Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 14 z 50

Autor:  D-100 [ 18 kwi 2012, 12:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
9 grudnia
Tenże, co powyżej, ...

Jurku, dziękuję!
Ze mnie żadem "łacinnik" :wink: ale pewnie chodzi o 9 listopada.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2012, 12:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

D-100 napisał(a):
Jerzy Drzymała napisał(a):
9 grudnia
Tenże, co powyżej, ...

Jurku, dziękuję!
Ze mnie żadem "łacinnik" :wink: ale pewnie chodzi o 9 listopada.

Nie wiem, skąd mi się wziął ten "grudzień". :oops: Pewnie, że chodzi o "listopad". Ja też nie "łacinnik"... :wink:

Autor:  12anna [ 18 kwi 2012, 14:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Niestety nie posiadam zdjęcia. W rubryce chrzestnych wpisano "Apollonia Bartniczka calis" dość wyraźnie było napisane.

Autor:  jarzynkka57 [ 18 kwi 2012, 17:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam Teresa Jarynowska

Autor:  Wojtek55 [ 20 kwi 2012, 10:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam

Fragment księgi ochrzczonych z 1830 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a24 ... 63878.html

Proszę o pomoc w odczytaniu:
- nazwiska Apolonii.
- zawodu Mateusza,
- zawodów świadków.

Z góry dziękuję.

Autor:  vien33 [ 20 kwi 2012, 12:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wojtek55 napisał(a):
Witam

Fragment księgi ochrzczonych z 1830 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a24 ... 63878.html

Proszę o pomoc w odczytaniu:
- nazwiska Apolonii.
- zawodu Mateusza,
- zawodów świadków.

Z góry dziękuję.


Lepiej jest wstawiać większe fragmenty księgi, wtedy łatwiej się doczytać i porównać z innymi zapisami tego samego pisarza.
Wydaje mi się, że:
Apolonia "de Juchow" lub "de Jachow" czyli : "z... Juchów lub Jachów"
zawody to: "oekonomus" i "oekonomissa" czyli: ekonom i księgowa czy coś w tym stylu w tamtych czasach w majątku ziemskim.
Tadeusz

Autor:  Dzinuch [ 21 kwi 2012, 17:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Poproszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu wpisu - ślub.
http://i42.tinypic.com/25tugyd.jpg
http://i42.tinypic.com/2m5ge4g.jpg
Niestety nie mam lepszych zdjęć.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Autor:  amator [ 21 kwi 2012, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzinuch napisał(a):
Poproszę o pomoc ... ślub.
http://i42.tinypic.com/25tugyd.jpg http://i42.tinypic.com/2m5ge4g.jpg Niestety nie mam lepszych zdjęć.
Witaj, ze względu na małą czytelność mogą być literówki w osobach
---
wpis 20, rok 1865
Ks. Józef Ołyński Proboszcz (błogosławił zawarcie sakramentu)
Nowożeńcy:
Józef Klinger wdowiec ... lat 39 z Trzemeszna, z Józefą Starzyńską panna lat 25 ...... zawarli związek małżeński, ślub odbył się w kościele Trójcy Świętej w Gnieźnie
Oboje katolicy
Zapowiedzi (głoszono) w Piętnastą, Szesnastą i Siedemnastą Niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego
Świadkowie:
Antoni Krysinski?
oraz
Prusil....
i
Pietrzykowski Tomasz oboje z Trzemeszna[/i][/i]
---
W zaprezentowanych zdjęciach nie ma daty ślubu, ale z wynika z zapowiedzi, że mogło to być najprawdopodobniej 8 października.

Autor:  Dzinuch [ 22 kwi 2012, 10:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Dziękuję Panie Romanie za błyskawiczne tłumaczenie i oby wszyscy "fachowcy-zawodowcy" prezentowali poziom amatORa. Mam teraz nową zagadkę - kto był pierwszą żoną prapradziadka?
Pozdrowienia.

Autor:  Elżbieta31 [ 22 kwi 2012, 18:05 ]
Tytuł:  akt zgonu z 1856

W akcie zgonu z 1856 roku napotkałam 2 zagadki:
1) pochodzenie/stan zmarłego (conditio) określono jako: "Semiemeth" - nie mam pojęcia co co może oznaczać (może źle odczytałam pismo proboszcza)
2) przyczyna zgonu (morbus) to: "capitus pompo" (możliwe, że nie pompo tylko podobny wyraz, proboszcz napisał "po" i dalej nieokreślony wężyk); catipus - głowa, pompo - ceremonia, ale jak to przetłumaczyć razem? Mam nadzieję, że nie ścięcie głowy, bo zmarły miał zaledwie 38 lat, więc śmierć mogła być nagła.

Pytałam już o tą sprawę na forum dla "łacinników", ale nikt nie wie.

Autor:  skała [ 22 kwi 2012, 18:23 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu z 1856

Witam,

Jeśli da radę, to wątpliwe wyrazy najlepiej przerysować z czytnika i wrzucić obrazek na forum, bo tak to czasami można się długo domyślać o co mogło chodzić :)
Pierwsze ze słów, to semicmetho czyli półkmieć (gospodarz na połowie łana). Przyczyny śmierci natomiast trudno mi się domyślić, ale może rzeczywiście jest to capitis poena, czyli kara śmierci (główna kara)?

Pozdrawiam
Piotr

Autor:  alkomek32 [ 23 kwi 2012, 12:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie fragmentów z łaciny w aktach zgonu,na język polski :
Akt zgonu nr 39/1839 - Infansi Puchlina,Petr decleravit mortum;
Akt zgonu nr 2/1840 - Peter decleravit morutum;
Akt zgonu nr 39/1841 - 9xbris,Inafas ishullermus Plebeus.Teussi Metdeeclarvit,vere Mortus Nne Antonina 13 xbris;
Akt zgonu nr 34/1834 - 13 Novembris,fomulus ,przeżyła 1 miesiąc,morboiiqnato.Noto ficavit;
Serdecznie prosze o przetłumaczenie.
Pozdrawiam - alkomek32,A.Kubs z Opola.

Autor:  Elżbieta31 [ 23 kwi 2012, 18:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie "Semicmetho", faktycznie we wcześniejszych dokumentach proboszcz pisał - rolnik. Co się zaś tyczy "capitus permo" lub "pompo" lub... to chętnie skopiuję ten fragment, ale próbowałam techniką "kopiuj" - "wklej", lecz bez powodzenia.
Może więc podam informację, skąd dane pochodzą: Marcin Kaźmierski, parafia Brody, zgon kwiecień 1856. Co ciekawe 3 mężczyzn w tym samym czasie ma tę samą przyczynę zgonu.
Pozdrawiam,
Elżbieta

Autor:  szambelan1407 [ 23 kwi 2012, 20:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam. Czy ktoś się spotkał w skanach z określeniem "proprietarios"? Mam takie słowo przy jednym ze świadków, jednak nie wiem co ono oznacza. pozdrawiam

Autor:  amator [ 23 kwi 2012, 22:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szambelan1407 napisał(a):
"proprietarios"? ... co ono oznacza.
propretarius (od proprietas) - właściciel

Autor:  amator [ 23 kwi 2012, 23:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

alkomek32 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie fragmentów z łaciny w aktach zgonu,na język polski :
Fragmenty prawdopodobnie z zapisów tabelarycznych (zawsze warto podawać kontekst miejscowo-historyczny)
Akt zgonu nr 39/1839 - Dziecko,(przyczyna zgonu) Puchlina, Ojciec zgłosił zgon (i podał jego przyczynę);
Akt zgonu nr 2/1840 - Ojciec zgłosił zgon;
Akt zgonu nr 39/1841 - ...Listopada, dziecko, zawodu ojca nie rozczytałem, (przyczyna zgonu) kaszel (np.Krztusiec, jak to u dzieci bywało), Matka zgłosiła zgon, dziecko imieniem Antonina naprawdę zmarło 13 grudnia;
Akt zgonu nr 34/1834 - 13 listopada, (ojciec) służący, przeżyła jeden miesiąc, przyczyna zgonu nieznana ..(fragment pozostał)

Autor:  Olga T. [ 24 kwi 2012, 12:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Elżbieta31 napisał(a):
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie "Semicmetho", faktycznie we wcześniejszych dokumentach proboszcz pisał - rolnik. Co się zaś tyczy "capitus permo" lub "pompo" lub... to chętnie skopiuję ten fragment, ale próbowałam techniką "kopiuj" - "wklej", lecz bez powodzenia.
Może więc podam informację, skąd dane pochodzą: Marcin Kaźmierski, parafia Brody, zgon kwiecień 1856. Co ciekawe 3 mężczyzn w tym samym czasie ma tę samą przyczynę zgonu.

Domyślam się, że to te fragmenty?:
Obrazek

Autor:  Asiaa93 [ 24 kwi 2012, 12:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec2 ... ebffd.html (wpis nr 8)

Jest to akt z parafii Osie w powiecie świeckim.
Moja szkolna znajomość łaciny okazała się niewystarczająca, do tego niestety kolumny nie są opisane.

To udało mi się odczytać:
a) akt ślubu
-data ślubu: 22.04.1855r.
-druga rubryka to zapewne nazwisko kapłana udzielającego ślubu.
-trzecia rubryka: Józef Czechowski kawaler ....1....
Joanna Krzyżewska (początkowo nazwisko było błędnie zapisane) panna z Osia ...2...
-czwarta kolumna: czy może tutaj chodzić o ambo numquam uxorati ?
-piąta, szósta, siódma i ósma kolumna są zrozumiałe
-dziewiąta kolumna to zapowiedzi, które miały miejsce w Osiu i pobliskim Drzycimiu
-dziesiąta to nazwiska świadków, mam tylko problem z odczytaniem nazwiska drugiego z nich.

Pozdrawiam,
Asia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 kwi 2012, 14:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Asiaa93 napisał(a):
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec2 ... ebffd.html (wpis nr 8)

Jest to akt z parafii Osie w powiecie świeckim.
Moja szkolna znajomość łaciny okazała się niewystarczająca, do tego niestety kolumny nie są opisane.

To udało mi się odczytać:
a) akt ślubu
-data ślubu: 22.04.1855r.
-druga rubryka to zapewne nazwisko kapłana udzielającego ślubu.
-trzecia rubryka: Józef Czechowski kawaler ....1....
Joanna Krzyżewska (początkowo nazwisko było błędnie zapisane) panna z Osia ...2...
-czwarta kolumna: czy może tutaj chodzić o ambo numquam uxorati ?
-piąta, szósta, siódma i ósma kolumna są zrozumiałe
-dziewiąta kolumna to zapowiedzi, które miały miejsce w Osiu i pobliskim Drzycimiu
-dziesiąta to nazwiska świadków, mam tylko problem z odczytaniem nazwiska drugiego z nich.

Pozdrawiam,
Asia

1. wg mnie "inde" czyli "stąd"
2. tymczasowo w Rówienicy
3. raczej "ambo nondum uxorati" - znaczenie przybliżone "oboje jeszcze nie (byli) w stanie małżeńskim"
4. Mindak?

Autor:  Asiaa93 [ 24 kwi 2012, 14:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję za odpowiedź.
Jakaś para powyżej również ma wpisany taki sam wyraz. Wygląda jak "inve".

Pozdrawiam,
Asia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 kwi 2012, 14:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Asiaa93 napisał(a):
Serdecznie dziękuję za odpowiedź.
Jakaś para powyżej również ma wpisany taki sam wyraz. Wygląda jak "inve".

Pozdrawiam,
Asia


Przed chwilą poprawiłem mój poprzedni post, ale jeszcze kilka słów wyjaśnienia - wg mnie to "inde". Niepokoił mnie odwrócony daszek nad literą "e". Przyjrzałem się uważnie pozostałym wpisom i doszedłem do wniosku, że to część poprzedzającej litery "d". Np. parze wyżej wpisano "ambo inde" czyli "oboje stąd".

Autor:  szambelan1407 [ 24 kwi 2012, 21:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuje za odpowiedź. Szkoda, że w moim skanie nie napisali czego właściciel, ech..

Autor:  vien33 [ 24 kwi 2012, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Asiaa93 napisał(a):
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec2 ... ebffd.html (wpis nr 8)

Jest to akt z parafii Osie w powiecie świeckim.
Moja szkolna znajomość łaciny okazała się niewystarczająca, do tego niestety kolumny nie są opisane.

To udało mi się odczytać:
a) akt ślubu
-data ślubu: 22.04.1855r.
-druga rubryka to zapewne nazwisko kapłana udzielającego ślubu.
-trzecia rubryka: Józef Czechowski kawaler ....1....
Joanna Krzyżewska (początkowo nazwisko było błędnie zapisane) panna z Osia ...2...
-czwarta kolumna: czy może tutaj chodzić o ambo numquam uxorati ?
-piąta, szósta, siódma i ósma kolumna są zrozumiałe
-dziewiąta kolumna to zapowiedzi, które miały miejsce w Osiu i pobliskim Drzycimiu
-dziesiąta to nazwiska świadków, mam tylko problem z odczytaniem nazwiska drugiego z nich.

Pozdrawiam,
Asia

1. wg mnie "inde" czyli "stąd"
2. tymczasowo w Rówienicy
3. raczej "ambo nondum uxorati" - znaczenie przybliżone "oboje jeszcze nie (byli) w stanie małżeńskim"
4. Mindak?


Co do 4. to raczej "Miodak" , występuje też na tej stronie, powyżej.
Tadeusz

Autor:  Elżbieta31 [ 25 kwi 2012, 13:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Olga T. napisał(a):
Elżbieta31 napisał(a):
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie "Semicmetho", faktycznie we wcześniejszych dokumentach proboszcz pisał - rolnik. Co się zaś tyczy "capitus permo" lub "pompo" lub... to chętnie skopiuję ten fragment, ale próbowałam techniką "kopiuj" - "wklej", lecz bez powodzenia.
Może więc podam informację, skąd dane pochodzą: Marcin Kaźmierski, parafia Brody, zgon kwiecień 1856. Co ciekawe 3 mężczyzn w tym samym czasie ma tę samą przyczynę zgonu.

Domyślam się, że to te fragmenty?:
Obrazek


Bardzo dziękuję za wklejenie odpowiedzniego fragmentu. Liczę na to, że zaprawieni w tłumaczeniu z łaciny bywalcy tego forum rozszyfrują nurtującą mnie zagadkę.
Elżbieta

Autor:  amator [ 25 kwi 2012, 17:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Elżbieta31 napisał(a):
"capitus permo" lub "pompo" lub...
Obrazek
rozszyfrują zagadkę.
Trzech jednocześnie ściętych, rarytas.
Okazuje się, że nie tak bardzo jednocześnie, bo jeden dnia 12 a dwóch 13 i to o różnych godzinach.
No dobrze, dwóch ma to samo nazwisko, ugościli trzeciego na przednówku, tym co mieli, i zatruli się razem.
To może (od capitum) Capitus pomus - paszą dla bydła, obrokiem z jabłek dla koni, nooooo to jest interesujące, koń jabłko zjeść lubi, ale pryskane trucizną nie były przecież w tamtych czasach.
Zerkam na sąsiednie skany, w parafii szaleją zbrodniarze przeprowadzający dekapitację, albo masowo się trują,
bo "capitusów" przez rok cały kilkanaście, a to po prostu Ksiądz wpisywał, jak ludzie podawali - "umarł na głowę",
czyli na bliżej niekreślony "ból głowy". Zapisy pojawiają się tak przy dzieciach, jak i dorosłych mężczyznach i kobietach.
W tym konkretnym przypadku capitus permanens czyli "stały ból głowy" - nadciśnienie? tętniaki, udary, zapalenia opon mózgowych i wszelakie inne co.
Pomyślności w szukaniu następnych zagadek genealogicznych.

Autor:  Elżbieta31 [ 25 kwi 2012, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za interesujące teorie :)
Też uważałam początkowo, że ksiądz wpisał to, co żona podała: "umarł na głowę". Ale jak to możliwe, że trzech z tej samej wsi umarło w przeciągu 2 dni na to samo? Epidemia śmiertelnych migren? Dwaj mają to samo nazwisko (bracia?). Może budowali oborę z sąsiadem i zawaliła się im na głowę? Poumierali, ale o różnych godzinach.
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Edm [ 06 maja 2012, 12:58 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Joanes Klus wdowiec,zagrodnik zaślubił się z służącą???(może zle to przetłumaczyłam?) Susanna córka zmarłego Georga Klus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7320b.html
Z góry dziękuję
Edmunda

Autor:  Lucjan [ 07 maja 2012, 18:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:
http://www.fotoload.pl/index.php?id=e4b ... cdcbc87968
z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Lucjan

Autor:  Roman_Szynka [ 08 maja 2012, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Cytuj:
Joanes Klus wdowiec,zagrodnik zaślubił się z służącą???(może zle to przetłumaczyłam?) Susanna córka zmarłego Georga Klus


Edmundo moim zdaniem dobrze tłumaczysz wyraz ancilla. Jednak ten wyraz ma szersze znaczenie niż używamy to współcześnie. Porównałbym to bardziej do żeńskiego odpowiednika parobka.
Nie wiem też jak były zapisywane w tej księdze inne akty. Dosłowne tłumaczenie brzmi:
Klus Jan wdowiec zagrodnik ze służącą Zuzanna zmarłego Grzegorza Klus.
Może to oznaczać córkę zmarłego Grzegorza jak również dziewczynę będącą wcześniej na służbie u zmarłego Grzegorza.
Osobiście sądzę że chodzi raczej o córkę Grzegorza.

Pozdrawiam
Roman

Autor:  Edm [ 09 maja 2012, 06:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Edmunda

Autor:  piotrpola [ 09 maja 2012, 18:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 642fd.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 642fd.html

Z góry dziękuję.
Piotr

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 maja 2012, 00:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 642fd.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 642fd.html

Z góry dziękuję.
Piotr

To jest jeden akt ślubu - może pomyliłeś linki... :wink:

Tenże sam [ksiądz - przyp. tłum.] tegoż samego roku i dnia poprzedziwszy trzema zapowiedziami w obliczu ludu złączonego w Bogu, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, za ....... (słowo trudne do odczytania) ich zgodą pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Wojciechem Konczal, lat 23, synem Stanisława i Barbary oraz panną Katarzyną, lat 20, córką Mateusza (Macieja?) i Reginy. Świadkowie Ignacy Niedzwiedz i Ignacy Kończal.

Autor:  piotrpola [ 10 maja 2012, 06:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Błędne linki wynikają z mojej ignorancji w języku łacińskim.
Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  piotrpola [ 10 maja 2012, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie.
Akt urodzenia Bartłomiej Kończal.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb6 ... 8dc67.html
Pozdrawiam.
Piotr

Autor:  piotrpola [ 10 maja 2012, 12:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam ponownie.
Sprawdziłem i faktycznie pomyliłem linki.
Drugi akt małżeństwa, o którego przetłumaczenie bardzo, bardzo proszę to:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f1 ... 91cd9.html
Pozdrawiam.
Piotr.

Autor:  Andrzej Cz. [ 10 maja 2012, 14:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy na podstawie poniższej informacji o zapowiedziach można wnioskować o miesiącu, w którym odbył się ślub?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/235 ... 42c82.html

Pozdrawiam
Andrzej

Autor:  Bartek [ 10 maja 2012, 15:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Po czwartej niedzieli po Pięćdziesiątnicy. Sprawdź w wieczystym kalendarzu, kiedy przypadło Zesłanie Ducha Świętego w tamtym roku i dolicz ok. miesiąc.

Autor:  Andrzej Cz. [ 10 maja 2012, 15:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek
Dzięki serdeczne. Pozdrawiam
Andrzej

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 maja 2012, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):
Akt urodzenia Bartłomiej Kończal.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb6 ... 8dc67.html

Januszkowo
Roku Pańskiego 1835, dnia 22 sierpnia, ja Albin, co wyżej [Kieramuszewski* - przyp. tłum.], ochrzciłem dziecko imieniem Bartłomieja, urodzonego dnia 15 tegoż miesiąca o 6 rano syna Wojciech Kończal służącego (pracownika najemnego) i Katarzyny Cerakowny, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: Kazimierz Sytek rolnik i Marianna Nowakowa chłopka, oboje z Góry.


* http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=1858

Autor:  piotrpola [ 10 maja 2012, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za odczytanie i tłumaczenie.
Pozdrawiam
Piotr.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 maja 2012, 15:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

piotrpola napisał(a):


Tenże sam [ksiądz - przyp. tłum.] tegoż samego roku i dnia poprzedziwszy trzema zapowiedziami w obliczu ludu złączonego w Bogu, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, za ich niemą zgodą pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Wojciechem Konczal, lat 28, synem Antoniego i Franciszki oraz panną Katarzyną, córką Mateusza Kruszka i Anny. Świadkowie: Fabian Kończal i Mikołaj Lewandoski. Wszyscy z Murczyna.

Autor:  piotrpola [ 10 maja 2012, 16:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
pozdrawiam.
Piotr

Autor:  marrog [ 11 maja 2012, 10:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3250/0/6.1/5/skan/img/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA - akt nr 37

http://szukajwarchiwach.pl/53/3250/0/6.1/5/skan/img/Cc-9TDVroQ4M9I5ziBet-g - akt nr 2

http://szukajwarchiwach.pl/53/3250/0/6.1/7/skan/img/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA - akt nr 45

http://szukajwarchiwach.pl/53/3250/0/6.1/10/skan/img/7s85QBJf_PlVRoC0YyPhSQ - akt nr 26

Dziękuję. Pozdrawiam.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 maja 2012, 11:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

marrog napisał(a):

Nr 37
data urodzenia: 5 września o godzinie 12 w nocy
12 chłopiec w parafii (w danym roku) prawego pochodzenia
miejsce urodzenia: Brzostków
data chrztu: 8 września
imię: Franciszek Tomasz
ks. Wincenty Miedzianoski
rodzice: Wojciech Zamysłowski młynarz i Katarzyna Lutelman, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Jan Lutelman i Jadwiga Malachowiczowna

marrog napisał(a):

Nr 2
data ślubu: 6 lutego 1822 roku
Ks. Nepomucen Michniewicz
ślubujący: kawaler Stanisław Tyrakowski, cieśla z Żułkowa*, lat 20 i panna Franciszka Zamysłowska z Brzostkowa, lat 19; oboje wyznania katolickiego i oboje pod opieką rodziców
zapowiedzi wyszły w niedziele II, III i IV po Trzech Królach
świadkowie: Józef Słubicki i Kasper Przybylski
ślub za zgodą rodziców.


*obecnie Żółków

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 maja 2012, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

marrog napisał(a):

Nr 45
data urodzenia: 22 listopada 1824 roku o godzinie 8 rano
chłopiec prawego pochodzenia
miejsce urodzenia: Brzóstków
data chrztu: 28 listopada 1824 roku
imię: Andrzej
ks. Franciszek Domżalski proboszcz
rodzice: Wojciech Zamysłowski młynarz i Katarzyna Lutelmann, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Kasper Przybylski z Żerkowa i Teresa Dziekańska z Żerkowa

marrog napisał(a):

Nr 26
data urodzenia: 12 października 1827 roku o godzinie 10 rano
dziewczynka prawego pochodzenia
miejsce urodzenia: Brzóstków
data chrztu: 14 października 1827 roku
imię: Wiktoria
ks. Franciszek Domżalski proboszcz
rodzice: Benedykt Topolski młynarz i Marianna Zamysłowska, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Franciszek Domżalski proboszcz i Salomea Nechrebecka panna

Autor:  marrog [ 11 maja 2012, 20:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Jurku,dziękuję bardzo :). Pozdrawiam

Autor:  Lucjan [ 13 maja 2012, 11:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam

Ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://www.fotoload.pl/index.php?id=e4b ... cdcbc87968
z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Lucjan

Autor:  kaka [ 13 maja 2012, 13:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu
Marianny Szymańskiej http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... G1a7oXA2SQ wpis 22
Franciszka Szymańskiego http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... FF3PNvsoAg wpis 1

Pozdrawiam
Kasia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 maja 2012, 13:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu
Marianny Szymańskiej http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... G1a7oXA2SQ wpis 22
Franciszka Szymańskiego http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... FF3PNvsoAg wpis 1

Pozdrawiam
Kasia


Nr 22
data urodzenia: 7.08.1835 roku o godzinie 7 wieczorem
dziewczynka prawego pochodzenia
Młodasko
data chrztu: 9.08.1835 roku
imię: Marianna
ksiądz jak wyżej [ks. Jan Leśniewski - przyp.tłum.]
rodzice: Wojciech Szymański (wieśniak, chałupnik) i Małgorzata Magierska, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Zachert (karczmarz) i Budych (żona rządcy)

_______________________________________________
Nr 1
data urodzenia: 18.01.1838 roku o godzinie 7 rano
chłopiec prawego pochodzenia
Młodasko
data chrztu: 21.01.1838 roku
imię: Franciszek
ks. Jan Leśniewski
rodzice: Wojciech Szymański (chałupnik) i Małgorzata z Maierów, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Walenty Sowinski (syn chałupnika z Młodaska) i Marianna Budych (żona rządcy z Młodaska)

Autor:  kaka [ 13 maja 2012, 17:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo, bardzo dziękuję
Pozdrawiam serdecznie
Kasia

Strona 14 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/