Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 16 z 50

Autor:  kaka [ 11 cze 2012, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Marianny Cerbin z Chojnicy, wpis 33
http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam, Kasia

Autor:  jacek98764 [ 12 cze 2012, 17:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!

Czy mógłbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1848r.?
Zgon dot. Pawła Szajkowskiego zm. w wieku 80 lat w Konarzewie.
Na samym końcu aktu zgonu - dodano adnotacje, czy dot. ona spadku?

Link nr. 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 36e74.html
Link nr. 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3fd83.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 cze 2012, 17:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Marianny Cerbin z Chojnicy, wpis 33
http://szukajwarchiwach.pl/53/3262/0/-/ ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam, Kasia


Nr 33
data urodzenia: 28 czerwca 1841 roku o szóstej rano
Chojnica
data chrztu: 4 lipca 1841 roku
Marianna
ks. Jan Margoński proboszcz
rodzice: Andrzej strażnik leśny (niekatolickiego wyznania) i Agnieszka Cerbin(katolickiego wyznania)
chrzestni: Jan Wieczerski pisarz(?) i Józefa Madeła żona strażnika leśnego*

* w zapisie brak słowa "żona", ale raczej to nie ona była strażnikiem leśnym...

Autor:  kaka [ 12 cze 2012, 20:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Kasia

Autor:  kubota75 [ 13 cze 2012, 08:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem akty małżeństwa.

I akt:https://picasaweb.google.com/116164836107841202718/19Stycznia2012?authkey=Gv1sRgCPOwue2ep_-H8wE#5750844466657810594

Nr. 11
Rok i dzień małżeństwa: 1835 rok 4 październik
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwo: Falkiewicz(?)
Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód ze statusem społecznym, i czy małżeństwo w kościele czy w domu: Michał Mizerny kawaler z Grabu i Małgorzata Matysiak panna z Grabu, w kościele.
Czy małżeństwa jest już samodzielne, czy jest nadal pod opieką rodziców lub opiekunów(?????) (nie mam pojęcia czy to jest dobrze): ????
Wiek: oblubieniec: 25, oblubienica 20
Wyznanie: Oblubieniec: rzym-kat., oblubienica: rzym-kat
Zgoda rodziców, opiekunów: rodziców
Ogłoszenie zapowiedzi: 6,13,20 wrzesień
Dyspensa: ---
Świadkowie: Piotr Koslak(?)
Adnotacje: ----


Akt II: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 4120399762

Nr. 9
Rok i dzień małżeństwa: 1845 rok 12 październik
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwo: ???
Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód ze statusem społecznym, i czy małżeństwo w kościele czy w domu: Lab(tłum.?) Józef Skóra kawaler z Konarzewa z Marianna (Marcjanna?) Palacz, panna z Głuchowa, małżeństwo w kościele.
Czy małżeństwa jest już samodzielne, czy jest nadal pod opieką rodziców lub opiekunów(?????) (nie mam pojęcia czy to jest dobrze): kawaler, panna (???)
Wiek: oblubieniec: 23, oblubienica 20
Wyznanie: Oblubieniec: rzym-kat., oblubienica: rzym-kat
Zgoda rodziców, opiekunów: ????
Ogłoszenie zapowiedzi: 18,19,20 niedziela po zielonych świątkach (?)
Dyspensa: ---
Świadkowie: Maciej Grupka(?); Kazimierz Frąckowiak(?)
Adnotacje: ----

Z góry dziękuję za sprawdzenie i ewentualne poprawienie

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 cze 2012, 08:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
Witam,
chciałbym się upewnić czy dobrze odczytałem akty małżeństwa.
Z góry dziękuję za sprawdzenie i ewentualne poprawienie


I akt:https://picasaweb.google.com/116164836107841202718/19Stycznia2012?authkey=Gv1sRgCPOwue2ep_-H8wE#5750844466657810594

Nr. 11
Rok i dzień małżeństwa: 1835 rok 4 październik
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwo: Falkiewicz(?) zgadza się - spójrz tutaj -> http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... pis&id=858
Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód ze statusem społecznym, i czy małżeństwo w kościele czy w domu: Michał Mizerny kawaler z Grabu i Małgorzata Matysiak panna z Grabu, w kościele.
Czy małżeństwa jest już samodzielne, czy jest nadal pod opieką rodziców lub opiekunów (nie mam pojęcia czy to jest dobrze): ???? Czy żyli dotychczas w związku małżeńskim - wpis "non vixerunt" czyli nie żyli jeszcze.
Wiek: oblubieniec 25, oblubienica 20
Wyznanie: Oblubieniec: rzym-kat., oblubienica: rzym-kat
Zgoda rodziców, opiekunów: rodziców
Ogłoszenie zapowiedzi: 6,13,20 wrzesień
Dyspensa: ---
Świadkowie: Piotr Koslak
Adnotacje: ----

Dobre tłumaczenie z małymi poprawkami


Akt II: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 4120399762

Musisz poprawić link...

Autor:  kubota75 [ 13 cze 2012, 09:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo za poprawienie I aktu. Link do drugiego aktu: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 4120399762


Mam jeszcze jeden akt: (Poznań par. św. Wojciecha)

Nr 46
Rok, i dzień małżeństwa: 9.11.1868
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwa: ??
Imię i nazwisko.... : Andrzej Łagoda, Wojciech Łagoda [def.] Marianna Flaum legalni osadnicy wsi Winiary (???). Heva Herbricht, [def.] Jan Herbricht kolonista i Małgorzata Heitzel, II vel. Łagod, legali osadnicy wsi Winiary (??)
Czy żyli dotychczas w małżeństwie: ???
Wiek: oblubieniec: 26; oblubienica 19
Wyznanie: rzym-kat.
Zgoda rodziców lub opiekunów: Zgoda ojca[pan młody]; [panna młoda] ?????
Zapowiedzi: 21,22,23 niedziela po zielonych świątkach (??)
Dyspensa: ----
Świadkowie: Jan Gensler kolonista z Jeżyc, Jan Tritt kolonista z Winiar.
Uwagi: ----
Z góry dziękuję :)
Jakub

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 cze 2012, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):

Nr 9
Rok i dzień małżeństwa: 1845 rok 12 października
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwo: Franciszek Bączkiewicz
Imię i nazwisko małżonków, miejsce zamieszkania, zawód ze statusem społecznym, i czy małżeństwo w kościele czy w domu: pracowity Józef Skóra lub Skora kawaler z Konarzewa z Maryanna Palacz, panna z Głuchowa, małżeństwo zawarte w kościele.
Czy małżeństwa jest już samodzielne, czy jest nadal pod opieką rodziców lub opiekunów: kawaler, panna
Wiek: oblubieniec 23, oblubienica 20
Wyznanie: oblubieniec: rzym-kat., oblubienica: rzym-kat
Zgoda rodziców, opiekunów: za zgodą
Ogłoszenie zapowiedzi: 18,19,20 niedziela po zielonych świątkach
Dyspensa: ---
Świadkowie: Maciej Grupka wg mnie Gryska; Kazimierz Frąckowiak
Adnotacje: ----

Do kolejnego aktu nie załączyłeś linku... :(

Autor:  kubota75 [ 13 cze 2012, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Aaa przepraszam :oops: https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 6204456610

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 cze 2012, 11:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):

Nr 46
Rok, i dzień małżeństwa: 9.11.1868
Nazwisko księdza udzielającego małżeństwa: ten sam czyli Leon Laskowski
Imię i nazwisko.... : Andrzej Łagoda, prawowity syn małżonków Wojciecha Łagoda i zmarłej Marianny Flaum osadników (chłopów) ze wsi Winiary i Ewa Herbricht, prawowita córka małżonków zmarłego Jana Herbricht wieśniaka i Małgorzata Heitzel, II voto (po drugim mężu) Łagoda ze wsi Winiary
Czy żyli dotychczas w małżeństwie: on młodzieniec, ona pod opieką
Wiek: oblubieniec 26; oblubienica 19
Wyznanie: rzym-kat.
Zgoda rodziców lub opiekunów: on za zgodą ojca; ona za zgodą sądu poznańskiego z dnia 24 października (tu następuje nr akt) i za zgodą matki
Zapowiedzi: w kościele św. Wojciecha w 21, 22, 23 niedziele po Zielonych Świątkach
Dyspensa: ----
Świadkowie: Jan Gensler chłop z Jeżyc, Jan Tritt chłop z Winiar.
Uwagi: ----

Autor:  piotrpola [ 20 cze 2012, 12:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego wpisu aktu małżeństwa.
Wpis został dokonany w parafii w Chomiąży Szlacheckiej w roku 1802.
Osoby w nim występujące to: Ignacy Kończal i Agnieszka Zabłocka.
Z góry dziękuję
Piotr
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 3f7ea.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 cze 2012, 16:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):

Murczyn, nr 17
Roku 1802, dnia 21 listopada ja ks. Teodor Górecki poprzedziwszy trzema zapowiedziami ogłoszonymi w niedziele, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych, otrzymawszy ich obustronną zgodę pobłogosławiłem związek małżeński między pracowitym Ignacym Konczal kawalerem i Agnieszką Zabłocką panną. Świadkami zostali Szymon Słupecki i Antoni Konczal oraz inni z tejże wsi.

Autor:  piotrpola [ 20 cze 2012, 17:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  jacek98764 [ 20 cze 2012, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!

Czy mógłbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z 1848r.?
Zgon dot. Pawła albo Ksawerego [?] Szajkowskiego zm. w wieku 80 lat w Konarzewie.
Na samym końcu aktu zgonu - dodano adnotacje, czy dot. ona spadku?

Link nr. 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 36e74.html
Link nr. 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3fd83.html

Autor:  wnukoski [ 22 cze 2012, 19:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu łacińskiego teksty dotyczącego chrztu.
Pozdrawiam

http://www.picshot.pl/public/view/full/141139

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 cze 2012, 21:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wnukoski napisał(a):
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o pomoc w tlumaczeniu łacińskiego teksty dotyczącego chrztu.
Pozdrawiam

http://www.picshot.pl/public/view/full/141139


Nr 10. Brzezie, dnia 28 maja.
Urodzonego dnia 26 marca 1842 roku o godzinie drugiej po południu chłopca z prawowitych małżonków uczciwego Ludwika Falkiewicz i Magdaleny Machowicz, dzierżawców plebanii w Brzeziu, ja jak wyżej [ks. Ignacy Frank, wikary w Brzeziu - przyp. tłum.] ochrzciłem imionami Józef Wincenty. Chrzestnymi byli: Józef Falkiewicz i Tekla Awrocka(?).

Autor:  marrog [ 24 cze 2012, 21:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc8d1ab432536db.html


Dziękuję.Pozdrawiam.

Autor:  Zofia1 [ 24 cze 2012, 22:48 ]
Tytuł:  tłumaczenie z łaciny

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny dokumentów dotyczących zezwolenia na zawarcie małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/261 ... 5752e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/430 ... 66d62.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a55 ... 67b6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e07 ... 374dc.html

Z góry dziękuję
Zofia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 cze 2012, 23:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jacek98764 napisał(a):
Zgon dot. Pawła albo Ksawerego [?] Szajkowskiego zm. w wieku 80 lat w Konarzewie.
Na samym końcu aktu zgonu - dodano adnotacje, czy dot. ona spadku?

Link nr. 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 36e74.html
Link nr. 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3fd83.html


Nr 81. dnia 12 miesiąca jak wyżej. Konarzewo. Ksawery Szaykowski, lat 80, zawód - kmieć, zawód ojca - kmieć, rodzice nieznani, przyczyna śmierci - wiek.

Niestety końcowy zapis jest bardzo słabo widoczny. Na podstawie pojedynczych słów - succesores nulli - odnoszę wrażenie, że nie pozostawił spadkobierców.

Autor:  jacek98764 [ 25 cze 2012, 18:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Jurku!
Bardzo dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Ksawerego Szajkowskiego z Konarzewa.
Miłego dnia.

Autor:  Kszych [ 29 cze 2012, 12:17 ]
Tytuł:  Poproszę o przetłumaczenie z łaciny ...

Poproszę o przetłumaczenie z łaciny, trzech dokumentów (akt urodzenia, zgonu) dotyczące Marianny Krűger (Kryger, Krieger):

dok.72 poz.11 http://tnij.org/q8ts
dok.38 poz.7 http://tnij.org/q8tv
dok.40; poz.26 http://tnij.org/q8tx

Pozdrawiam ...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 cze 2012, 17:03 ]
Tytuł:  Re: Poproszę o przetłumaczenie z łaciny ...

Kszych napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie z łaciny, trzech dokumentów (akt urodzenia, zgonu) dotyczące Marianny Krűger (Kryger, Krieger):

dok.72 poz.11 http://tnij.org/q8ts
dok.38 poz.7 http://tnij.org/q8tv
dok.40; poz.26 http://tnij.org/q8tx

Pozdrawiam ...


Nr 11
Krąpiewo
19 lutego ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Marianny, urodzoną 11 tegoż miesiąca przed południem córkę Dawida Kryger pasterza i jego żony Ewy. Chrzestnymi zostali Jan Frydrychowicz owczarz i Magdalena Musiałka Borasia(?)

Nr 7
Krąpiewo
12 lutego zmarła Katarzyna, dziewczynka lat 5, córka Dawida Kryger pasterza z Krąpiewa, przyczyna - wodna puchlina.

Nr 26
26 września wieczorem zmarła Marianna, dziecko 6 miesięcy, córka Dawida Kryger pasterza z Krąpiewa, przyczyna - wodna puchlina.

Autor:  Kszych [ 29 cze 2012, 17:10 ]
Tytuł:  Re: Poproszę o przetłumaczenie z łaciny ...

Jerzy Drzymała napisał(a):
cute ...

Dziękuje Panie Jurku, pozdrawiam ...

Autor:  Kszych [ 30 cze 2012, 06:34 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny ...

Jeszcze dwa dokumenty do przetłumaczenia:

dok.9 poz.1 http://tnij.org/q83d
dok.136 poz.3 http://tnij.org/q83e

Oba zdarzenia w woj. kujawsko-pomorskim, osoby o nazwisku Krűger (Kryger, Krieger), pozdrawiam i z góry dziękuję ...

Autor:  Zofia1 [ 30 cze 2012, 19:03 ]
Tytuł:  gorąca prośba o przetłumaczenie z łaciny

Witam!
Czy moglabym się przypomniec i poprosic ponownie o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny dokumentów dotyczących zezwolenia na zawarcie małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/261 ... 5752e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/430 ... 66d62.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a55 ... 67b6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e07 ... 374dc.html

pozdrawiam
Zofia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 lip 2012, 23:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny ...

Kszych napisał(a):
Jeszcze dwa dokumenty do przetłumaczenia:

dok.9 poz.1 http://tnij.org/q83d
dok.136 poz.3 http://tnij.org/q83e

Oba zdarzenia w woj. kujawsko-pomorskim, osoby o nazwisku Krűger (Kryger, Krieger), pozdrawiam i z góry dziękuję ...

Nr 9
Łąsko Małe
17 stycznia ja jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni świąteczne 2, 9 i 16 tegoż miesiąca [stycznia - przyp.tłum] podczas uroczystych mszy parafialnych nie znajdując żadnych przeszkód młodzieńca Marcina Kryger z Witko(?) w parafii ...(?) i wdowę Mariannę Kalinka(?) z Łąska Małego wypytawszy o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem małżonkami. Świadkami zostali Jakub Janikowski i Józef Masinski(?), rolnicy.


Niestety tekst jest napisany bardzo drobnym ("lekarskim") pismem i stąd dużo niejasności...

Nr 3
Wiskitno
Jakubowi Kryger komornikowi i jego żonie Elżbiecie z domu ...(?) urodził się syn dnia 22 stycznia przed południem, którego ochrzciłem dnia 30 tegoż miesiąca nadając mu imię Michał. Chrzestnymi zostali Fryderyk Schultz z Wiskitna i Anna Krygrowa Huty.

Autor:  Kszych [ 02 lip 2012, 07:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny ...

Jerzy Drzymała napisał(a):
cute ..


Raz jeszcze dziękuję i pozdrawiam ...

Autor:  Zofia1 [ 03 lip 2012, 13:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Nie wiem czy cos jest nie tak z wstawionymi linkami do dokumentów by może się nie otwierają? ponawiam prośbę do Pana Jerzego o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów w języku łacińskim.
pozdrawiam
Zofia

Autor:  AGA KOZA [ 03 lip 2012, 15:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zofio
Wszystkie wstawione przez Ciebie nie otwierają się,po kliknięciu wyświetla się strona z napisem Wybrana przez ciebie strona nie istnieje.

Autor:  Bartek [ 03 lip 2012, 16:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zofia1 napisał(a):
Witam!
Nie wiem czy cos jest nie tak z wstawionymi linkami do dokumentów by może się nie otwierają? ponawiam prośbę do Pana Jerzego o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów w języku łacińskim.

Linki takie należy kopiować nie bezpośrednio z posta, ale z okna edycji posta (klikamy "edytuj" i zaznaczymy tekst do skopiowania). Tylko wtedy będą działać.

Autor:  wnukoski [ 03 lip 2012, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Uwaga!
Dla nazwisk Machowicz, Machowiak - nazwiska tłumaczone są zamiennie co ilustruje poniższy przykład:

Krobia (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1821
Petronilla, rodzice: Antonius Machowicz, Agnes Migdalska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Andreas Janer
Hedvigis Łapkowa
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3361/-/6, skan 8, indeksacja: Andrzej Czapulak
dodano: 2011-07-24 ID 122687

Krobia (par. rzymsko-katolicka) - akt zgonu, rok 1820

Josephus Machowiak (7 lat), rodzice: Antonius Machowiak, Agnes Migdalska ,
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3361/-/5, skan 14, indeksacja: Andrzej Czapulak
dodano: 2011-07-24 ID 123242

Autor:  Zofia1 [ 04 lip 2012, 09:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziekuję ADZIE i Bartkowi za wyjaśnienia mając nadzieje, że teraz zdjęcia będą się otwierały. Ponawiam prosbe o przetłumaczenie w/w dokumentów i podaję nazwiska wystepujace w zezwoleniu na zawarcie małżeństwa: Bolesław Ludwik Umiński i Zofia Dorota Łukomska. Wg informacji otrzymanej po przetłumaczeniu aktu małżeństwa mieli prawdopodobnie wspólnego pradziadka lub prababkę próbuję dojśc z ktorej strony?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/261 ... 5752e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/430 ... 66d62.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a55 ... 67b6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e07 ... 374dc.html
pozdrawiam
Zofia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2012, 16:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zofia1 napisał(a):
Witam!
Nie wiem czy cos jest nie tak z wstawionymi linkami do dokumentów by może się nie otwierają? ponawiam prośbę do Pana Jerzego o pomoc w przetłumaczeniu dokumentów w języku łacińskim.
pozdrawiam
Zofia

Odpowiem, ponieważ zostałem wywołany do tablicy.
Niestety nie czuję się na siłach, aby tłumaczyć tak duże teksty.
Zresztą nie jestem tu jedynym tłumaczem... :wink:

Autor:  Bartek [ 04 lip 2012, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zofia1 napisał(a):
Dziekuję ADZIE i Bartkowi za wyjaśnienia mając nadzieje, że teraz zdjęcia będą się otwierały. Ponawiam prosbe o przetłumaczenie w/w dokumentów i podaję nazwiska wystepujace w zezwoleniu na zawarcie małżeństwa: Bolesław Ludwik Umiński i Zofia Dorota Łukomska. Wg informacji otrzymanej po przetłumaczeniu aktu małżeństwa mieli prawdopodobnie wspólnego pradziadka lub prababkę próbuję dojśc z ktorej strony?

s. 252, 252v
Jest to dyspensa od przeszkody pokrewieństwa.
Opis przeszkody : "consaguinitas, qua oratores in gradu tertio lineae collateralis aequalis inter se junguntur". Czyli byli spokrewnieni w trzecim stopniu równym (wspólny pradziadek).

Tyle istotnych danych. Jeśli Ci zależy na przekładzie całości - gdzieś na forgen.pl leży kilka druków dyspens, które kiedyś przetłumaczyłem.

s. 253
Dyspensa od jednej zapowiedzi (czyli wygłoszono tylko dwie).


Schematu pokrewieństwa, przyczyny dyspensy od zapowiedzi - musisz szukać we wnioskach o obie dyspensy, złożonych w kurii przemyskiej.

Autor:  zbyszek-57 [ 04 lip 2012, 17:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie chodzi mi o Andrzeja Krawczyńskiego i Piotra Krawczyńskiego
z góry dziękuje !
Zbyszek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/261 ... 103a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf9 ... 09fb7.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2012, 17:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):


akt I
Nr 99
Zagórów
Dnia 5 listopada o godzinie siódmej wieczorem zmarł sławetny Piotr Krawczynski, lat 34, opatrzony sakramentami, żonaty z Katarzyną z Białkowskich, z powodu gorączki, pochowany na cmentarzu dnia 8 [listopada - przyp.tłum]


akt II
Zagórów, dnia 23 listopada pochowany został na cmentarzu parafii zagórowskiej sławetny Andrzej Krawczynski, zonaty z Marianną, lat 74, opatrzony wszystkimi sakramentami zmarłych.

Autor:  zbyszek-57 [ 04 lip 2012, 19:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Jurku, dziękuje bardzo Piotr zm. 1822 r. ,a Andrzej zm. 1819 r. i nadal nie wiem czy Piotr jest synem Andrzeja .
Co morze oznaczać dopisek przy akcie urodzenia z1818 nadano imię Franciszek z Paulo i podkreślone .
Zbyszek.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2012, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Witam.
Jurku, dziękuje bardzo Piotr zm. 1822 r. ,a Andrzej zm. 1819 r. i nadal nie wiem czy Piotr jest synem Andrzeja .
Co morze oznaczać dopisek przy akcie urodzenia z1818 nadano imię Franciszek z Paulo i podkreślone .
Zbyszek.

Podkreślenie nie ma znaczenia.
Franciszek a Paulo - tego świętego imię nadano dziecku w odróżnieniu np. od św. Franciszka z Asyżu.
http://www.brewiarz.katolik.pl/czytelni ... 04-02.php3
http://pl.wikipedia.org/wiki/Franciszek_z_Paoli

Autor:  Zofia1 [ 05 lip 2012, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Odpowiem, ponieważ zostałem wywołany do tablicy.
Niestety nie czuję się na siłach, aby tłumaczyć tak duże teksty.


Witam!
Chciałabym wyjasnic, że zwróciłam się do pana Panie Jerzy ponieważ zauważyłam, że najczęściej tłumaczenia z łaciny są dokonywane przez Pana. Nie miało to absolutnie nic wspólnego z wywoływaniem do tablicy i jeżeli poczuł sie Pan urażony to przepraszam.
Długo szukałam samego ślubu i alegaty gdy więc znalazłam te dokumenty ucieszyłam się, że w końcu wyjasni się jedna z zagadek, która od dawna mnie intryguje stąd, może emocjonalnie podeszłam do sprawy. Powinnam wytłumaczyc, że nie chodzi mi o pelne tłumaczenie całości wydanej zgody na małżeństwo a bardziej wpisy odręczne na jak się domyślam formularzu standartowym będącym w takich przypadkach używanym.
Pozdrawiam
Zofia

Autor:  marrog [ 05 lip 2012, 11:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Chciałabym nieśmiało przypomnieć się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc8d1ab432536db.htm


Dziękuję.
Pozdrawiam.


Przepraszam za zamieszanie,ale zgodnie z PW od Pana Jerzego przesłałam zdjęcie z prośbą o tłumaczenie do niego.

Pozdrawiam.

Autor:  Bartek [ 05 lip 2012, 11:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

marrog napisał(a):
Witam.

Chciałabym nieśmiało przypomnieć się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc8d1ab432536db.htm

"Wybrana przez ciebie strona nie istnieje."

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 lip 2012, 12:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

marrog napisał(a):


Nr 236
ul. Pyzdrska
Dnia 11 stycznia 1804 roku
Ja Maciej (Mateusz?) Dutkiewicz proboszcz kościoła parafialnego św. Trójcy w Gnieźnie poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi wobec zgromadzonego ludu bożego i nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych w obliczu tegoż kościoła pobłogosławiłem zawarcie związku małżeńskiego między sławetnym Stanisławem Korzenieskim, młodzieńcem lat 30 i Joanną Zamysłoską panną lat 22. Świadkami zostali sławetni Aleksy Chwiłowicz, Józef Marchleski i Andrzej Prochnoski, obywatele gnieźnieńscy godni zaufania

Autor:  marrog [ 05 lip 2012, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Panie Jerzy,pięknie dziękuję.
Pozdrawiam.

Autor:  kubota75 [ 05 lip 2012, 22:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu mojej praprababci z 1924 roku.

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 0787885234

[???]
Nr 5
Rok i miesiąc: [1924] marzec
Dzień śmierci: 11
Godzina śmierci: 10 rano
Miejsce zgonu: Kicin
Imię i nazwisko: Józefa Pospieszna z domu Skóra
Wiek: 75 lat
Status społeczny: wdowa
Zawód ojca: ???
Imię i nazwisko ojca: ----
Imię i nazwisko matki: ----
Kobieta z legalnego związku
Przyczyna śmierci: ???
Potwierdzenie zgonu: relacja synowej(???)
Uwagi: ---

Autor:  vien33 [ 06 lip 2012, 06:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu mojej praprababci z 1924 roku.

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 0787885234

[???]
Nr 5
Rok i miesiąc: [1924] marzec
Dzień śmierci: 11
Godzina śmierci: 10 rano
Miejsce zgonu: Kicin
Imię i nazwisko: Józefa Pospieszna z domu Skóra
Wiek: 75 lat
Status społeczny: wdowa
Zawód ojca: ???
Imię i nazwisko ojca: ----
Imię i nazwisko matki: ----
Kobieta z legalnego związku
Przyczyna śmierci: ???
Potwierdzenie zgonu: relacja synowej(???)
Uwagi: ---


Przyczyna śmierci - astma.
Zawód ojca - chyba nie wpisany, a ten znaczek to przebitka z następnej strony. Podobnie na początku wpisu.
Tadeusz

Autor:  kubota75 [ 06 lip 2012, 10:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo :)

Jakub

Autor:  Nela [ 08 lip 2012, 10:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu
p.7 Szczepana syna Walentego Szczechowiak i Doroty Kaczmarków
z Heleną córką Wojciecha Miężalik i Ewy Lapisianka
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3287/ ... /1/2/#skan
pozdrawiam. Nela

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lip 2012, 13:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nela napisał(a):
Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu
p.7 Szczepana syna Walentego Szczechowiak i Doroty Kaczmarków
z Heleną córką Wojciecha Miężalik i Ewy Lapisianka
htp://www.szukajwarchiwach.pl/53/3287/0 ... bHTCAUWx9A
pozdrawiam. Nela

Niestety link nie działa... :(
Proszę sprawdzić i poprawić.

Autor:  Nela [ 08 lip 2012, 15:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nela napisał(a):
Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu
p.7 Szczepana syna Walentego Szczechowiak i Doroty Kaczmarków
z Heleną córką Wojciecha Miężalik i Ewy Lapisianka
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3287/ ... /1/2/#skan
pozdrawiam. Nela

Jurku,
Trochę namieszałam, przepraszam - teraz link otwiera się na spisie urodzonych więc trzeba "przewinąć" do zaślubionych 1819 p.7. Bardzo przepraszam ale już inaczej nie potrafię umieścić tego adresu.
Pozdrawiam. Nela

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lip 2012, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nela napisał(a):
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu ślubu
p.7 Szczepana syna Walentego Szczechowiak i Doroty Kaczmarków
z Heleną córką Wojciecha Miężalik i Ewy Lapisianka

http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... bHTCAUWx9A
Nr 7. Duszniki
Roku Pańskiego 1819 dnia 25 października poprzedziwszy zapowiedziami ogłoszonymi podczas uroczystych mszy parafialnych w trzy następujące niedziele, z których pierwsza w XVIII niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, druga w XIX niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego i trzecia w XX niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych i cywilnych, za słowną zgodą rodziców z obu stron, ja Chrisostom (Krzysztof) Królikowski wikary pracowitego kawalera Szczepana, owczarza z Dusznik, syna również pracowitego Walentego Szczechowiaka półkmiecia ze Słocina i Doroty Kaczmarkowej, prawowitych małżonków z panną Heleną [przebywającą - przyp.tłum.] przy rodzicach, córką również pracowitych Wojciecha Miężalik i Ewy z Lapisianków, prawowitych małżonków, zapytawszy ich o wzajemną zgodę uroczyście ogłosiłem zaślubionymi małżonkami. Świadkami zostali Jakub Szulczeski chałupnik z Dusznik i Stanisław Miężalik owczarz ze wsi Duszniki.

Strona 16 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/