Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 15 z 50

Autor:  lila [ 14 maja 2012, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie, każdy szczegół na wagę złota
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/626b5d093049e461.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/663c0fec22e5834b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f32117ab81823fcc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/21e77d4c31677c9f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/21e77d4c31677c9f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc63cdc545d1324f.html
Pozdrawiam

Autor:  tenia [ 19 maja 2012, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonów
Wpis dotyczy osoby Laurentius Wojcieszak poz.102
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... 1/16/#tab2

Teresa Szukała

Autor:  amator [ 19 maja 2012, 22:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

tenia napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonów
Wpis dotyczy osoby Laurentius Wojcieszak poz.102
24 września 1860 pochowano, zmarłego 22 września o 2 po południu w Sedzinku, z powodu zniedołężnienia w starości, Wawrzyńca Wojcieszaka, wdowca lat 64, na utrzymaniu pasierba, syna Mikołaja Wojcieszaka i matki nieznanej zgłaszającemu. Na podstawie zgłoszenia Józefa Paluszaka pasierba.

Autor:  amator [ 19 maja 2012, 22:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie, każdy szczegół ...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/626b5d093049e461.html...
...
na priv opis problemu.

Autor:  Tadeusz.M [ 20 maja 2012, 13:09 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Zwracam się z prośbą do koleżeństwa o przetłumaczenie zwrotu z łaciny określające najprawdopodobniej status ojca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b29 ... e95dc.html

Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam Tadeusz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 maja 2012, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):

Nr 1
Czerniejewo Wieś
11 października 1803 roku
Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Marianny, urodzoną dnia 5 tegoż miesiąca w nocy ze sławetnych rodziców Antoniego kowala dworskiego i Marianny Komoroskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Jan Loreński pisarz ... dworski, sławetni panna Dorota córka burmistrza Reslera, spowinowacony(?) młodzieniec Jan Reges i Joanna Plucińska z Czerniejewa.


Nr 2
Czerniejewo
16 października 1800 roku
Ja proboszcz ochrzciłem imieniem Marcina, urodzone dnia 13 tegoż miesiąca z uczciwych rodziców Antoniego kowala i Marianny Komorowskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali uczciwy Józef Loreński obywatel czerniejewski i uczciwa Marianna Brykczyńska żona piwowara czerniejewskiego.


Nr 3
Czerniejewo Wieś
22 kwietnia 1805 roku
Ja proboszcz(?) ochrzciłem dziecko imieniem Wojciecha, urodzone dnia 15 tegoż miesiąca przed południem z uczciwych rodziców Antoniego kowala i Marianny Komorowskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: sławetni Józef Loreński, Teresa Niedzielska (?), ... Rozalia Feglirowa, ... Adam Byrczyński. Wszyscy z Czerniejewa.


Cdn...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 maja 2012, 22:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):


Czerniejewo
dnia 1 marca 1802 roku
Ja ten sam ochrzciłem dziecko imieniem Antoniny, urodzone dnia 10 tegoż miesiąca* ze sławetnych rodziców Antoniego kowala dworskiego i Marianny Komoroskich. Chrzestnymi zostali: sławetny Dominik Niedzielski i Franciszka... [tekst się urywa]

* chyba ksiądz się zapędził, bo chrzest nie mógł być przed porodem czyli Antonina musiała się urodzić w lutym...

Nowe Miasto
dnia 21 stycznia
Ja jak wyzej ochrzciłem dziecko imieniem Franciszki, urodzona dnia 12 tegoż miesiąca z prawowitych małżonków Antoniego i marianny Kumoroskich. Chrzestnymi zostali Jan Kuchowicz i Katarzyna Zakrzewiczowa


Czerniejewo
Ten jak wyżej dnia 20 czerwca ochrzcił dziecko imieniem Julianny, córkę sławetnych Antoniego kowala i Marianny Komoroskich urodzoną dnia 15 tegoż miesiąca. Chrzestnymi zostali Katarzyna Zakrzewicz i Andrzej Domański, wszyscy z Czerniejewa.

Autor:  lila [ 20 maja 2012, 22:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku wielkie podziękowania, pozdrawiam serdecznie:))

Autor:  Edm [ 23 maja 2012, 06:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi zgonów
Adam Bielesz lat 70 ...?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6fe19.html
Marina, córka Jakuba Bielesza ...?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/adf ... 44d98.html
Eva, żona Jakuba Bielesza ...? zd Bojko lat 43
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 75958.html
Jakub Bielesz...?, lat 56
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69f ... cf054.html
Jerzy syn Jerzego Bielesza, lat 2 ...?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/38b ... 2a822.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

Autor:  JuliusM [ 27 maja 2012, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc z tym tłumaczeniem z łaciny. Cmentarz jest przekreślona, nie mogę zrozumieć następne słowo. Również nie rozumiem linii temat małżeństwa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d3 ... 493d3.html

Dziekuje bardzo,
Juliusz

Autor:  Roman_Szynka [ 28 maja 2012, 13:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Może ja spróbuję chociaż moja znajomość łaciny nie jest wybitna...
Z treści wynika że pochowana została w krypcie kościoła [dlatego przekreślono słowo cmentarz] została opatrzona wszystkimi sakramentami i liczyła w chwili śmierci 70 lat. Nie ma tam żadnej wzmianki o małżeństwie.

Pozdrawiam
Roman

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 maja 2012, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roman_Szynka napisał(a):
Może ja spróbuję chociaż moja znajomość łaciny nie jest wybitna...
Z treści wynika że pochowana została w krypcie kościoła [dlatego przekreślono słowo cmentarz] została opatrzona wszystkimi sakramentami i liczyła w chwili śmierci 70 lat. Nie ma tam żadnej wzmianki o małżeństwie.

Pozdrawiam
Roman

Zgadza się, że została pochowana w krypcie kościoła ("pod sklepieniem kościoła" - jak pięknie zapisano), ale faktycznie określono zmarłą Urszulę jako "maritata" czyli "zamężna", co może sugerować, że mąż nadal żył (jednak nie jest to w 100% pewne).

Autor:  Kszych [ 29 maja 2012, 09:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Augustusa Krűger i Theophili Lenc (?) poz.12 :

http://skroc.pl/ef65

dziękuje i pozdrawiam ...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 maja 2012, 11:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kszych napisał(a):
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Augustusa Krűger i Theophili Lenc (?) poz.12 :

http://skroc.pl/ef65

dziękuje i pozdrawiam ...


Nr 12
26 września 1886 roku
Ks. Stanisław Kostka Kowalewski
Ślubujący: Augustus Krűger , kawaler, wyrobnik z Wąwelna, lat 26 i Theophila Lenc, wdowa z domu Wachowska, z Mirucina, lat 40; oboje wyznania katolickiego
Ta [dotyczy narzeczonej - przyp.tłum.] była związana przed zawarciem małżeństwa
ślub zgodnie z umową cywilną
Zapowiedzi w niedziele XIII, XIV i XV po Zesłaniu Ducha Świętego
Świadkowie: Michał Wojtalewicz komornik z Mirucina i Miarcin Kokoszka z Mirucina

Autor:  Kszych [ 29 maja 2012, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
... poz.12


Dziękuję i pozdrawiam ...

Autor:  Kszych [ 30 maja 2012, 07:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dot. Fredericusa Krűger poz. 38

http://skroc.pl/e6d3

oraz dokumentu dot. Chrystophera Krűger poz.63 na którym nie znalazłem informacji (ponoć jest) dot. Michała Krűger ?

http://skroc.pl/9831

pozdrawiam ...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 maja 2012, 11:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kszych napisał(a):
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dot. Fredericusa Krűger poz. 38
http://skroc.pl/e6d3

Nr 38
data śmierci: 23 października 1838 roku Popielewo
Fridericus Krűger, komornik, mąż Franciszki Gorczanki i ojciec 1 córki, lat 25, zmarł z powodu słabości (ułomności?), stanu ubogiego
pogrzeb: 26 października 1838 roku


Kszych napisał(a):
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu [...] dokumentu dot. Chrystophera Krűger poz.63 na którym nie znalazłem informacji (ponoć jest) dot. Michała Krűger ?
http://skroc.pl/9831

Bo to jest akt chrztu właśnie Michała Krugera... :wink:
Nr 63
Krąpiewo
39 chłopiec w parafii prawego pochodzenia
Z Chrystophera Kruger i jego prawowitej małżonki Ewy Blumenn urodził się syn dnia 10 miesiąca października o godzinie 3 po południu, ochrzczony przez tego, co wyżej i nadano mu imię Michał. Chrzestnymi zostali Kazimierz Chrapkowski kawaler z Krąpiewa i Klara Lulkowa z Wrzasin(?)

Autor:  Kszych [ 30 maja 2012, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Bo to jest akt chrztu właśnie Michała Krugera...


Dziękuję za pomoc, ja niestety mimo okularów i skupienia, przy braku znajomości łaciny, zobaczyłem to co zobaczyłem - czyli niewiele :) Pytanie - liczono w zapisach urodzonych w/g płci (39-ty chłopiec [w danym roku]) ? czy chodzi o coś innego ? Pozdrawiam ...

Autor:  miaug48 [ 30 maja 2012, 16:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Ponownie proszę o przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego przez moich przodków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6bb4e.html

Autor:  Dzinuch [ 30 maja 2012, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Poproszę o odczytanie i przetłumaczenie. (Professio)
Obrazek
Pozdrowienia.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 maja 2012, 17:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o odczytanie i przetłumaczenie. (Professio)
Obrazek
Pozdrowienia.

Niestety zdjęcie jest dość małe i brakuje mi tekstu do porównania. Moje tłumaczenie może być obarczone błędami...

Matka: Wiktoria Pieczyńska z P...(?), wyznania katolickiego, służąca(?),
Chrzestni: Piotr Malinowski wyrobnik i Józefa Szarzynska(?) żona

Autor:  barbaraplewka [ 30 maja 2012, 18:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wiktoria Pieczyńska z Poznania
Chrzestni z Gniezna

Autor:  Dzinuch [ 30 maja 2012, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Basi i Jerzemu, nie potrafiłem dokładnie odczytać w innych skanach metrykalnych określenie statusu Victorii było odmienne ale zawsze sprowadzało się do pomocnicy itp.
Pozdrowienia.

Autor:  iziz [ 01 cze 2012, 16:27 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie (Antoni Szczepaniak)

Witam.

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka z j. niemieckiego, pozycja na liście nr 128 .
Informacje, które znam dla ułatwienia.
dziecko - Antoni, rodzice Józef Szczepaniak, Krystyna chyba Rótka, reszty nie znam.
Podaję link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96f ... 4ea3d.html
Dziękuję serdecznie Ania

Autor:  mikolaaj18 [ 01 cze 2012, 18:25 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie (Antoni Szczepaniak)

Dzień dobry!
Po pierwsze, to nie jest język niemiecki tylko łacina, po drugie i tak praktycznie wszystkie dane już znasz. Co można odczytać to miejscowość - Sierniki oraz dane chrzestnych: Jacobus Harnet, Catharina Sobkowiak. Data urodzin 5 lipca, chrztu 13 lipca. Po trzecie są osobne wątki dotyczące tłumaczeń.

Autor:  DankaW [ 02 cze 2012, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Podczas spisu ochrzczonych w parafii Dobrzyca trafiłam na określenie "Allodium Dobrzycense"
W żadnym z posiadanych słowników nie znalazłam takiego określenia miejsca zamieszkania.
Jak to rozumieć i zapisać?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 26e90.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 cze 2012, 13:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

DankaW napisał(a):
Podczas spisu ochrzczonych w parafii Dobrzyca trafiłam na określenie "Allodium Dobrzycense"
W żadnym z posiadanych słowników nie znalazłam takiego określenia miejsca zamieszkania.
Jak to rozumieć i zapisać?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 26e90.html

Z góry dziękuję za pomoc.


Wg mnie chodzi tu o majątek dziedziczny np. w odróżnieniu od majątków dzierżawionych czy otrzymanych w formie lenna.
Por.: http://pl.wikipedia.org/wiki/Alodium
Aby dokładnego zrozumieć, musiałbym poznać kontekstu zapisu.
Wydaje się jednak, że dla określenia miejsca można użyć nazwy "majątek Dobrzyca", ewentualnie "majątek dobrzycki" (mam nadzieję, że poprawnie utworzyłem przymiotnik...)

Autor:  cristovoro [ 07 cze 2012, 09:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie w ten Świąteczny Dzień!
Proszę o pomoc w odczytaniu danych z aktu ślubu.
BUKOWIEC 1819 akt nr 5
PIOTR SIBILSKI i HELENA.
Za pomoc z góry dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b98 ... c147d.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 cze 2012, 10:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):
Witam serdecznie w ten Świąteczny Dzień!
Proszę o pomoc w odczytaniu danych z aktu ślubu.
BUKOWIEC 1819 akt nr 5
PIOTR SIBILSKI i HELENA.
Za pomoc z góry dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b98 ... c147d.html

To nie jest akt ślubu, ale chrztu ich córki Apolonii.
Czy przetłumaczyć?

Autor:  cristovoro [ 07 cze 2012, 11:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dobrze,że to sprostowałeś.Poproszę Jurku przetłumacz mi ten akt,będzie mi łatwiej.
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 cze 2012, 11:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):

Bukowiec
Nr 5
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dziewiętnastego dnia dwunastego lutego ja ks. Walenty Woynowicz proboszcz bukowiecki ochrzciłem dziecko imieniem Apolonii, urodzoną dnia jedenastego lutego córkę prawych małżonków Piotra i Heleny ze Stryków Sybilskich mieszkańców majątku(?)* w Bukowcu, obmywając wodą ze świętego źródła. Chrzestnymi zostali: kawaler Kazimierz Sibilski, parobek z Jastrzębnik z Michorzewka i Katarzyna Stoinska z Bukowca.


*nie jestem pewien tłumaczenia słowa "censualium"...

Autor:  Kszych [ 07 cze 2012, 12:16 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o przetłumaczenie dokumentów dotyczących osób o nazwisku Szych z księgi chrztu:

dok. 119 Wierzchucin poz. 58 - czy można odczytać również rok ?
http://skroc.pl/b370
dok. 40 Krompiewo poz. 12
http://skroc.pl/59e2

Z góry dziękuję ...

Autor:  cristovoro [ 07 cze 2012, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję !
Twoja pomoc Tu jest nieoceniona.
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 cze 2012, 17:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Trochę namieszałeś z linkami... :wink:

Kszych napisał(a):
dok. 119 Wierzchucin poz. 58 - czy można odczytać również rok ?
http://skroc.pl/59e2


Wierzchucin
Nr 58
35 chłopiec [w parafii - przyp. tłum] z prawowitych rodziców
z Andrzeja Szych komornika i jego żony Marianny Koczyńskiej urodził się chłopiec dnia 13 listopada po wschodzie słońca, którego ochrzciłem imieniem Stanisław Kostka. Chrzestnymi zostali: Kasper Migas kawaler i Cecylia Stankiewiczowa chłopka, oboje z Łąska Wielkiego.


Roku nie podano w żadnym z zapisów na stronie... :(

Kszych napisał(a):
http://skroc.pl/b370
dok. 40 Krompiewo poz. 12

Krąpiewo
Nr 12/1820
Dnia 28 listopada ja jak wyżej pobłogosławiłem związek małżeński Stanisław Szych, kawalera lat 25 z Wierzchucina i Anną Chrabkowską, panną lat 20 z Krąpiewa. Świadkami zostali: Konstanty Fak organista i Ignacy Wyrzykowski wieśniak z Krąpiewa.

Autor:  Kszych [ 07 cze 2012, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję :)

Autor:  DankaW [ 07 cze 2012, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o ratunek, nie mogę nigdzie zlokalizować nazwy miejscowości.
Jaka to może być Wola ???
Albo źle widzę :shock:

Obrazek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 cze 2012, 19:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

DankaW napisał(a):
Proszę o ratunek, nie mogę nigdzie zlokalizować nazwy miejscowości.
Jaka to może być Wola ???
Albo źle widzę :shock:

Obrazek

Wg mnie to Wola Rakowska

Autor:  Jerzy [ 07 cze 2012, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
chyba jest to Wola Rakowska albo Rakowa koło Łodzi (nie koło Stęszewa). Taką znalazłem w Słowniku Geograficznym KP.
Miłego wieczoru. Jerzy

Autor:  DankaW [ 07 cze 2012, 21:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panowie "Jurkowie"!!!

Serdecznie dziękuję za pomoc. :D

Autor:  Kszych [ 08 cze 2012, 05:40 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o przetłumaczenie dokumentu dotyczącego osób o nazwisku Krűger i Szych (Szychawa, Szychowa) z Księgi Chrztu. Na karcie zauważyłem: Krompiewo poz. 44 - Ewa, Michael Krűger i Wierzchucin poz.51,52 Marianna Szych(awa). Dziękuję i pozdrawiam ...

http://tnij.org/qzkr

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 cze 2012, 10:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kszych napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie dokumentu dotyczącego osób o nazwisku Krűger i Szych (Szychawa, Szychowa) z Księgi Chrztu. Na karcie zauważyłem: Krompiewo poz. 44 - Ewa, Michael Krűger i Wierzchucin poz.51,52 Marianna Szych(awa). Dziękuję i pozdrawiam ...

http://tnij.org/qzkr

Krąpiewo
nr 44
Z Daniela Winter kowala i jego żony Ewy Krüger urodził się chłopiec dnia 12 maja o godzinie jedenastej przed północą ochrzczony przeze mnie jak wyżej dnia 23 tegoż miesiąca nadając imiona Michał Daniel. Chrzestnymi zostali: Michał Krüger i Anna Krüger, oboje z Wierzchucina.

Krąpiewo
Nr 51
Ze Stanisława Szych żołnierza i jego żony Anny Chrabkowskiej urodziła się córka dnia 25 czerwca o godzinie siódmej wieczorem ochrzczona 27 tegoż miesiąca, której nadano imię Weronika. Chrzestnymi zostali: Stanisław Chrabkowski kawaler i Marianna Szychowa panna, on z Krąpiewa, ona z Byszewa

Autor:  miaug48 [ 08 cze 2012, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Ponownie proszę o przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego przez moich przodków :roll: .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6bb4e.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 cze 2012, 17:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

miaug48 napisał(a):
Witam.
Ponownie proszę o przetłumaczenie aktu zawarcia związku małżeńskiego przez moich przodków :roll: .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6bb4e.html

Wrzesień
Dubin
nr 3. Roku Pańskiego 1822 dnia 17 września ja Kazimierz Lerski, proboszcz dubiński, potwierdziłem zawarcie małżeństwa między Wojciechem Staniszewskim, rolnikiem miasta Dubin, wdowcem, mężczyzną lat 58, a także Franciszką wdową po Mateuszu (Macieju?) Murlewskim, lat 50 i kilka, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, z których pierwsza była w niedzielę 1 września i następne*, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych czy cywilnych. Świadkami zostali: Wojciech Pawlicki i Wojciech Ciesielski, młynarze z miasta Dubin.


*można się domyślać, że następne zapowiedzi wyszły w niedziele 8 i 15 września

Autor:  miaug48 [ 08 cze 2012, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku. Serdecznie dziękuję :!:

Autor:  Kszych [ 09 cze 2012, 06:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
cute ...


Dziękuję i pozdrawiam ...

Autor:  DankaW [ 09 cze 2012, 13:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

To ponownie ja z prośbą.

Akt ślubu z parafii Dobrzyca Jana Kulawiaka z Agnieszką, panną ... i co zapisane jest dalej ? - nie mam pojecia.
Nazwisko, miejscowość czy zawód?

Obrazek

Poprawiam zdjęcie, bo może coś wyjaśni cała treść aktu.

Obrazek

Autor:  Roman_Szynka [ 09 cze 2012, 18:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Moim zdaniem jest tam nazwisko.
Trudno je odczytać, być może Dąbroszczanka

Pozdrawiam
Roman

Autor:  DankaW [ 09 cze 2012, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie,

bardzo dziękuję za pomoc. :)

Autor:  DankaW [ 10 cze 2012, 13:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie potrafie odczytać wyrazu za imionami ślubującego - nazwisko, zawód?
Proszę o pomoc co jest napisane za Albertus.

Obrazek

Autor:  kufferka [ 11 cze 2012, 08:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wg mnie Szułmaysters, na pewno chodzi o zawód, może... szewc :?

Strona 15 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/