Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 18 z 50

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 15:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):

Oto część ostatnia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html
Nr 9
9 lutego.
Narzeczeni: kawaler Franciszek Geryn z Mycielewa, lat 21, syn Michała i panna Katarzyna Maciejewska z Gąsawy, lat 18, córka Jana, oboje wyznania katolickiego, ślub za zgodą rodziców obojga
Zapowiedzi: 25 stycznia, 1 i 8 lutego
Świadkowie: Wojciech Modnieniek(?) i Józef Stypczyński

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html
Królikowo
Roku jak wyżej dnia 6 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdując żadnych przeszkód ja jak wyżej pracowitego kawalera Józefa Macieiewczak i pannę Katarzynę ze wsi Krolikowo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkami zostali godni zaufania Wojciech Niespodziany i Bartłomiej Mały. Wszyscy ze wsi Królikowo, wyznania katolickiego.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html
Chraplewo
Roku jak wyżej [1776?] dnia 28 października poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdując żadnych przeszkód ja jak wyżej pracowitego kawalera Józefa i pannę Mariann Macieiewną ze wsi Chraplewo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkowie: Antoni Pisckowiak i Jakub, katolicy.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html
Nr 3. Królikowo
19 października roku jak wyżej, poprzedziwszy jak wyżej, ja jak wyżej pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Andrzejem Kowalszczak(?), lat 24 i panną Marianną Macieieską, lat 18. Świadkowie: Mikołaj Niespodziany, Franciszek Grzechowiak, Walenty Macieieski i wielu innych.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html
Nr 4
Królikowo
Dnia 21 października roku jak wyżej poprzedziwszy 3 zapowiedziami i jak wyżej, ks. mikołaj Wolski pobłogosławił małżeństwo między pracowitym kawalerem Mateuszem Macieieskim, lat 26 i panną Marianną Nowicką, lat 28, oboje wyznania katolickiego. Świadkowie: Wawrzyniec Bilaski, Franciszek Grzechowiak, Wojciech Wirzchacki(?) i wielu innych.

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 15:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

Jeszcze raz serdecznie dziękuję, jestem pełna podziwu. za tak szybkie tłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa

Autor:  lusia1942 [ 28 lip 2012, 16:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Podziwiam Pana za umiejetność odczytania tego rodzaju pisma,graniczy to z cudem.Gwoli ścisłości ,ślub w Chraplewie odbył się w 1770r.Na tym przykładzie widac jak trudno tłumaczyć.Ja również bardzo Panu dziekuje.Elżbieta

Autor:  zbyszek-57 [ 31 lip 2012, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam proszę o przetłumaczenie chodzi mi o nr. 136 i 139,140
Z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/303 ... 54740.html

Autor:  lila [ 01 sie 2012, 16:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Co oznacza termin - ava vulgo -?

Autor:  maxaugust [ 01 sie 2012, 16:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):
Co oznacza termin - ava vulgo -?



Znalezione w sieci:
ava - babka (genpol)
vulgo - powszechnie (google translate)
vulgo quaesitus - dziecko nieślubne (genpol)

Autor:  lila [ 01 sie 2012, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Taki dopisek musiał być na akcie zgonu, wg http://www.basia.famula.pl/
Składając na logikę te tłumaczenia, wychodzi co - babka pospolita? Trochę bez sensu:)))

Autor:  pepowianka [ 01 sie 2012, 22:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Co jest pierwsze:ava czy vulgo?
Jeżeli pierwsze vulgo to znaczy,że "zwana babką".
Jeżeli pierwsze ava,to po vulgo powinien być jeszcze jeden wyraz.Jest??

Autor:  lila [ 01 sie 2012, 22:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie ma jest dokładnie w takiej kolejności - ava vulgo

Autor:  Bartek [ 02 sie 2012, 06:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

W łacinie stosowało się szyk przestawny. Można więc było zapisać "ava vulgo" myśląc: "vulgo ava". Czyli: pospolicie zwana babą (akuszerką, babą szpitalną, itp.)

Autor:  maxaugust [ 02 sie 2012, 11:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie:

1) wpisu dotyczącego małżeństwa
http://img254.imageshack.us/img254/3572/26884288.jpg

2) wpisu dotyczącego chrztu
http://img521.imageshack.us/img521/797/64907679.jpg

Z góry dziękuję!

Autor:  lila [ 02 sie 2012, 12:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Podziękowania dla Barbary, Bartka i Maxymiliana:))

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 sie 2012, 23:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

maxaugust napisał(a):

Uczciwy Michał Foede parobek zawarł małżeństwo z Maria z domu Stutzkin, córką Pawła Stutzk, który roku pańskiego 1811 dnia 28 kwietnia przeze mnie samego ordynariusza miejscowego wypytawszy o wzajemną zgodę na związek niezwłocznie został pobłogosławiony; aby zgodnie postępować z przepisami soboru trydenckiego poprzedziłem trzema zapowiedziami wygłoszonymi podczas uroczystych niedziel: wielkanocnej, pierwszej i drugiej po Wielkanocy i nie znalazłem żadnych przeszkód kanonicznych. Świadkami zostali znani Andrzej Bonin i Józef Foede z przedmieścia

*na marginesie podano wiek, ale nie jestem w stanie odczytać dla Michała, a Maria - 22 lata

maxaugust napisał(a):

Uczciwemu Michał Foede, robotnikowi dniówkowemu z żony jego Marii z domu Stutzkin urodził się syn roku pańskiego 1812 dnia 20 marca o godzinie siódmej wieczorem, którego wielebny Kazimierz Szpletstoeser proboszcz raciąski(?) w tutejszym kościele ochrzcił i nadał imiona Jana Jakuba. Chrzestnymi zostali uczciwi Wojciech Omiński i Karolina Koszynska oraz Jan Gegier.

Autor:  maxaugust [ 04 sie 2012, 00:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za tłumaczenia! Próbowałem sam, coś tam nawet się zgadza, ale z braku większego doświadczenia miałem więcej luk niż przetłumaczonego tekstu. Jeszcze raz wielkie podziękowania!

Autor:  zbyszek-57 [ 04 sie 2012, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam .
Jurek,prośba przetłumacz dwa wpisy o nr. 136 oraz nr. 139,140 bliźnięta z dnia 31 lipca .
Zbyszek.

Autor:  maxaugust [ 04 sie 2012, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Witam .
Jurek,prośba przetłumacz dwa wpisy o nr. 136 oraz nr. 139,140 bliźnięta z dnia 31 lipca .
Zbyszek.


Wiem, że prośba do Pana Jerzego, ale chyba brakuje linków do skanów (zdjęć) wpisów, o tłumaczenie których Pan prosi.

Autor:  zbyszek-57 [ 04 sie 2012, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

To jest z 31 lipca 2012 roku ,strona do tyłu źle sformułowałem prośbę ,przepraszam.

Autor:  maxaugust [ 04 sie 2012, 19:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Rozumiem! Nie spojrzałem wstecz :)
Aby było prościej poniżej zacytowałem posta z 31 lipca.


zbyszek-57 napisał(a):
Witam proszę o przetłumaczenie chodzi mi o nr. 136 i 139,140
Z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/303 ... 54740.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 sie 2012, 22:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):

Nr 136
Oleśnica, dnia 3 sierpnia 1813 roku
Wielebny ksiądz Filip ochrzcił Wawrzyńca, urodzonego wczoraj o godzinie dziesiątej rano syna kmiecia Macieja (Mateusza?) Witkoskiego i Małgorzaty z Dęboskich. Chrzestnymi zostali sławetny Marcin Krawczyński i sławetna Marianna Szukalska, obywatele zagórowscy

Nr 139 -140
Zagórów, dnia 7 sierpnia 1813 roku
Tenże ochrzcił bliźnięta, to znaczy Wawrzyńca i Bartłomieja, urodzonych dzisiaj w południe synów sławetnych Marcina Krawczyńskiego i Małgorzaty z Soinskich, prawowitych małżonków. Chrzestni Wawrzyńca: sławetni Franciszek Krawczynski i Małgorzata Karpinska. Chrzestni Bartłomieja: sławetni Mateusz Ulatoski i Teodozja Orchowska, obywatele zagórowscy.

Autor:  zbyszek-57 [ 05 sie 2012, 11:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam proszę o przetłumaczenie tym razem chodzi mi o nr 60 , 63 oraz 70
Z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ad ... ebfe6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06b ... 2f7f6.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 sie 2012, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):

Nr 60
Zagórów, dnia 28 kwietnia 1806 roku
Ja, ks. Malachiasz Lyczkoski ochrzciłem [imieniem] Katarzyny Sieneńskiej [córkę] Marcina i Małgorzaty Krawczynskich, urodzoną 24 tegoż miesiąca. Chrzestnymi zostali Tomasz Karpinski i Magdalena Schwarzwaltowa.

Nr 63
Zagórów, dnia 3 maja 1806 roku
Ja, ks. Malachiasz Lyczkoski ochrzciłem [imieniem] Stanisława [syna] Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, urodzonego wczoraj rano. Chrzestnymi zostali Antoni Pokorski i Magdalena Kwiecinska, obywatele zagórowscy.

Nr 70
Zagórów, dnia 8 maja 1806 roku
Ja, ks. Malachiasz Łyczkowski ochrzciłem dziecko imieniem Stanisława, urodzonego wczoraj rano syna sławetnych Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, prawowitych małżonków, obywateli zagórowskich. Chrzestnymi zostali Antoni Pokorski i Magdalena Kwiecinska, obywatele zagórowscy


Dwa ostatnie przypadki są ciekawe... Chyba Stanisław był dwa razy chrzczony albo się coś księdzu pomyliło... :wink:

Autor:  zbyszek-57 [ 07 sie 2012, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam proszę jeszcze o przetłumaczenie nr 89 oraz 221, 222
Z góry dziękuję
Pozdrawiam Zbyszek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f70 ... 3179d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14a ... e19bd.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 sie 2012, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):

Nr 89
Zagórów, dnia 17 maja 1808 roku
Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Bernarda Antoniego, urodzonego dzisiaj o 10 przed południem syna sławetnych: szewca Franciszka i Jadwigi Krawczynskich, prawowitych małżonków, wyznania katolickiego, obywateli zagórowskich. Chrzestnymi zostali sławetni: Antoni Pokorski i Małgorzata Krawczynska.

zbyszek-57 napisał(a):

Nr 221
Zagórów, dnia 21 sierpnia 1808 roku
Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Marianny Tekli, wczoraj przed południem urodzoną córkę sławetnych Andrzeja Zalewskiego i Anastazji z Karolewskich. prawowitych małżonków, katolickiego wyznania. Chrzestni zostali: sławetny Wawrzyniec Przepierczyński pisarz miejski i sławetna Tekla Witkiewiczowa.

Nr 222
Zagórów, dnia 12 grudnia 1808 roku
Ja, ks. Zefiryn Tomaszkiewicz, proboszcz kościoła zagórowskiego, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Tomasz Jana, urodzonego 9 tegoż miesiąca o godzinie 12 o północy syna sławetnego Tomasza Krawczyńskiego i Małgorzaty, prawowitych małżonków, katolickiego wyznania. Chrzestnymi zostali sławetny Jan Poliński obywatel zagórowski i sławetna Zofia Jasinska młynarzowa z Kopojna

Autor:  zbyszek-57 [ 08 sie 2012, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Dziękuje bardzo za tłumaczenie .
Czy w tamtych latach często nadawano podwójne imiona jak dał Franciszek synowi ,albo jak nadał imię Marcin córce Katarzyny Sieneńskiej lub Piotr synowi Franciszek z Paulo .Muszę sprawdzić pozostałe urodzone dzieci .
Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 sie 2012, 23:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Witam.
Dziękuje bardzo za tłumaczenie .
Czy w tamtych latach często nadawano podwójne imiona jak dał Franciszek synowi ,albo jak nadał imię Marcin córce Katarzyny Sieneńskiej lub Piotr synowi Franciszek z Paulo .Muszę sprawdzić pozostałe urodzone dzieci .
Zbyszek

Jeżeli wczytasz się (co ja uczyniłem) w pozostałe akty na załączonych przez siebie skanach, to zauważysz, że faktycznie akurat w tej parafii było to bardzo częste - zarówno konkretne wskazywanie patronów (np. św. Katarzyna Sieneńska) jak i nadawanie podwójnych imion. Prawdopodobnie był to zwyczaj narzucony przez duszpasterzy.

Autor:  piotrpola [ 11 sie 2012, 09:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisów świadectw zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... da68a.html - Regina Cyrak 11.12.1837
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49e ... a58ac.html - Franciszka Jurek 8.06.1823
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0bf ... b3e93.html - Franciszka Kończal Murczyn (przedostatni wpis)

Z góry dziękuje Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 sie 2012, 23:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):

Januszkowo
Roku 1837, dnia 11 grudnia na tymże cmentarzu [katolickim w Górze - przyp.tłum.] została pochowana Regina Wiskupowa alias Cerakowa, lat 70, wdowa, emerytowana rolniczka, która zmarła dnia 8 tegoż miesiąca z powodu kolki. Jej tożsamość została poświadczona przez rolnika Walentego Cerak


piotrpola napisał(a):

Nr 38
8 czerwca 1823 roku
Januszkowo
Franciszka Jurkowa, stanu wiejskiego, żona parobka Walentego Jurek, córka rolnika stanu wiejskiego Macieja Cyrak alias Byskup i Reginy, lat 20, przyczyna śmierci - suchoty, pochowana dnia 10 czerwca tamże [tj. na cmentarzu w Górze - przyp. tłum.]. Jej tożsamość została potwierdzona przez męża zmarłej.


piotrpola napisał(a):

Murczyn
Dnia 12 października została pochowana służąca, wdowa Franciszka Kończalka, lat 50, [zamieszkała - przyp. tłum.] pod nr 3, na ból głowy.

Autor:  piotrpola [ 12 sie 2012, 06:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Uzyskałem bardzo dużo informacji.
Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  albicilla2 [ 12 sie 2012, 13:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie.
Obrazek

Autor:  Bartek [ 12 sie 2012, 14:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Przekład znalazłem na stronie http://www.sarnowa.rawicz.pl/sarnowa/his_3.html
Trudno mi ocenić, na ile poprawny.

Autor:  piotrpola [ 15 sie 2012, 11:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenia załączonych dokumentów:
Świadectwo zgonu Mateusz Biskup-Januszkowo-18.09.1831
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/190 ... 785cd.html

Świadectwo małżeństwa Mateusz Biskupiak, Regina Cerak-Januszkowo-18.11.1788
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1e ... 103e0.html

Świadectwo zgonu Regina Wiskupowa alias Cerakowa-Januszkowo-11.12.1837
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... 438c0.html

Z góry dziękuję.
Piotr

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 sie 2012, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenia załączonych dokumentów


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/190 ... 785cd.html
Januszkowo
Roku 1831, dnia 18 października na cmentarzu katolickim w Górze został pochowany Mateusz Biskup, lat 78, rolnik, syn Józefa Biskupa i Małgorzaty, prawowitych małżonków, małżonek zaś Reginy Ceraczanki, który zmarł 15 tegoż miesiąca na gorączkę przewrotną. O tym poświadczył Einsporn(?) pisarz intendentury z Gąsawy.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1e ... 103e0.html
Januszkowo
Tegoż roku, dnia 18 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w niedziele 12, 19 i 26 października podczas uroczystych mszy parafialnych, nie znajdując żadnych prawnych przeszkód, ja ks. Medard Hennicki pracowitego kawalera Mateusza Biskupiaka i pannę Reginę Ceraszcząkę ze wsi Januszkowo tejże parafii, w kościele wypytawszy o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżonkami. Świadkowie: Paweł Derech ze wsi Januszkowo, Tomasz Fizer i Józef Fizer ze wsi Białożewin. Potem im według obyczaju Świętej Matki Kościoła w czasie odprawionej mszy pobłogosławiłem.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... 438c0.html
Cztery dni temu (11 sierpnia) już przetłumaczyłem... :wink:
viewtopic.php?f=2&t=1309&p=49784&hilit=regina+Wiskupowa#p49784

Autor:  piotrpola [ 16 sie 2012, 07:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję z tłumaczenie.
Przepraszsam za pomyłkę.
Zacząłem się gubić w moich poszukiwaniach z uwagi na dużą ilość dokumentów które uzyskałem.
Może choć trochę to mnie usprawiedliwi. :)
Pozdrawiam.

Piotr

Autor:  kubota75 [ 17 sie 2012, 20:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o odczytanie:

- kolumny z potwierdzeniem zgonu (2 od prawej) oraz uwagami (1 od prawej)
https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8680590002

- tekstu zaznaczonego w ramce
https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 2111583778


Z góry dziękuję
Jakub

Autor:  Jaś [ 17 sie 2012, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
Witam, proszę o odczytanie:

1. kolumny z potwierdzeniem zgonu (2 od prawej) oraz uwagami (1 od prawej)

2. tekstu zaznaczonego w ramce

Z góry dziękuję
Jakub


ad 1.
w rubryce dot. rodziców wpisane: "reliquit duos filios: 1. Adalbertum 26; 2. Johannem 23 annorum" (pozostawił dwóch synów, Wojciecha 26 i Jana 23 lata).
w rubryce dot. zgłoszenia zgonu (2. od prawej): "filius Adalbertus" (syn Wojciech)
w rubryce "uwagi": "nihil, quia divina est substantia inter liberos" (nic, gdyż podzielony został majątek między dzieci).

ad 2.
Ponieważ ramka obejmuje dwa zapisy tłumaczę po kolei.
W rubryce "choroba"
1 - phtysi (przypuszczam, że powinno być "phthisis" - gruźlica)
2 - indeterminata (nieokreślona)

W rubryce dot. zgłoszenia
1- maritus significavit (zgłosił małżonek)
2 - pater signif. (zgłosił ojciec)

W rubryce "uwagi"
1 - Reliquit maritum Bartholomeum Łagoda et duos filios minorenses et substantia rem familiarem (Pozostawiła małżonka Bartłomieja i dwóch synów nieletnich oraz majątek rzeczy rodzinnych)
2 - pauper (ubogi)

Autor:  kubota75 [ 18 sie 2012, 08:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo :)

Autor:  Łukasz Bielecki [ 18 sie 2012, 08:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jaś napisał(a):
quia divina est substantia


Przez literówkę tak niezamierzenie w wysokie rejestry teologiczne weszliśmy, miało byc "diviSa" :)

Autor:  kubota75 [ 18 sie 2012, 12:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jedna litera, a tak wiele zmienia :)

Prosiłbym jeszcze o sprawdzenie i uzupełnienie luk z aktu chrztu.


https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 3043270706

No 117
Catharina Heitzel
Winiary, Die 22. Septa Ego Joh Bryzowski ??? baptisimi Puellea nome Catharina 1918 Annus(?) hora 7 ele mane filiam Lab Johannis et Marianna de Schmiet Haitzlów ???? ????? Patrini fuore(?) Josephus Weinhatt(?) cum Uxode(?) (powinno być chyba Uxor) sua Marianna.

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 0621361986

No 172
Marianna Flaum
Winiary, Die 21 December Ego Chr Formański ??? baptisorum Puellea nome Marianna natum 19(?) ??? hora 4 de nocte filiam Lab. Andreas et Matgaretha de Karicka(?) Flaumów ??? ???? Patrim ??? Adalbertus Gentzler cum Uxore sua Catharina.

Z góry dziękuje
Jakub

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 sie 2012, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):

Nr 117
Katarzyna Heitzel
Winiary. Dnia 22 września ja, ks. Jan Bryzowski ...? ochrzciłem dziewczynkę imieniem Katarzyny [urodzoną - przyp. tłum.]* dnia 18 tegoż miesiąca o godzinie siódmej rano córkę pracowitych Jan i Marianna ze Schmietów Heitzlów, prawowitych małżonków, rolników. Chrzestnymi zostali Józef Weinkaff(?) z żoną swoją Marianną.


*prawdopodobnie piszący zapomniał wpisać "natam"

kubota75 napisał(a):

Nr 172
Marianna Flaum
Winiary. Dnia 21 grudnia ja Krzysztof Formański ...? ochrzciłem dziewczynkę imieniem Marianny urodzoną tegoż dnia o godzinie czwartej w nocy córkę pracowitych Andrzeja i Małgorzaty z Karickich (Kasickich?) Flaumów, prawowitych małżonków, rolników. Chrzestnymi zostali Wojciech Gentzler z żoną swoją Katarzyną.


Skróty po nazwiskach kapłanów mogą oznaczać, iż byli oni emerytami, rezydentami przy parafii św. Wojciecha.

Autor:  kajetanuss [ 18 sie 2012, 13:46 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie z łaciny

[b]Witam mam prośbę o przetłumaczenie kawałka tekstu. z góry b. dziekuję

Reperiri in protocollo cancelarie maioris regni confirmationem confirmationis literarum fundationem oppidi skulsko in se continentem eius tenor sequiter talis:
stanislaus augustus dei gratia etc.. significamus presentibus literis nostris reprodictum coram nobilis esse extractum authenticum in papyro a Thesauro Regni metrices est archive quota unius grossi argentei signata, scriptum cancellarie nostre maioris depromptum minibus magnifici Hyancinthi comitis Nałęcz a Malachowice Małachowski, supreme regni cancellarie, radoszyiensis grodecensis, sadomiriensis etc.. capitanei, generosique metrices Regni praefecti subscriptum , sanum salvum et illaesum [?] omnique suspitionis nota cearentem, continentem in se confimationem simivationis [?] opiddi nostral Skulski, supplicatumque nobis est ut eandem authoritate nostra regia approbare, confirmare, et ratificare dignaremur cuius tenor de verbo ad verbum sequitur estque talis:

Autor:  mariush79 [ 23 sie 2012, 17:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Proszę o przetłumaczenia załączonych wycinków dokumentów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/749 ... 44d75.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96e ... 6d283.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f07 ... ee1bc.html

Z góry dziękuję

Mariusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 00:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mariush79 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenia załączonych wycinków dokumentów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... 0hnAzNodVw
Nr 10
4 marca 1867 roku
ks. Czapla, wikary
Kawaler Wojciech Kośmider (25 lat), syn chłopa z Tomic i wdowa Michalina Marek (22 lata), chłopka z Modrza zawarli małżeństwo w kościele. Oboje wyznania katolickiego.
Ze strony narzeczonej zgoda sądu, ze strony narzeczonego zgoda rodziców.
Zapowiedzi w IX, VIII i VII niedzielę przed Wielkanocą
Świadkowie: Jakub Strożyk z Tomic i Antoni Kośmider z Gołusek


http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/5/ ... YVcOF6zUbw
Nr 33
data śmierci - 12 czerwca o godz. drugiej rano
miejsce pochówku - Modrze
miejsce śmierci - Modrze
Michalina Kośmider, lat 24 i 9 miesięcy, żona chłopa, córka chłopa
brak danych o rodzicach zmarłej
zmarła z powodu zapalenia mózgu
zapisano na podstawie relacji męża


http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/6/ ... H0rQrJHRig
Nr 109
data urodzenia - 6 października 1868 roku o godzinie 9 wieczorem w Modrzu
data chrztu - 11 października
imię - Franciszek
ks. Ofierzyński
rodzice - chłop Wojciech Kośmider i Michalina Dominiak, oboje wyznania katolickiego
chrzestni - Jakub Strużyk z Tomic i Agnieszka Dominik (Dominiak?) z Łagiewnik

Autor:  mikolaaj18 [ 24 sie 2012, 09:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... iTsTCzyJvg

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 09:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu ojca:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... iTsTCzyJvg

Ale to po niemiecku, a wątek dotyczy łaciny... :lol:
Probsteipächter - dzierżawca probostwa

Autor:  mikolaaj18 [ 24 sie 2012, 09:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

rzeczywiście:)spojrzałem tylko na pierwszy wyraz w wątku. Przepraszam i dziękuję za tłumaczenie

Ni za tym nie po tym- czy m się zajmuje dzierżawca probostwa?

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 sie 2012, 10:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mikolaaj18 napisał(a):
czy m się zajmuje dzierżawca probostwa?

Wg mnie dzierżawił należące do probostwa grunty i ewentualnie inne nieruchomości przynoszące dochód.

mariush79 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenia...

http://szukajwarchiwach.pl/53/3405/0/5/ ... YVcOF6zUbw
Nr 14
data śmierci - 8 marca o godz. 3 w nocy w Modrzu
data pochówku - 11 marca w Modrzu
Franciszek Kośmider, 1 rok i 5 miesięcy, status - dziecko, syn rolnika Wojciecha Kośmider i Michaliny Dominiak
przyczyna śmierci - suchoty (gruźlica?)
pozostawił ojca Wojciecha Kośmider.
Spisano na podstawie relacji ojca.

Autor:  kilimen [ 26 sie 2012, 19:17 ]
Tytuł:  proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (ostatni na stronie)
Paweł Mikołajczak i Józefa Staszak

http://szukajwarchiwach.pl/53/3368/0/6. ... 4vKfa38kYw

pozdrawiam
Grzegorz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 sie 2012, 19:42 ]
Tytuł:  Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu.

kilimen napisał(a):

Nr 11
Dnia 25 listopada 1832 roku
Ks. Stanisław Eywik
Pobłogosławiłem w kościele kawalera Pawła Mikołayczak, lat 22, woźnicę z dworu i pannę Józefę Staszakównę, lat 20, oboje wieśniacy z Krzywosądowa.
Oboje nie żyli dotychczas w małżeństwie i byli pod opieką rodziców. Oboje wyznania katolickiego.
Ślub za zgodą rodziców.
Zapowiedzi - 11, 18 i 25 listopada
Świadkowie - Paweł Skąpski i Szymon Staszak.

Autor:  kubota75 [ 27 sie 2012, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o odczytanie:

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8842136930
rubryki "dyspensa"


https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7457661170
nazwisko księdza, rubryki "zgoda rodziców".
Czy w rubryce z danymi małżonków po słowie "juvenis" jest "famulus" (parobek)??

Z góry dziękuję
Jakub

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sie 2012, 21:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
Witam, proszę o odczytanie:


https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 8842136930
rubryki "dyspensa"
Dyspensa udzielona przez Konsystorz Generalny od jednej wygłoszonej zapowiedzi


https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7457661170
nazwisko księdza - mansjonarz Duliński
rubryki "zgoda rodziców" - dla narzeczonego zgoda sądowa, dla narzeczonej również zgoda sądowa
Czy w rubryce z danymi małżonków po słowie "juvenis" jest "famulus" (parobek)? - zgadza się

Strona 18 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/