Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 17 z 50

Autor:  piotrpola [ 09 lip 2012, 14:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów chrztu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e46 ... 5575c.html - Fabian Kończal ur. 12.01.1834

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c59 ... c5196.html - Katarzyna Kończal ur. 26.11.1819

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... b0e29.html - Łucja Kończal ur. 23.11.1828

Rodzice Wojciech Kończal i Katarzyna Cyrak.Bardzo prosze o odczytanie i przetłumaczenie nazwiska matki, ponieważ nie jestem pewien.
Parafia Żnin Góra. Zamieszkali Januszkowo.

Z góry dziekuje.
Piotr

Autor:  piotrpola [ 09 lip 2012, 16:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo przepraszam tłumaczenie aktu chrztu Bartłomieja Kończal już mam.
Pozostałe jeżeli to możliwe proszę o przetłumaczenie.
jeszcze raz przepraszam. Mój błąd.

Nieaktualne

Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  kubota75 [ 09 lip 2012, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o sprawdzenie aktu małżeństwa moich pradziadków z 1930 roku.

Link: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7050472834

Numer: 4
Dzień i miesiąc małżeństwa: Kwiecień 21 [1930r.]
Imię i nazwisko księdza udzielającego błogosławieństwa: jak wyżej [Haase]
Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód lub status społeczny, czy małżeństwo w kościele czy w domu: 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno
?????????????
Wiek: 1: 21; 2: 26
Wyznanie: 1: rzym-kat; 2: rzym-kat
Imię i nazwisko rodziców: 1: Ludwika Kaźmierczak; 2: Stanisław Illmann i Agnieszka Łażewska
Czy rodzice wyrażają zgodę na małżeństwo: ???????
Dni zapowiedzi: ???????
Dyspensa: /
Imię i nazwisko świadków, miejsce zamieszkania: 1: Wojciech Krobski; 2: Władysław Illmann
Uwagi: ???????

Z góry dziękuje
Jakub

Autor:  Jaś [ 09 lip 2012, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
... 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno
...
Z góry dziękuje
Jakub


iuvenes de Mielno (kawaler z Mielna); virgo de Mielno (panna z Mielna)

Co do innych znaków zapytania:
zgoda - ... de die 14.4.30;
zapowiedzi - trzy daty, być może środkowa to D{ominica} Pasch{alis} - Niedziela Wielkanocna; warto byłoby sprawdzić, kiedy przypadała Wielkanoc;
uwagi - ... 3 zł

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lip 2012, 23:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e46 ... 5575c.html - Fabian Kończal ur. 12.01.1834

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c59 ... c5196.html - Katarzyna Kończal ur. 26.11.1819

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... b0e29.html - Łucja Kończal ur. 23.11.1828

Rodzice Wojciech Kończal i Katarzyna Cyrak.Bardzo prosze o odczytanie i przetłumaczenie nazwiska matki, ponieważ nie jestem pewien.
Parafia Żnin Góra. Zamieszkali Januszkowo.



akt I
Januszkowo
Roku Pańskiego 1834 dnia 18 stycznia ja Albin Kieramuszewski, administrator kościoła parafialnego w Górze, ochrzciłem dziecko imieniem Fabiana, urodzonego dnia 12 tegoż miesiąca o godzinie dwunastej w południe syna najemnego sługi Wojciecha Kończal i Katarzyny Cerakowny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Jan Wrobel główny robotnik i Anastazja Świtałowa służąca, oboje z Góry

akt II
Januszkowo
Ja tegoż samego dnia ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16* wczesnym(?) rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka.

*ja tu widzę 16, co nie zgadza się z Twoją datą...

akt III
Januszkowo
Roku Pańskiego 1828 dnia 30 listopada ja Albin jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Łucji, urodzoną dnia 23 tegoż miesiąca o godzinie ósmej wieczorem córkę parobka Wojciecha Kończal i Katarzyny Cerakowny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Kozioł parobek i Marianna Burzychowa chłopka, oboje z Januszkowa.

Autor:  piotrpola [ 10 lip 2012, 08:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie.

Piotr

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
akt II
Januszkowo
Ja tegoż samego dnia ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16* wczesnym(?) rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka.


*ja tu widzę 16, co nie zgadza się z Twoją datą...


Na podstawie przesłanego skanu uzupełniam tłumaczenie dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 18ecf.html
Januszkowo
Ja [Benedykt Herbowski, proboszcz w Górze] tegoż samego dnia [22 listopada 1819 roku] ochrzciłem dziewczynkę urodzoną dnia 16 rankiem, córkę pracowitych służącego Wojciecha Kończal lat 26 i 6 miesięcy oraz Katarzyny Cerak lat 25, prawowitych małżonków, nadając jej imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali Józef Burzych i Wiktoria Karamielka.


Skoro chrzest był 22, to nie mogła się urodzić cztery dni później czyli 26 listopada :wink:

Autor:  izabela06 [ 10 lip 2012, 12:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22.
Dziekuję.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan

Autor:  kubota75 [ 10 lip 2012, 13:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jaś napisał(a):
kubota75 napisał(a):
... 1: Jan Kaźmierczak ????? Mielno; 2: Stanisława Illmann ????? Mielno
...
Z góry dziękuje
Jakub


iuvenes de Mielno (kawaler z Mielna); virgo de Mielno (panna z Mielna)

Co do innych znaków zapytania:
zgoda - ... de die 14.4.30;
zapowiedzi - trzy daty, być może środkowa to D{ominica} Pasch{alis} - Niedziela Wielkanocna; warto byłoby sprawdzić, kiedy przypadała Wielkanoc;
uwagi - ... 3 zł


Dziękuję bardzo, pradziadkowie brali ślub w Poniedziałek Wielkanocny (21.04.1930).

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

izabela06 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22.
Dziekuję.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan


Proszę o sprawdzenie numeru skanu.
Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt?

Autor:  izabela06 [ 10 lip 2012, 16:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
izabela06 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22.
Dziekuję.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan


Proszę o sprawdzenie numeru skanu.
Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt?

Tak, skan 22.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 lip 2012, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

izabela06 napisał(a):
Jerzy Drzymała napisał(a):
izabela06 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1851 roku, nazwisko Bernacik. skan 22.
Dziekuję.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/ ... r/1/3#skan


Proszę o sprawdzenie numeru skanu.
Na skanie 22 występuje Łukasz Bernacik tylko jako chrzestny. Czy chodziło o ten akt?

Tak, skan 22.


Polityka, dnia 1 stycznia.
Roku Pańskiego 1851 dnia 1 stycznia ja ten sam ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszki, urodzoną dnia 24 grudnia 1850 roku córkę pracowitych Michała i Anny z Ciuciurów(?) Dolskich, prawowitych małżonków, czynszowników z Polityki. Chrzestnymi zostali Łukasz Bernacik czynszownik z Lusowa i Magdalena Piechowiakowa z Lusowa.

Autor:  izabela06 [ 10 lip 2012, 21:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Polityka, dnia 1 stycznia.
Roku Pańskiego 1851 dnia 1 stycznia ja ten sam ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszki, urodzoną dnia 24 grudnia 1850 roku córkę pracowitych Michała i Anny z Ciuciurów(?) Dolskich, prawowitych małżonków, czynszowników z Polityki. Chrzestnymi zostali Łukasz Bernacik czynszownik z Lusowa i Magdalena Piechowiakowa z Lusowa.
[/quote]
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu.

Autor:  Nela [ 12 lip 2012, 06:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Jurek bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie /dopiero dzisiaj dotarłam do komputera/ i jeszcze raz przepraszam za kłopot. Pozdrawiam serdecznie. Nela :D

Autor:  zbyszek-57 [ 12 lip 2012, 18:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek !

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/308 ... f09f8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2a ... 5b94b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70f ... e62d4.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lip 2012, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):


Proszę - np. przez podanie nazwisk - uściślić, które są do tłumaczenia, bo na każdym występuje kilka...

Autor:  zbyszek-57 [ 12 lip 2012, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurek, bardzo przepraszam .
Krawczyński Franciszek
Krawczyński Marcin
Krawczyński Sylwester
Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lip 2012, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):

akt I
21 lutego. Zagórów.
Ja ten sam potwierdzam związek małżeński zawarty między sławetnym kawalerem Sylwestrem Krawczyńskimi i wdową Agnieszką Jabczyńską lat 32. Świadkowie: Marcin Krawczyński, Józef Sobiechowski i inni mieszkańcy Zagórowa.

akt II
23 lipca. Zagórów
Ja ks. Maurycy Brolewski wikary kościoła w Zagórowie pobłogosławiłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu ludu bożego tegoż kościoła w dni pańskie i nie znajdując przeszkód kanonicznych, pomiędzy pracowitym kawalerem Marcinem Krawczyńskim lat 28 i pracowitą panną Małgorzatą córką Soińskich lat 19. Świadkami zostali sławetni: Teodor Rozewicz, Jan Szukalski i Józef Ekteyt, wszyscy z Zagórowa.

akt III
11 października. Zagórów
Ja ks. Filip Marcinkowski pobłogosławiłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu kościoła wobec ludu zebranego na bożym zgromadzeniu w dni pańskie i nie znajdując przeszkód kanonicznych, pomiędzy sławetnym Franciszkiem Krawczyńskim, młodzieńcem lat 23 i sławetną Jadwigą Kalusinską, panną lat 20. Świadkami tegoż aktu zostali: sławetni Stanisław Kalusinski, Józef Ekteyt i inni wszyscy z żonami swoimi mieszkańcy Zagórowa.

Autor:  zbyszek-57 [ 15 lip 2012, 21:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
dziękuje bardzo ,ale mam jeszcze prośbę z fotosika obrazek /d2a...5b94b.htm z 12 lip 2012r. prosił bym o przetłumaczenie ostatniego z tego obrazka aktu ślubu z góry dziękuję .
Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lip 2012, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Witam.
dziękuje bardzo ,ale mam jeszcze prośbę z fotosika obrazek /d2a...5b94b.htm z 12 lip 2012r. prosił bym o przetłumaczenie ostatniego z tego obrazka aktu ślubu z góry dziękuję .
Zbyszek

Ślub pary Jan Winniecki i Ewa czy Leon i Zofia?

Autor:  zbyszek-57 [ 16 lip 2012, 15:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Leona i Zofii tam znajduje się nazwisko Chełmski.
Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 lip 2012, 17:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):

23 lipca. Zagórów.
Ja ks. Paweł Wybieralski proboszcz zagórowski potwierdziłem związek małżeński, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w obliczu kościoła w dni pańskie i nie znajdując żadnych przeszkód, pomiędzy urodzonym kawalerem Leonem Jaranoskim i urodzoną wdową Zofią z Stawinskich Koskoską w Zagórowie w godzinie porannej.
Świadkami zostali: wielmożny Stanisław Chełmski podskarbi wschowski z wielmożną swoją żoną, urodzony Antoni Bojanoski, urodzony Radzimski z żona swoją, godny Christian Borke burmistrz zagórowski i wszyscy inni godni zaufania.

Autor:  zbyszek-57 [ 16 lip 2012, 20:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Dziękuje bardzo .
Zbyszek

Autor:  kaka [ 17 lip 2012, 16:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefy Szymańskiej wpis 7
http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... NqQlYqjaFQ

Data urodzenia: ?.03.1840 godz?
Miejsce urodzenia: Młodasko
Data chrztu: 21 marca 1840 roku
Imię: Józefa
ks. Stanisław Wodkiewicz proboszcz w Kaźmierzu
rodzice: Wojciech Szymański, czynszownik i Małgorzata z Magierszczaków, oboje katolickiego wyznania
chrzestni: Walenty Sowinski czynszownik i Marianna Budych ? z Młodaska

Pozdrawiam
Kasia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 lip 2012, 16:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Józefy Szymańskiej wpis 7
http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... NqQlYqjaFQ

Data urodzenia: ?.03.1840 godz?
Miejsce urodzenia: Młodasko
Data chrztu: 21 marca 1840 roku
Imię: Józefa
ks. Stanisław Wodkiewicz proboszcz w Kaźmierzu
rodzice: Wojciech Szymański, czynszownik i Małgorzata z Magierszczaków, oboje katolickiego wyznania
chrzestni: Walenty Sowinski czynszownik i Marianna Budych ? z Młodaska

Pozdrawiam
Kasia

data urodzenia - 21 marca 1840 roku o godzinie jedenastej przed południem
chrzestni - Marianna Budych to "żona wieśniaka, chłopa, rolnika'', oboje chrzestni z Młodaska

Autor:  kaka [ 17 lip 2012, 19:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Jurku.
Miałabym jeszcze prośbę o sprawdzenie i uzupełnienie mojego tłumaczenia aktu zgonu Józefy Szymańskiej.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3256/ ... bHTCAUWx9A

Nr 11
Data śmierci: ? maj 1840
Godzina ?
Miejsce zgonu: Młodasko
Imię i Nazwisko: Józefa Szymańska
Wiek: 1 miesiąc 21 dni
Status społeczny: ?
Zawód ojca: czynszownik
Imię i nazwisko ojca: Wojciech Szymański
Imię i nazwisko matki: Małgorzata z Magierczaków
Kobieta z legalnego związku
Przyczyna śmierci:?
Potwierdzenie zgonu: relacja ojca?
Uwagi:?

Pozdrawiam, Kasia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 17 lip 2012, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
Bardzo dziękuję Jurku.
Miałabym jeszcze prośbę o sprawdzenie i uzupełnienie mojego tłumaczenia aktu zgonu Józefy Szymańskiej.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3256/ ... bHTCAUWx9A

Nr 11
Data śmierci: ? maj 1840
Godzina ?
Miejsce zgonu: Młodasko
Imię i Nazwisko: Józefa Szymańska
Wiek: 1 miesiąc 21 dni
Status społeczny: ?
Zawód ojca: czynszownik
Imię i nazwisko ojca: Wojciech Szymański
Imię i nazwisko matki: Małgorzata z Magierczaków
Kobieta z legalnego związku
Przyczyna śmierci:?
Potwierdzenie zgonu: relacja ojca?
Uwagi:?

Pozdrawiam, Kasia

data śmierci: 8 maja 1840 roku
godziny nie podano
status - wieśniaczka, dziecko
przyczyna - wodna puchlina
z relacji ojca
uwagi: pochowana 11 maja na cmentarzu parafii bytyńskiej

Autor:  kaka [ 18 lip 2012, 05:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku bardzo, bardzo dziękuję.
Kasia

Autor:  bertha [ 19 lip 2012, 16:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie i proszę miłą osobę, dla której nie będzie to zbyt wielkim wysiłkiem o przetłumaczenie
metryki ślubu:

Jacobus Sulecki i Catharina Sikorska, poz.7
https://picasaweb.google.com/1057264781 ... 3910170802

Pozdrawiam
Bożena W.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lip 2012, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bertha napisał(a):
Witam serdecznie i proszę miłą osobę, dla której nie będzie to zbyt wielkim wysiłkiem o przetłumaczenie
metryki ślubu:

Jacobus Sulecki i Catharina Sikorska, poz.7
https://picasaweb.google.com/1057264781 ... 3910170802

Pozdrawiam
Bożena W.

Nr 7
dnia 16 lutego 1862 roku
ks. Jakub Szmyt, proboszcz
Poprzedziwszy zapowiedziami i nie znajdując przeszkód pobłogosławiłem związek małżeński Jakuba Suleckiego, kawalera, lat 25, wyznania katolickiego, parobka z Pańskiego Wierzchucina z narzeczoną Katarzyną Sikorską, panną, lat 20, wyznania katolickiego, służącą z Byszewa.
Rodzice narzeczonego: ojciec nie żyje, matka żyje - Marianna Solecka z domu Pawłowska
Rodzice narzeczonej: Jan Sikorski i Marcjanna z domu Jankowska
Zezwolenie na ślub: on pełnoletni, ona za zgodą ojca i matki
Zapowiedzi: wyszły w IV, V i VII niedzielę po Trzech Królach
Świadkowie: Wawrzyniec Dudkowski z Byszewa, Jan Szynakiewicz z Wierzchucina i Ludwik Sobota z Byszewa

Autor:  bertha [ 19 lip 2012, 17:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku -
bardzo Ci dziękuję! :)

Pozdrawiam
Bożena W.

Autor:  Asiaa93 [ 23 lip 2012, 10:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w odczycie jednego słowa.
Chodzi o Wiktorię Bukowiecką, która w 1841r. była chrzestną dziecka ekonoma z Czacza, Jana Niedzielskiego.
Mam problem z odczytaniem jednego ze słów odnośnie jej zawodu "virgo ... in aula". Wygląda jak urviens, jednak nie mogłam znaleźć żadnego sensownego tłumaczenia tego słowa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/54f ... ebbb4.html

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Asia :)

Autor:  Bartek [ 23 lip 2012, 11:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

virgo serviens in aula - panna służąca we dworze

Autor:  Asiaa93 [ 23 lip 2012, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziekuje.
Pozdrawiam,
Asia

Autor:  zbyszek-57 [ 24 lip 2012, 20:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję !
Pozdrawiam Zbyszek !

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f43 ... fb972.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/219 ... 8c342.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/796 ... 61bde.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 21:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):


Nr 182
Zagórów, dnia 22 tegoż miesiąca.
Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Tekli , urodzoną wczoraj po południu córkę sławetnych Piotra i Katarzyny z Białkoskich Krawczynskich, prawowitych małżonków. Chrzestni: Karol Dropiński i Kunegunda Stawicka.

8 marca. Zagórów.
Ja ks. Erazm Bezler ochrzciłem dziecko imieniem Józefa, urodzonego dzisiaj o godzinie pierwszej w nocy syna sławetnych Stanisława i Anastazji Karolewskich, obywateli zagórowskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali sławetni Krzysztof Sarnowski i Małgorzata Krawczyńska, obywatele zagórowscy.

Nr 46
Zagórów, dnia 2 lutego.
Wielebny ksiądz Onufry Garulski, proboszcz zagórowski, ochrzcił dziewczynkę imieniem Marianny, urodzoną dnia 30 stycznia o godzinie jedenastej w nocy córkę sławetnych Piotra Krawczyńskiego i Katarzyny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: Łukasz Stawicki i Julianna Młodecka.


Proszę następnym razem wskazać dokładnie dokument do tłumaczenia!

Autor:  petrograf [ 25 lip 2012, 18:01 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o odczytanie i ew. przetłumaczenia drobnego fragmentu załączonego aktu urodzenia jednej z córek moich pradziadków z Ochotnicy. Chodzi mi o samą końcówkę, która dotyczy jej matki pochodzącej z Anglii. Początek odczytałem tak:
Gen. Dna Maria Anna Stead fil leg Joannis Stead et Maria Jagger (lub Jogger.……...ex Anglia.
Fragmentu między „Jagger”, a „ex Anglia” nie mogę odcyfrować.
http://i.imgur.com/8JV0i.jpg
http://i.imgur.com/OQkLg.jpg

Autor:  Bartek [ 25 lip 2012, 19:56 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z łaciny

Wypatrzyłem jeszcze "confessionis anglicanae" (wyznania anglikańskiego), ale co dalej...?

Autor:  Izabella [ 25 lip 2012, 19:59 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie z łaciny

Witam!
Wydaje mi się że widzę: confessionis anglicanos? oriundes de..- wyznania anglikańskiego pochodząca z Angli; - ale mogę się mylić.
Serdecznie pozdrawiam - Izabella

Autor:  Bartek [ 25 lip 2012, 20:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Rzeczywiście - "oriunda ex".

Autor:  zbyszek-57 [ 25 lip 2012, 21:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Jurku bardzo dziękuję ,postaram się .
Zbyszek

Autor:  petrograf [ 26 lip 2012, 07:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję Bartku i Izabello!! To by się zgadzało z ustnymi przekazami rodzinnymi.

Pozdrawiam z pochmurnego Krakowa

Marek Muszyński

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 09:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo prosze o przetłumaczenie niżej podanych aktów.
Z góry serdecznie dziękuję
T.Jarynowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/286 ... 4226a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/366 ... fa9e0.html

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 09:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dalej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html
Jeszcze raz dziękuję.
T Jarynowska
Jeszcze raz dziękuję

Autor:  Bartek [ 28 lip 2012, 11:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tereso, żaden z linków nie działa. Jeśli chcesz wstawić linki zamieszczone już na innym forum, należy je skopiować wchodząc wcześniej w opcję "edytuj". Wówczas wkleją się w całości, w poście będą podświetlone w całości, a nie tylko do wielokropka.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 12:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):


brak linku
23 sierpnia 1814 roku urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejewskiego i Marianny z Nowickich, prawowitych małżonków katolickich, które 28 tegoż miesiąca przez wielebnego Ludwika Sadowskiego, proboszcza, zostało ochrzczone otrzymując imię Agnieszki. Chrzestnymi zostali: Maciej Zabrocki i Agnieszka Grzeszkowska(?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html
Krolikowo
23 grudnia 1809 roku urodziło się dziecko płci męskiej z Mateusza Maciejewskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które przez ks. Medarda Stennickiego(?) zostało ochrzczone otrzymując imiona Jan Adam. Crzestnymi zostali Stanisław Wilichoski i Maryanna Mantejowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html
Krolikowo
22 stycznia 1812 roku o godzinie 11 w nocy urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejeskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które przez wielebnego Mateusza Katafiarzynskiego(?) zostało ochrzczone otrzymując imię Józefaty. Chrzestnymi zostali: wielebny proboszcz Ludwik Sadowski i jaśnie wielmożna pani Julianna Karnowska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fa9e0.html
Krolikowo
14 marca 1802 roku o siódmej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Maciejeskiego i Marianny Nowickiej, prawowitych małżonków katolickich, które 20 marca przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imiona Józefa Marianna. Chrzestnymi zostali: Mateusz Gorny i Apolonia Janiszewska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4226a.html
Nr 37. Krolikowo
Dnia 21 października roku jak wyżej urodziło się dziecko płci żeńskiej z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które zostało ochrzczone przez ks. Mikołaja Wolskiego otrzymujac imię Katarzyny. Chrzestnymi zostali: Franciszek Poczekay i Katarzyna Macieieska.

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ok serdeczne dzięki.
Panie Jurku serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam T. jarynowska

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 13:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam !
Wklejam ponownie linki do tłumaczenia, teraz myślę że będą się otwierać
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html
Z góry dziękuję
T.Jarynowska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lip 2012, 14:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html
Nr 8. Krolikowo
30 października 1805 roku urodziło się dziecko z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które 3 listopada przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imię Marcin. Chrzestnymi zostali: Franciszek Poczekayski i Petronela Jarocka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html
Krolikowo
21 tegoż miesiąca ochrzciłem dziecko urodzone z Józefa Maciejewskiego i Katarzyny, prawowitych małżonków katolickich, któremu nadano imię Mateusz. Chrzestnymi zostali: Antoni Szwed i Jadwiga Jarocka. Wszyscy z tej parafii

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html
Krolikowo
18 lutego 1772 roku ja jak wyżej ochrzciłem chłopca imieniem Walentego, urodzonego z pracowitych Józefa Maciejewskiego i Katarzyny Maciejewskiej, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: Piotr Bartkowiak i Regina Krayniakowa. Wszyscy z Krolikowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html
Nr 15. Krolikowo
13 kwietnia roku jak wyżej urodziło się dziecko z Mateusza Macieieskiego i Marianny z domu Nowicka, prawowitych małżonków katolickich, które 19 tegoż miesiąca przez wielebnego Andrzeja Mulzof zostało ochrzczone otrzymując imię Wojciech. Chrzestnymi zostali Kacper Malak i Franciszka Poczakayka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html
Roku jak wyżej [1770] dnia 11 listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele podczas uroczystych mszy parafialnych i nie znajdują żadnych przeszkód ja jak wyżej uczciwego kawalera Szymona Sikerskiego(?) i pannę Annę Macieiowną ze wsi Smarzykowo w parafii Słupy, oboje wyznania katolickiego, wypytawszy w kościele o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżeństwem. Świadkowie: Wawrzyniec Włodarz i Stanisław Bezicki.

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lip 2012, 14:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panie Jurku jeszcze raz serdecznie dziękuję.
T Jarynowska

Strona 17 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/