, syn Józefa Biskupa i Małgorzaty, prawowitych małżonków, małżonek zaś Reginy Ceraczanki, który zmarł 15 tegoż miesiąca na gorączkę przewrotną. O tym poświadczył Einsporn(?) pisarz intendentury z Gąsawy. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1e ... 103e0.html Januszkowo Tegoż roku, dnia 18 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w niedziele 12, 19 i 26 października podczas uroczystych mszy parafialnych, nie znajdując żadnych prawnych przeszkód, ja ks. Medard Hennicki pracowitego kawalera Mateusza Biskupiaka i pannę Reginę Ceraszcząkę ze wsi Januszkowo tejże parafii, w kościele wypytawszy o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżonkami. Świadkowie: Paweł Derech ze wsi Januszkowo, Tomasz Fizer i Józef Fizer ze wsi Białożewin. Potem im według obyczaju Świętej Matki Kościoła w czasie odprawionej mszy pobłogosławiłem. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... 438c0.html Cztery dni temu (11 sierpnia) już przetłumaczyłem... ![]() viewtopic.php?f=2&t=1309&p=49784&hilit=regina+Wiskupowa#p49784 |
Autor: | piotrpola [ 16 sie 2012, 07:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję z tłumaczenie. Przepraszsam za pomyłkę. Zacząłem się gubić w moich poszukiwaniach z uwagi na dużą ilość dokumentów które uzyskałem. Może choć trochę to mnie usprawiedliwi. ![]() Pozdrawiam. Piotr |
Autor: | kubota75 [ 17 sie 2012, 20:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o odczytanie: - kolumny z potwierdzeniem zgonu (2 od prawej) oraz uwagami (1 od prawej) https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8680590002 - tekstu zaznaczonego w ramce https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 2111583778 Z góry dziękuję Jakub |
Autor: | Jaś [ 17 sie 2012, 22:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): Witam, proszę o odczytanie: 1. kolumny z potwierdzeniem zgonu (2 od prawej) oraz uwagami (1 od prawej) 2. tekstu zaznaczonego w ramce Z góry dziękuję Jakub ad 1. w rubryce dot. rodziców wpisane: "reliquit duos filios: 1. Adalbertum 26; 2. Johannem 23 annorum" (pozostawił dwóch synów, Wojciecha 26 i Jana 23 lata). w rubryce dot. zgłoszenia zgonu (2. od prawej): "filius Adalbertus" (syn Wojciech) w rubryce "uwagi": "nihil, quia divina est substantia inter liberos" (nic, gdyż podzielony został majątek między dzieci). ad 2. Ponieważ ramka obejmuje dwa zapisy tłumaczę po kolei. W rubryce "choroba" 1 - phtysi (przypuszczam, że powinno być "phthisis" - gruźlica) 2 - indeterminata (nieokreślona) W rubryce dot. zgłoszenia 1- maritus significavit (zgłosił małżonek) 2 - pater signif. (zgłosił ojciec) W rubryce "uwagi" 1 - Reliquit maritum Bartholomeum Łagoda et duos filios minorenses et substantia rem familiarem (Pozostawiła małżonka Bartłomieja i dwóch synów nieletnich oraz majątek rzeczy rodzinnych) 2 - pauper (ubogi) |
Autor: | kubota75 [ 18 sie 2012, 08:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję bardzo ![]() |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 18 sie 2012, 08:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jaś napisał(a): quia divina est substantia Przez literówkę tak niezamierzenie w wysokie rejestry teologiczne weszliśmy, miało byc "diviSa" ![]() |
Autor: | kubota75 [ 18 sie 2012, 12:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jedna litera, a tak wiele zmienia ![]() Prosiłbym jeszcze o sprawdzenie i uzupełnienie luk z aktu chrztu. https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 3043270706 No 117 Catharina Heitzel Winiary, Die 22. Septa Ego Joh Bryzowski ??? baptisimi Puellea nome Catharina 1918 Annus(?) hora 7 ele mane filiam Lab Johannis et Marianna de Schmiet Haitzlów ???? ????? Patrini fuore(?) Josephus Weinhatt(?) cum Uxode(?) (powinno być chyba Uxor) sua Marianna. https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 0621361986 No 172 Marianna Flaum Winiary, Die 21 December Ego Chr Formański ??? baptisorum Puellea nome Marianna natum 19(?) ??? hora 4 de nocte filiam Lab. Andreas et Matgaretha de Karicka(?) Flaumów ??? ???? Patrim ??? Adalbertus Gentzler cum Uxore sua Catharina. Z góry dziękuje Jakub |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 sie 2012, 13:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): Nr 117 Katarzyna Heitzel Winiary. Dnia 22 września ja, ks. Jan Bryzowski ...? ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyny [urodzoną - przyp. tłum.]* dnia 18 tegoż miesiąca o godzinie siódmej rano córkę pracowitych Jan i Marianna ze Schmietów Heitzlów, prawowitych małżonków, rolników. Chrzestnymi zostali Józef Weinkaff(?) z żoną swoją Marianną. *prawdopodobnie piszący zapomniał wpisać "natam" kubota75 napisał(a): Nr 172 Marianna Flaum Winiary. Dnia 21 grudnia ja Krzysztof Formański ...? ochrzciłem dziewczynkę imieniem Marianny urodzoną tegoż dnia o godzinie czwartej w nocy córkę pracowitych Andrzeja i Małgorzaty z Karickich (Kasickich?) Flaumów, prawowitych małżonków, rolników. Chrzestnymi zostali Wojciech Gentzler z żoną swoją Katarzyną. Skróty po nazwiskach kapłanów mogą oznaczać, iż byli oni emerytami, rezydentami przy parafii św. Wojciecha. |
Autor: | kajetanuss [ 18 sie 2012, 13:46 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z łaciny |
[b]Witam mam prośbę o przetłumaczenie kawałka tekstu. z góry b. dziekuję Reperiri in protocollo cancelarie maioris regni confirmationem confirmationis literarum fundationem oppidi skulsko in se continentem eius tenor sequiter talis: stanislaus augustus dei gratia etc.. significamus presentibus literis nostris reprodictum coram nobilis esse extractum authenticum in papyro a Thesauro Regni metrices est archive quota unius grossi argentei signata, scriptum cancellarie nostre maioris depromptum minibus magnifici Hyancinthi comitis Nałęcz a Malachowice Małachowski, supreme regni cancellarie, radoszyiensis grodecensis, sadomiriensis etc.. capitanei, generosique metrices Regni praefecti subscriptum , sanum salvum et illaesum [?] omnique suspitionis nota cearentem, continentem in se confimationem simivationis [?] opiddi nostral Skulski, supplicatumque nobis est ut eandem authoritate nostra regia approbare, confirmare, et ratificare dignaremur cuius tenor de verbo ad verbum sequitur estque talis: |
Autor: | mariush79 [ 23 sie 2012, 17:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Proszę o przetłumaczenia załączonych wycinków dokumentów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/749 ... 44d75.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96e ... 6d283.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f07 ... ee1bc.html Z góry dziękuję Mariusz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 00:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
mariush79 napisał(a): Witam. Proszę o przetłumaczenia załączonych wycinków dokumentów: http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... 0hnAzNodVw Nr 10 4 marca 1867 roku ks. Czapla, wikary Kawaler Wojciech Kośmider (25 lat), syn chłopa z Tomic i wdowa Michalina Marek (22 lata), chłopka z Modrza zawarli małżeństwo w kościele. Oboje wyznania katolickiego. Ze strony narzeczonej zgoda sądu, ze strony narzeczonego zgoda rodziców. Zapowiedzi w IX, VIII i VII niedzielę przed Wielkanocą Świadkowie: Jakub Strożyk z Tomic i Antoni Kośmider z Gołusek http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/5/ ... YVcOF6zUbw Nr 33 data śmierci - 12 czerwca o godz. drugiej rano miejsce pochówku - Modrze miejsce śmierci - Modrze Michalina Kośmider, lat 24 i 9 miesięcy, żona chłopa, córka chłopa brak danych o rodzicach zmarłej zmarła z powodu zapalenia mózgu zapisano na podstawie relacji męża http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... H0rQrJHRig Nr 109 data urodzenia - 6 października 1868 roku o godzinie 9 wieczorem w Modrzu data chrztu - 11 października imię - Franciszek ks. Ofierzyński rodzice - chłop Wojciech Kośmider i Michalina Dominiak, oboje wyznania katolickiego chrzestni - Jakub Strużyk z Tomic i Agnieszka Dominik (Dominiak?) z Łagiewnik |
Autor: | mikolaaj18 [ 24 sie 2012, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca: http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... iTsTCzyJvg |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 09:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
mikolaaj18 napisał(a): Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca: http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... iTsTCzyJvg Ale to po niemiecku, a wątek dotyczy łaciny... ![]() Probsteipächter - dzierżawca probostwa |
Autor: | mikolaaj18 [ 24 sie 2012, 09:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
rzeczywiście:)spojrzałem tylko na pierwszy wyraz w wątku. Przepraszam i dziękuję za tłumaczenie Ni za tym nie po tym- czy m się zajmuje dzierżawca probostwa? |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 10:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
mikolaaj18 napisał(a): czy m się zajmuje dzierżawca probostwa? Wg mnie dzierżawił należące do probostwa grunty i ewentualnie inne nieruchomości przynoszące dochód. mariush79 napisał(a): Proszę o przetłumaczenia... http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/5/ ... YVcOF6zUbw Nr 14 data śmierci - 8 marca o godz. 3 w nocy w Modrzu data pochówku - 11 marca w Modrzu Franciszek Kośmider, 1 rok i 5 miesięcy, status - dziecko, syn rolnika Wojciecha Kośmider i Michaliny Dominiak przyczyna śmierci - suchoty (gruźlica?) pozostawił ojca Wojciecha Kośmider. Spisano na podstawie relacji ojca. |
Autor: | kilimen [ 26 sie 2012, 19:17 ] |
Tytuł: | proszę o pomoc w tłumaczeniu. |
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (ostatni na stronie) Paweł Mikołajczak i Józefa Staszak http://szukajwarchiwach.pl/53/3368/0/6. ... 4vKfa38kYw pozdrawiam Grzegorz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 sie 2012, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu. |
kilimen napisał(a): Nr 11 Dnia 25 listopada 1832 roku Ks. Stanisław Eywik Pobłogosławiłem w kościele kawalera Pawła Mikołayczak, lat 22, woźnicę z dworu i pannę Józefę Staszakównę, lat 20, oboje wieśniacy z Krzywosądowa. Oboje nie żyli dotychczas w małżeństwie i byli pod opieką rodziców. Oboje wyznania katolickiego. Ślub za zgodą rodziców. Zapowiedzi - 11, 18 i 25 listopada Świadkowie - Paweł Skąpski i Szymon Staszak. |
Autor: | kubota75 [ 27 sie 2012, 20:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o odczytanie: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8842136930 rubryki "dyspensa" https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7457661170 nazwisko księdza, rubryki "zgoda rodziców". Czy w rubryce z danymi małżonków po słowie "juvenis" jest "famulus" (parobek)?? Z góry dziękuję Jakub |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sie 2012, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): Witam, proszę o odczytanie: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8842136930 rubryki "dyspensa" Dyspensa udzielona przez Konsystorz Generalny od jednej wygłoszonej zapowiedzi https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7457661170 nazwisko księdza - mansjonarz Duliński rubryki "zgoda rodziców" - dla narzeczonego zgoda sądowa, dla narzeczonej również zgoda sądowa Czy w rubryce z danymi małżonków po słowie "juvenis" jest "famulus" (parobek)? - zgadza się |
Strona 18 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |