Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 17 z 50 |
Autor: | piotrpola [ 09 lip 2012, 14:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów chrztu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e46 ... 5575c.html - Fabian Kończal ur. 12.01.1834 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c59 ... c5196.html - Katarzyna Kończal ur. 26.11.1819 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... b0e29.html - Łucja Kończal ur. 23.11.1828 Rodzice Wojciech Kończal i Katarzyna Cyrak.Bardzo prosze o odczytanie i przetłumaczenie nazwiska matki, ponieważ nie jestem pewien. Parafia Żnin Góra. Zamieszkali Januszkowo. Z góry dziekuje. Piotr |
Autor: | piotrpola [ 09 lip 2012, 16:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo przepraszam tłumaczenie aktu chrztu Bartłomieja Kończal już mam. Pozostałe jeżeli to możliwe proszę o przetłumaczenie. jeszcze raz przepraszam. Mój błąd. Nieaktualne Pozdrawiam. Piotr |
Autor: | kubota75 [ 09 lip 2012, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o sprawdzenie aktu małżeństwa moich pradziadków z 1930 roku. Link: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7050472834 Numer: 4 Dzień i miesiąc małżeństwa: Kwiecień 21 [1930r.] Imię i nazwisko księdza udzielającego błogosławieństwa: jak wyżej [Haase] Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód lub status społeczny, czy małżeństwo w kościele czy w domu: 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno ????????????? Wiek: 1: 21; 2: 26 Wyznanie: 1: rzym-kat; 2: rzym-kat Imię i nazwisko rodziców: 1: Ludwika Kaźmierczak; 2: Stanisław Illmann i Agnieszka Łażewska Czy rodzice wyrażają zgodę na małżeństwo: ??????? Dni zapowiedzi: ??????? Dyspensa: / Imię i nazwisko świadków, miejsce zamieszkania: 1: Wojciech Krobski; 2: Władysław Illmann Uwagi: ??????? Z góry dziękuje Jakub |
Autor: | Jaś [ 09 lip 2012, 21:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): ... 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno ... Z góry dziękuje Jakub iuvenes de Mielno (kawaler z Mielna); virgo de Mielno (panna z Mielna) Co do innych znaków zapytania: zgoda - ... de die 14.4.30; zapowiedzi - trzy daty, być może środkowa to D{ominica} Pasch{alis} - Niedziela Wielkanocna; warto byłoby sprawdzić, kiedy przypadała Wielkanoc; uwagi - ... 3 zł |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 lip 2012, 23:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
piotrpola napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e46 ... 5575c.html - Fabian Kończal ur. 12.01.1834 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c59 ... c5196.html - Katarzyna Kończal ur. 26.11.1819 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... b0e29.html - Łucja Kończal ur. 23.11.1828 Rodzice Wojciech Kończal i Katarzyna Cyrak.Bardzo prosze o odczytanie i przetłumaczenie nazwiska matki, ponieważ nie jestem pewien. Parafia Żnin Góra. Zamieszkali Januszkowo. akt I Januszkowo Roku Pańskiego 1834 dnia 18 stycznia ja Albin Kieramuszewski, administrator kościoła parafialnego w Górze, ochrzciłem dziecko imieniem Fabiana, urodzonego dnia 12 tegoż miesiąca o godzinie dwunastej w południe syna najemnego sługi Wojciecha Kończal i Katarzyny Cerakowny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Jan Wrobel główny robotnik i Anastazja Świtałowa służąca, oboje z Góry akt II Januszkowo Ja tegoż samego dnia ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16* wczesnym(?) rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka. *ja tu widzę 16, co nie zgadza się z Twoją datą... akt III Januszkowo Roku Pańskiego 1828 dnia 30 listopada ja Albin jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Łucji, urodzoną dnia 23 tegoż miesiąca o godzinie ósmej wieczorem córkę parobka Wojciecha Kończal i Katarzyny Cerakowny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Kozioł parobek i Marianna Burzychowa chłopka, oboje z Januszkowa. |
Autor: | piotrpola [ 10 lip 2012, 08:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Pozdrawiam serdecznie. Piotr |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 11:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): akt II Januszkowo Ja tegoż samego dnia ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16* wczesnym(?) rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka. *ja tu widzę 16, co nie zgadza się z Twoją datą... Na podstawie przesłanego skanu uzupełniam tłumaczenie dokumentu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 18ecf.html Januszkowo Ja [Benedykt Herbowski, proboszcz w Górze] tegoż samego dnia [22 listopada 1819 roku] ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16 rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka. Skoro chrzest był 22, to nie mogła się urodzić cztery dni później czyli 26 listopada ![]() |
Autor: | izabela06 [ 10 lip 2012, 12:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22. Dziekuję. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan |
Autor: | kubota75 [ 10 lip 2012, 13:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jaś napisał(a): kubota75 napisał(a): ... 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno ... Z góry dziękuje Jakub iuvenes de Mielno (kawaler z Mielna); virgo de Mielno (panna z Mielna) Co do innych znaków zapytania: zgoda - ... de die 14.4.30; zapowiedzi - trzy daty, być może środkowa to D{ominica} Pasch{alis} - Niedziela Wielkanocna; warto byłoby sprawdzić, kiedy przypadała Wielkanoc; uwagi - ... 3 zł Dziękuję bardzo, pradziadkowie brali ślub w Poniedziałek Wielkanocny (21.04.1930). |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
izabela06 napisał(a): Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22. Dziekuję. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan Proszę o sprawdzenie numeru skanu. Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt? |
Autor: | izabela06 [ 10 lip 2012, 16:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): izabela06 napisał(a): Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22. Dziekuję. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan Proszę o sprawdzenie numeru skanu. Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt? Tak, skan 22. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
izabela06 napisał(a): Jerzy Drzymała napisał(a): izabela06 napisał(a): Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22. Dziekuję. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan Proszę o sprawdzenie numeru skanu. Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt? Tak, skan 22. Polityka, dnia 1 stycznia. Roku Pańskiego 1851 dnia 1 stycznia ja ten sam ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszki, urodzoną dnia 24 grudnia 1850 roku córkę pracowitych Michała i Anny z Ciuciurów(?) Dolskich, prawowitych małżonków, czynszowników z Polityki. Chrzestnymi zostali Łukasz Bernacik czynszownik z Lusowa i Magdalena Piechowiakowa z Lusowa. |
Autor: | izabela06 [ 10 lip 2012, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Polityka, dnia 1 stycznia. Roku Pańskiego 1851 dnia 1 stycznia ja ten sam ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszki, urodzoną dnia 24 grudnia 1850 roku córkę pracowitych Michała i Anny z Ciuciurów(?) Dolskich, prawowitych małżonków, czynszowników z Polityki. Chrzestnymi zostali Łukasz Bernacik czynszownik z Lusowa i Magdalena Piechowiakowa z Lusowa.[/quote] Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu. |
Autor: | Nela [ 12 lip 2012, 06:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Jurek bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie /dopiero dzisiaj dotarłam do komputera/ i jeszcze raz przepraszam za kłopot. Pozdrawiam serdecznie. Nela ![]() |
Autor: | zbyszek-57 [ 12 lip 2012, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek ! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/308 ... f09f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2a ... 5b94b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70f ... e62d4.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 lip 2012, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek ! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/308 ... f09f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2a ... 5b94b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70f ... e62d4.html Proszę - np. przez podanie nazwisk - uściślić, które są do tłumaczenia, bo na każdym występuje kilka... |
Autor: | zbyszek-57 [ 12 lip 2012, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jurek, bardzo przepraszam . Krawczyński Franciszek Krawczyński Marcin Krawczyński Sylwester Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 lip 2012, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek ! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/308 ... f09f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2a ... 5b94b.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70f ... e62d4.html akt I 21 lutego. Zagórów. Ja ten sam potwierdzam związek małżeński zawarty między sławetnym kawalerem Sylwestrem Krawczyńskimi i wdową Agnieszką Jabczyńską lat 32. Świadkowie: Marcin Krawczyński, Józef Sobiechowski i inni mieszkańcy Zagórowa. akt II 23 lipca. Zagórów Ja ks. Maurycy Brolewski wikary kościoła w Zagórowie pobłogosławiłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu ludu bożego tegoż kościoła w dni pańskie i nie znajdując przeszkód kanonicznych, pomiędzy pracowitym kawalerem Marcinem Krawczyńskim lat 28 i pracowitą panną Małgorzatą córką Soińskich lat 19. Świadkami zostali sławetni: Teodor Rozewicz, Jan Szukalski i Józef Ekteyt, wszyscy z Zagórowa. akt III 11 października. Zagórów Ja ks. Filip Marcinkowski pobłogosławiłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu kościoła wobec ludu zebranego na bożym zgromadzeniu w dni pańskie i nie znajdując przeszkód kanonicznych, pomiędzy sławetnym Franciszkiem Krawczyńskim, młodzieńcem lat 23 i sławetną Jadwigą Kalusinską, panną lat 20. Świadkami tegoż aktu zostali: sławetni Stanisław Kalusinski, Józef Ekteyt i inni wszyscy z żonami swoimi mieszkańcy Zagórowa. |
Autor: | zbyszek-57 [ 15 lip 2012, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. dziękuje bardzo ,ale mam jeszcze prośbę z fotosika obrazek /d2a...5b94b.htm z 12 lip 2012r. prosił bym o przetłumaczenie ostatniego z tego obrazka aktu ślubu z góry dziękuję . Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 lip 2012, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam. dziękuje bardzo ,ale mam jeszcze prośbę z fotosika obrazek /d2a...5b94b.htm z 12 lip 2012r. prosił bym o przetłumaczenie ostatniego z tego obrazka aktu ślubu z góry dziękuję . Zbyszek Ślub pary Jan Winniecki i Ewa czy Leon i Zofia? |
Autor: | zbyszek-57 [ 16 lip 2012, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Leona i Zofii tam znajduje się nazwisko Chełmski. Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 lip 2012, 17:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): 23 lipca. Zagórów. Ja ks. Paweł Wybieralski proboszcz zagórowski potwierdziłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu kościoła w dni pańskie i nie znajdując żadnych przeszkód, pomiędzy urodzonym kawalerem Leonem Jaranoskim i urodzoną wdową Zofią z Stawinskich Koskoską w Zagórowie w godzinie porannej. Świadkami zostali: wielmożny Stanisław Chełmski podskarbi wschowski z wielmożną swoją żoną, urodzony Antoni Bojanoski, urodzony Radzimski z żona swoją, godny Christian Borke burmistrz zagórowski i wszyscy inni godni zaufania. |
Autor: | zbyszek-57 [ 16 lip 2012, 20:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Dziękuje bardzo . Zbyszek |
Autor: | kaka [ 17 lip 2012, 16:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefy Szymańskiej wpis 7 http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... NqQlYqjaFQ Data urodzenia: ?.03.1840 godz? Miejsce urodzenia: Młodasko Data chrztu: 21 marca 1840 roku Imię: Józefa ks. Stanisław Wodkiewicz proboszcz w Kaźmierzu rodzice: Wojciech Szymański, czynszownik i Małgorzata z Magierszczaków, oboje katolickiego wyznania chrzestni: Walenty Sowinski czynszownik i Marianna Budych ? z Młodaska Pozdrawiam Kasia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 lip 2012, 16:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kaka napisał(a): Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefy Szymańskiej wpis 7 http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... NqQlYqjaFQ Data urodzenia: ?.03.1840 godz? Miejsce urodzenia: Młodasko Data chrztu: 21 marca 1840 roku Imię: Józefa ks. Stanisław Wodkiewicz proboszcz w Kaźmierzu rodzice: Wojciech Szymański, czynszownik i Małgorzata z Magierszczaków, oboje katolickiego wyznania chrzestni: Walenty Sowinski czynszownik i Marianna Budych ? z Młodaska Pozdrawiam Kasia data urodzenia - 21 marca 1840 roku o godzinie jedenastej przed południem chrzestni - Marianna Budych to "żona wieśniaka, chłopa, rolnika'', oboje chrzestni z Młodaska |
Autor: | kaka [ 17 lip 2012, 19:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję Jurku. Miałabym jeszcze prośbę o sprawdzenie i uzupełnienie mojego tłumaczenia aktu zgonu Józefy Szymańskiej. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3256/ ... bHTCAUWx9A Nr 11 Data śmierci: ? maj 1840 Godzina ? Miejsce zgonu: Młodasko Imię i Nazwisko: Józefa Szymańska Wiek: 1 miesiąc 21 dni Status społeczny: ? Zawód ojca: czynszownik Imię i nazwisko ojca: Wojciech Szymański Imię i nazwisko matki: Małgorzata z Magierczaków Kobieta z legalnego związku Przyczyna śmierci:? Potwierdzenie zgonu: relacja ojca? Uwagi:? Pozdrawiam, Kasia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 17 lip 2012, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kaka napisał(a): Bardzo dziękuję Jurku. Miałabym jeszcze prośbę o sprawdzenie i uzupełnienie mojego tłumaczenia aktu zgonu Józefy Szymańskiej. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3256/ ... bHTCAUWx9A Nr 11 Data śmierci: ? maj 1840 Godzina ? Miejsce zgonu: Młodasko Imię i Nazwisko: Józefa Szymańska Wiek: 1 miesiąc 21 dni Status społeczny: ? Zawód ojca: czynszownik Imię i nazwisko ojca: Wojciech Szymański Imię i nazwisko matki: Małgorzata z Magierczaków Kobieta z legalnego związku Przyczyna śmierci:? Potwierdzenie zgonu: relacja ojca? Uwagi:? Pozdrawiam, Kasia data śmierci: 8 maja 1840 roku godziny nie podano status - wieśniaczka, dziecko przyczyna - wodna puchlina z relacji ojca uwagi: pochowana 11 maja na cmentarzu parafii bytyńskiej |
Autor: | kaka [ 18 lip 2012, 05:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jurku bardzo, bardzo dziękuję. Kasia |
Autor: | bertha [ 19 lip 2012, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie i proszę miłą osobę, dla której nie będzie to zbyt wielkim wysiłkiem o przetłumaczenie metryki ślubu: Jacobus Sulecki i Catharina Sikorska, poz.7 https://picasaweb.google.com/1057264781 ... 3910170802 Pozdrawiam Bożena W. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lip 2012, 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
bertha napisał(a): Witam serdecznie i proszę miłą osobę, dla której nie będzie to zbyt wielkim wysiłkiem o przetłumaczenie metryki ślubu: Jacobus Sulecki i Catharina Sikorska, poz.7 https://picasaweb.google.com/1057264781 ... 3910170802 Pozdrawiam Bożena W. Nr 7 dnia 16 lutego 1862 roku ks. Jakub Szmyt, proboszcz Poprzedziwszy zapowiedziami i nie znajdując przeszkód pobłogosławiłem związek małżeński Jakuba Suleckiego, kawalera, lat 25, wyznania katolickiego, parobka z Pańskiego Wierzchucina z narzeczoną Katarzyną Sikorską, panną, lat 20, wyznania katolickiego, służącą z Byszewa. Rodzice narzeczonego: ojciec nie żyje, matka żyje - Marianna Solecka z domu Pawłowska Rodzice narzeczonej: Jan Sikorski i Marcjanna z domu Jankowska Zezwolenie na ślub: on pełnoletni, ona za zgodą ojca i matki Zapowiedzi: wyszły w IV, V i VII niedzielę po Trzech Królach Świadkowie: Wawrzyniec Dudkowski z Byszewa, Jan Szynakiewicz z Wierzchucina i Ludwik Sobota z Byszewa |
Autor: | bertha [ 19 lip 2012, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jurku - bardzo Ci dziękuję! ![]() Pozdrawiam Bożena W. |
Autor: | Asiaa93 [ 23 lip 2012, 10:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc w odczycie jednego słowa. Chodzi o Wiktorię Bukowiecką, która w 1841r. była chrzestną dziecka ekonoma z Czacza, Jana Niedzielskiego. Mam problem z odczytaniem jednego ze słów odnośnie jej zawodu "virgo ... in aula". Wygląda jak urviens, jednak nie mogłam znaleźć żadnego sensownego tłumaczenia tego słowa. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/54f ... ebbb4.html Serdecznie dziękuję za pomoc. Pozdrawiam, Asia ![]() |
Autor: | Bartek [ 23 lip 2012, 11:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
virgo serviens in aula - panna służąca we dworze |
Autor: | Asiaa93 [ 23 lip 2012, 12:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziekuje. Pozdrawiam, Asia |
Autor: | zbyszek-57 [ 24 lip 2012, 20:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek ! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f43 ... fb972.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/219 ... 8c342.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/796 ... 61bde.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję ! Pozdrawiam Zbyszek ! http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f43 ... fb972.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/219 ... 8c342.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/796 ... 61bde.html Nr 182 Zagórów, dnia 22 tegoż miesiąca. Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Tekli , urodzoną wczoraj po południu córkę sławetnych Piotra i Katarzyny z Białkoskich Krawczynskich, prawowitych małżonków. Chrzestni: Karol Dropiński i Kunegunda Stawicka. 8 marca. Zagórów. Ja ks. Erazm Bezler ochrzciłem dziecko imieniem Józefa, urodzonego dzisiaj o godzinie pierwszej w nocy syna sławetnych Stanisława i Anastazji Karolewskich, obywateli zagórowskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali sławetni Krzysztof Sarnowski i Małgorzata Krawczyńska, obywatele zagórowscy. Nr 46 Zagórów, dnia 2 lutego. Wielebny ksiądz Onufry Garulski, proboszcz zagórowski, ochrzcił dziewczynkę imieniem Marianny, urodzoną dnia 30 stycznia o godzinie jedenastej w nocy córkę sławetnych Piotra Krawczyńskiego i Katarzyny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: Łukasz Stawicki i Julianna Młodecka. Proszę następnym razem wskazać dokładnie dokument do tłumaczenia! |
Autor: | petrograf [ 25 lip 2012, 18:01 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o odczytanie i ew. przetłumaczenia drobnego fragmentu załączonego aktu urodzenia jednej z córek moich pradziadków z Ochotnicy. Chodzi mi o samą końcówkę, która dotyczy jej matki pochodzącej z Anglii. Początek odczytałem tak: Gen. Dna Maria Anna Stead fil leg Joannis Stead et Maria Jagger (lub Jogger.……...ex Anglia. Fragmentu między „Jagger”, a „ex Anglia” nie mogę odcyfrować. http://i.imgur.com/8JV0i.jpg http://i.imgur.com/OQkLg.jpg |
Autor: | Bartek [ 25 lip 2012, 19:56 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z łaciny |
Wypatrzyłem jeszcze "confessionis anglicanae" (wyznania anglikańskiego), ale co dalej...? |
Autor: | Izabella [ 25 lip 2012, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie z łaciny |
Witam! Wydaje mi się że widzę: confessionis anglicanos? oriundes de..- wyznania anglikańskiego pochodząca z Angli; - ale mogę się mylić. Serdecznie pozdrawiam - Izabella |
Autor: | Bartek [ 25 lip 2012, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Rzeczywiście - "oriunda ex". |
Autor: | zbyszek-57 [ 25 lip 2012, 21:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Jurku bardzo dziękuję ,postaram się . Zbyszek |
Autor: | petrograf [ 26 lip 2012, 07:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję Bartku i Izabello!! To by się zgadzało z ustnymi przekazami rodzinnymi. Pozdrawiam z pochmurnego Krakowa Marek Muszyński |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 09:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo prosze o przetłumaczenie niżej podanych aktów. Z góry serdecznie dziękuję T.Jarynowska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/286 ... 4226a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/366 ... fa9e0.html |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 09:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dalej http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html Jeszcze raz dziękuję. T Jarynowska Jeszcze raz dziękuję |
Autor: | Bartek [ 28 lip 2012, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Tereso, żaden z linków nie działa. Jeśli chcesz wstawić linki zamieszczone już na innym forum, należy je skopiować wchodząc wcześniej w opcję "edytuj". Wówczas wkleją się w całości, w poście będą podświetlone w całości, a nie tylko do wielokropka. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 12:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jarzynkka57 napisał(a): brak linku 23 sierpnia 1814 roku urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejewskiego i Marianny z Nowickich, prawowitych małżonków katolickich, które 28 tegoż miesiąca przez wielebnego Ludwika Sadowskiego, proboszcza, zostało ochrzczone otrzymując imię Agnieszki. Chrzestnymi zostali: Maciej Zabrocki i Agnieszka Grzeszkowska(?) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html Krolikowo 23 grudnia 1809 roku urodziło się dziecko płci męskiej z Mateusza Maciejewskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które przez ks. Medarda Stennickiego(?) zostało ochrzczone otrzymując imiona Jan Adam. Crzestnymi zostali Stanisław Wilichoski i Maryanna Mantejowa. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html Krolikowo 22 stycznia 1812 roku o godzinie 11 w nocy urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejeskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które przez wielebnego Mateusza Katafiarzynskiego(?) zostało ochrzczone otrzymując imię Józefaty. Chrzestnymi zostali: wielebny proboszcz Ludwik Sadowski i jaśnie wielmożna pani Julianna Karnowska. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fa9e0.html Krolikowo 14 marca 1802 roku o siódmej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejeskiego i Marianny Nowickiej, prawowitych małżonków katolickich, które 20 marca przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imiona Józefa Marianna. Chrzestnymi zostali: Mateusz Gorny i Apolonia Janiszewska. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4226a.html Nr 37. Krolikowo Dnia 21 października roku jak wyżej urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które zostało ochrzczone przez ks. Mikołaja Wolskiego otrzymujac imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali: Franciszek Poczekay i Katarzyna Macieieska. |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 12:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
ok serdeczne dzięki. Panie Jurku serdecznie dziękuję. Pozdrawiam T. jarynowska |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 13:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam ! Wklejam ponownie linki do tłumaczenia, teraz myślę że będą się otwierać http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html Z góry dziękuję T.Jarynowska |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 14:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jarzynkka57 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html Nr 8. Krolikowo 30 października 1805 roku urodziło się dziecko z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które 3 listopada przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imię Marcin. Chrzestnymi zostali: Franciszek Poczekayski i Petronela Jarocka http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html Krolikowo 21 tegoż miesiąca ochrzciłem dziecko urodzone z Józefa Maciejewskiego i Katarzyny, prawowitych małżonków katolickich, któremu nadano imię Mateusz. Chrzestnymi zostali: Antoni Szwed i Jadwiga Jarocka. Wszyscy z tej parafii http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html Krolikowo 18 lutego 1772 roku ja jak wyżej ochrzciłem chłopca imieniem Walentego, urodzonego z pracowitych Józefa Maciejewskiego i Katarzyny Maciejewskiej, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: Piotr Bartkowiak i Regina Krayniakowa. Wszyscy z Krolikowa. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html Nr 15. Krolikowo 13 kwietnia roku jak wyżej urodziło się dziecko z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które 19 tegoż miesiąca przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imię Wojciech. Chrzestnymi zostali Kacper Malak i Franciszka Poczakayka. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html Roku jak wyżej [1770] dnia 11 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdują żadnych przeszkód ja jak wyżej uczciwego kawalera Szymona Sikerskiego(?) i pannę Annę Macieiowną ze wsi Smarzykowo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkowie: Wawrzyniec Włodarz i Stanisław Bezicki. |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 14:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Panie Jurku jeszcze raz serdecznie dziękuję. T Jarynowska |
Strona 17 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |