Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 13 z 50

Autor:  amator [ 28 mar 2012, 15:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kszych napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie z łaciny wpisu do ksiąg: małżeństwa Wincentego Trawinski i Marianny Szychowna (Szych),http://tnij.org/p1rl
wpis 20, dnia 4 maja 1826, Ks. Jan Biwoliński
Pobłogosławił Małżeństwo między Wincentym Trawinskim
lat 26 z Nowej Dąbrowy a Marianną Szychowną lat 19 z Ołoboku
Oboje do tej pory nie wstępowali w stan małżeński
rodzice: Agnieszka Trawińska, Marianna Szychowa
Panna młoda za zezwoleniem sądu
zapowiedzi 3, 9 i 16 kwietnia
świadkowie: Wojciech Borowiak, Andrzej Łosiński

Autor:  Kszych [ 28 mar 2012, 15:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
wpis 20,


Dziękuję uprzejmie, czy z treści całego dokumentu nie wynika gdzie zdarzenie miało miejsce (parafia) ? pozdrawiam ...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 mar 2012, 17:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kszych napisał(a):
amator napisał(a):
wpis 20,

Dziękuję uprzejmie, czy z treści całego dokumentu nie wynika gdzie zdarzenie miało miejsce (parafia) ? pozdrawiam ...


Analizując miejscowości, z których pochodziły narzeczone w poszczególnych wpisach, wskazałbym na Bydgoszcz.
Porównaj w Poznan Project:
Parafia katolicka Bydgoszcz [Bromberg], wpis 20 / 1826
Vincentius Trawinski (26) matka: Agnes
Marianna Szychowna? alias Szychawna (19) matka: Marianna

Autor:  albicilla2 [ 30 mar 2012, 19:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prosze o przetłumaczenie
Obrazek

Autor:  albicilla2 [ 30 mar 2012, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

albicilla2 napisał(a):
Prosze o przetłumaczenie
Obrazek

Oj nie wiem,czy nie sa zbyt małe litery.Czy "to" można powiększyć?

Autor:  amator [ 30 mar 2012, 23:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

albicilla2 napisał(a):
Magdaleno, chodzi Tobie
o Wojciecha syna Antoniego,
Walentego syna Józefa,
czy Walentego syna Franciszka,
czy może o całą stronę???, w każdym przypadku, zastanów się czy masz możliwość udostępnieni skanu o lepszej jakości.

Autor:  mikolaaj18 [ 31 mar 2012, 13:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku zdań:
1. Mathias F. viduum annos 39 qui uxoratus fuit Antonina.
2. Adalberto Frankowski Patruo supto.
3. Josephe fratre Patruo supto.

Autor:  amator [ 31 mar 2012, 18:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mikolaaj18 napisał(a):
Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku zdań:
1. Mathias F. viduum annos 39 qui uxoratus fuit Antonina.
2. Adalberto Frankowski Patruo supto.
3. Josephe fratre Patruo supto.

1. Maciej F. wdowiec lat 39, który był żonaty z Antoniną.
2. Wojciecha Frankowskiego stryja (osoby wymienionej) poniżej.
3. Józefa krewny ojca (osoby wymienionej poniżej).

Autor:  mikolaaj18 [ 31 mar 2012, 20:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję serdecznie!
a czy w punkcie trzecim można też odczytać jako brat?

Autor:  amator [ 31 mar 2012, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mikolaaj18 napisał(a):
czy w punkcie trzecim można też odczytać jako brat?
brat stryja/wuja, osoby (poniżej) pozostaje w tej samej relacji do tej osoby, nadal jest krewnym tego samego stopnia, istotny jest kontekst zdania, poprawność etc.

Autor:  albicilla2 [ 01 kwi 2012, 11:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Magdaleno, chodzi Tobie
o Wojciecha syna Antoniego,
Walentego syna Józefa,
czy Walentego syna Franciszka,
czy może o całą stronę???, w każdym przypadku, zastanów się czy masz możliwość udostępnieni skanu o lepszej jakości.[/quote]

Witaj, zależałoby mi na wszystkich trzech , z naciskiem na Walentego syna Franciszka.Moge przysłac skan mailem, wówczas jeszt możliwa manipulacja wielkoscią liter.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 kwi 2012, 23:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dla Magdaleny

Nr 1
Sarnowa
Data chrztu - 7 lutego 1827 roku
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego siódmego, dnia siódmego w miesiącu lutym.
Zaprawdę czcigodny Michał Prange wikary ochrzcił dziecko urodzone dnia trzeciego lutego tegoż miesiąca o godzinie dziewiątej wieczorem ze sławetnych rodziców Antoniego Heinze bednarza i Joanny Tekli z Ferulewskich żony, legalnych małżonków tejże parafii miasta Sarnowa. Zostało mu nadane imię Wojciech. Chrzestnymi zostali sławetni Ignacy Hubert tkacz lnu i Magdalena małżonka Andrzeja Merdaszewskiego zakrystianina kościoła parafialnego w Sarnowej


Nr 2
Sarnowa
Data chrztu - 8 lutego 1827 roku
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego siódmego, dnia ósmego w miesiącu lutym.
Zaprawdę czcigodny Michał Prange wikary ochrzcił dziecko urodzone dnia szóstego lutego tegoż miesiąca o godzinie czwartej rano ze sławetnych rodziców Józefa Wabera rzeźnika i Marianny z Piątkowskich żony, legalnych małżonków tejże parafii miasta Sarnowa. Zostało mu nadane imię Walenty. Chrzestnymi zostali sławetni Michał Hubert rzeźnik i Marianna małżonka Tomasza Niewiteckiego także rzeźnika, mieszkańcy Sarnowej


Nr 3
Sarnowa
Data chrztu - 14 lutego 1827 roku
Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego siódmego, dnia czternastego w miesiącu lutym.
Zaprawdę czcigodny Michał Prange wikary ochrzcił dziecko urodzone dnia dwunastego lutego tegoż miesiąca o godzinie dziesiątej przed południem ze sławetnych rodziców Franciszka Rudol tkacza lnu i Reginy Ciastowskiej żony, legalnych małżonków tejże parafii miasta Sarnowa. Zostało mu nadane imię Walenty. Chrzestnymi zostali sławetni wdowiec Mikołaj Waber rzeźnik i Marianna małżonka Karola Neumana handlarza konopi i pakuł (handlarza lnem?), mieszkańcy Sarnowej

Autor:  albicilla2 [ 02 kwi 2012, 09:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku,dziekuję.Jestes nieoceniony.Ileż informacji o mieszkańcach Sarnowy i krewnych dały te trzy zapisy.jeszcze raz stokrotne dzięki :D

Autor:  szklaramus [ 04 kwi 2012, 16:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie ponieważ nie wszystko udało sie odczytać


http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... YBA3GioEiA


wpis nr 21 Clara Szklarska

Autor:  amator [ 04 kwi 2012, 17:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szklaramus napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie ponieważ nie wszystko udało sie odczytać
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... YBA3GioEiA
wpis nr 21 Clara Szklarska
Roku tego samego jako powyżej, dnia dwudziestego drugiego sierpnia, Ja (Ksiądz)
ten sam jak powyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Klara, urodzone dzisiaj
o godzinie piątej z rana, córkę pracowitych Walentego i Magdaleny Szklarskich,
najemników we wsi Skoraczewo (Małżonków) Prawnie połączonych. Rodzicami Chrzestnymi
byli, pracowita Katarzyna Andrzejewska mieszkanka tej samej wsi i także pracowity Stanisław Szklarski młodzieniec,
we Wsi Białcz pracujący.

Autor:  zibip47 [ 05 kwi 2012, 06:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam pytanie . Profesja ojca: na wpół odczytałem a w polowie domysliłem się "cenzurius" albo " cenzurias" i okreslenie odnoszace sie do kobiety coś co ja być może błednie odcyfrowałem "cenzoaria". Jaki status pasowałby do tych słów prawdopodobnie żle odczytanch przezemnie a zblizonego w zapisie bo w googlu nic nie wychodzi. Z góry dziękuję za sugestie. Zbyszek

Autor:  amator [ 05 kwi 2012, 08:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zibip47 napisał(a):
Mam pytanie . Profesja ojca: na wpół odczytałem a w polowie domysliłem się "cenzurius" albo " cenzurias" i okreslenie odnoszace sie do kobiety coś co ja być może błednie odcyfrowałem "cenzoaria".
najbardziej prawdopodobne censuarius - czynszownik, censuaria - czynszowniczka,
chyba, że bardziej pasuje ci censorius w znaczeniu cenzor :-)

Autor:  zibip47 [ 05 kwi 2012, 17:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Romku! Ten "czynszownik" w zupełności mnie zadowala, "censores" musieli mieć rodowod patryjuszowski lub plebejski, a moji przodkowie napewno byli z "pracowitych". Z wielkanocnym pozdrowieniem wdzięczny Zbyszek

Autor:  kaka [ 09 kwi 2012, 13:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Tyklewicza i Katarzyny Zammler.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/4/31/str/1/9#tab2 skan 81 i 82

Pozdrawiam serdecznie
Kasia

Autor:  aragon4 [ 09 kwi 2012, 16:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Proszę o przetłumaczenie tekstu :
Pro Oleis Sacris / rok 1604 - 4 Talary /.
Pozdrawiam
Z.Nowak

Autor:  Elliza [ 09 kwi 2012, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

aragon4 napisał(a):
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tekstu :
Pro Oleis Sacris / rok 1604 - 4 Talary /.
Pozdrawiam
Z.Nowak


Na oleje święte .

Ewelina

Autor:  amator [ 09 kwi 2012, 20:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/4/31/str/1/9#tab2 skan 81 i 82
Lusowo 30.X.1853
Trzydziestego października, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w trzy
kolejne Niedziele, wobec ludu na Boskich obrzędach zgromadzonych, to jest w 21, 22 i 23
Niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód tak,
kanonicznych jak cywilnych, wobec zgodnego oświadczenia Młodych oraz (zgody) Rodziców
Ja Mikołaj Będkiewicz Proboszcz miejscowy, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy
pracowitym Janem Tyklewiczem młodzieńcem lat dwadzieścia pięć, synem Stanisława i Wiktorii
Tyklewiczów prawowitych małżonków i Katarzyną Zammler panną lat dwadzieścia siedem,
córką Stanisława i Wiktorii Zammlerów prawowitych małżonków.Obecni świadkowie Franciszek
Urban i Joanna Pietraszyńska oboje z Lusowa.

Autor:  kaka [ 10 kwi 2012, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Romanie za tłumaczenie.

Pozdrawiam Kasia

Autor:  MaciejO [ 11 kwi 2012, 10:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Macieja Betowskiego s. Wojciecha i Agnieszki zd. Leciej
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/3 skan nr 6 poz. 3

Z góry dziękuję za pomoc. Maciej

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 kwi 2012, 11:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

MaciejO napisał(a):

Krobia miasto
Roku Pańskiego 1818, dnia 22 lutego czcigodny Piotr Gubański, wikary, ochrzcił dziecko imieniem Maciej, urodzone 19 lutego o godzinie drugiej o poranku, syna pracowitych Wojciecha Betoskiego owczarza i Agnieszki z Leciejów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali sławetny Józef Rużyński młynarz z Krobi i pracowita Teresa Furmanowska rolniczka z Potarzycy.

Autor:  MaciejO [ 11 kwi 2012, 12:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Jurku za ekspresową pomoc.
Pozdrawiam Maciej.

Autor:  MaciejO [ 11 kwi 2012, 17:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam jeszcze jedna prośbę o tłumaczenie, tym razem aktu zgonu Macieja Betowskiego z 1818 roku
http://szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/3/str/1/5/#tab2 skan nr 43 poz. 2

Pozdrawiam Maciej.

Autor:  amator [ 12 kwi 2012, 09:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

MaciejO napisał(a):
tłumaczenie, aktu zgonu Macieja Betowskiego http://szukajwarchiwach.pl/53/3361/0/-/3/str/1/5/#tab2 skan nr 43 poz. 2
Krobia
W roku Pańskim Tysiąc osiemset Osiemnastym, dnia dwudziestego ósmego Stycznia,
odpowiednio opatrzony (sakramentami) zmarł ze starości, o godzinie piątej wieczorem,
Pracowity Maciej Betoski, Owczarz, wdowiec lat Osiemdziesiąt Osiem, pochowany na cmentarzu.

Autor:  MaciejO [ 12 kwi 2012, 10:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Romanie za pomoc.
Pozdrawiam. Maciej

Autor:  kaka [ 12 kwi 2012, 17:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Rozalii Zamler
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/1/2/str/1/2#tab2 skan 11

Pozdrawiam
Kasia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 kwi 2012, 18:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):


Roku 1817, dnia 26 października
Ja jak wyżej [proboszcz Łukasz Domeracki - przyp. tłum.] ochrzciłem dziecko imieniem Rozalii, urodzoną dnia 21 października krótko przed godziną dwunastą w nocy córkę prawowitych małżonków Stanisława Zamler i Katarzyny Melerowna służących ze wsi Lusowo pod numerem dwudziestym pierwszym. Chrzestnymi zostali Antoni Zamler chałupnik ze wsi Lusowo i Magdalena żona Michała Pisarkiewicz rybaka ze wsi Lusowo.

Autor:  kaka [ 12 kwi 2012, 21:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Jurku za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Kasia

Autor:  kaka [ 14 kwi 2012, 10:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Miałabym jeszcze jedną prośbę o tłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6. ... Yan6MeL4RA wpis 14
Z tego co zrozumiałam Szymański (ojciec Szymański, matka Magier) zmarł w czerwcu (którego?) w Młodasku, reszty nie rozumiem.

Pozdrawiam
Kasia

Autor:  amator [ 14 kwi 2012, 11:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kaka napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6.1/2/skan/widok/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA wpis 14
Szymański (ojciec Szymański, matka Magier) zmarł w czerwcu ... w Młodasku,
wpis 14,
7 czerwca 1834 zmarł w Młodasku, z przyczyn naturalnych, według relacji Ojca, wieśniak Szymański alias Pakuła , prawowity syn Szymańskiego średniego półkmiecia i matki z Megierów, pochowany został dziesiątego czerwca na cmentarzu poza miastem.
(wieku oraz imion nie podano)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 kwi 2012, 14:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
kaka napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3256/0/6.1/2/skan/widok/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA wpis 14
Szymański (ojciec Szymański, matka Magier) zmarł w czerwcu ... w Młodasku,
wpis 14,
7 czerwca 1834 zmarł w Młodasku, z przyczyn naturalnych, według relacji Ojca, wieśniak Szymański alias Pakuła , prawowity syn Szymańskiego średniego półkmiecia i matki z Megierów, pochowany został dziesiątego czerwca na cmentarzu poza miastem.
(wieku oraz imion nie podano)


Do tłumaczenia Romana dodałbym, że urodził się nieżywy (non vivus natus), a pochowany został na cmentarzu poza wsią przeznaczonym (lub w jego części przeznaczonej) dla nieochrzczonych. Stąd też brak imienia i wieku.

Autor:  kaka [ 14 kwi 2012, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie, Jurku- bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Kasia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 kwi 2012, 00:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenie dla Magdaleny (albicilla2)

Nr 17
8 lipca
ks. Walenty Rudal
ślubujący: młodzieniec Piotr Bulczyński lat 37 z Wichertowa parafia Boleszczyn* i panna Rozalia Rudal lat 30 z Pobiedzisk
oboje wyznania katolickiego
ślub za zgodą rodziców
świadkowie: Józef Merdaszewski i Karol Bulczyński

* http://pl.wikipedia.org/wiki/Boleszczyn

_________________________________________

Nr 14
31 października 1852 roku
ks. Jan Sobczyński proboszcz
ślubujący: Wojciech Czekalski, młodzieniec stanu wiejskiego z Pobiedzisk, parobek, lat 28 i panna Rozalia Krąkowska stanu wiejskiego z Polskiej Wsi, lat 23, oboje wyznania katolickiego
ślub za zgodą sądową ze strony panny
zapowiedzi: 10, 17 i 27 października 1852 roku
świadkowie: Andrzej Sivort, Łukasz Wawrzyniak, Paweł Frąckowiak

Autor:  albicilla2 [ 15 kwi 2012, 10:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku, bardzo bardzo dziękuję i jak już pisałam, mam wyrzuty sumienia ,że nie śpisz po nocach tylko tłumaczysz, tłumaczysz, tłumaczysz.Dzieki jeszcze raz.Magdalena

Autor:  zbyszek-57 [ 15 kwi 2012, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a9e ... 902bd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/834 ... f8b30.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a3 ... a6abb.html

Dziękuję Zbyszek !

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 kwi 2012, 18:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):


Grudzień. Chrzestnymi zostali sławetni: Antoni Stałanowski i Katarzyna Cybulska. Wszyscy z Zagórowa.
_____________

251. Zagórów, dnia 26
Ten jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Salomea, urodzoną dnia 16 tegoż miesiąca o godzinie piątej po południu córkę uczciwych Franciszka Łukomskiego i Kunegundy Budzyńskiej, prawnych małżonków...
_____________

185. Zagórów, dnia 28
Ten jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Michalina, urodzoną dnia 25 tegoż miesiąca o godzinie szóstej po południu córkę sławetnych: Michała Łukomskiego i Julianny Dobrzańskiej, prawnych małżonków. Chrzestnymi zostali sławetni: Stanisław Wolski i Kunegunda Stawicka.

Autor:  cristovoro [ 15 kwi 2012, 18:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
I ja ustawie się w kolejce i poproszę o pomoc,odczytanie danych wpisanych w akcie zgonu.
Parafia Buk rok 1800 akt nr 35 Walenty Adamek lat 17.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14c ... fcc65.html
Z góry dziękuję!Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 kwi 2012, 19:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):

Nr 35
Dnia 16 listopada 1800 roku
Zmarł z powodu gruźlicy Walenty Adamek, lat 17, syn chałupnika z Michorzewa, opatrzony sakramentami umierających, pochowany na cmentarzu od północy 19 [listopada - przyp. tłum].

Autor:  cristovoro [ 15 kwi 2012, 19:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Jurku za odczytanie aktu!
I teraz jestem w dołku bo nic,a nic Adamek nie pasuje mi do Michorzewa,ale?
Następny orzech do zgryzienia.
Dziękuję i pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  zbyszek-57 [ 15 kwi 2012, 20:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam .
Dziękuje bardzo za tłumaczenie .
Zbyszek

Autor:  jarzynkka57 [ 17 kwi 2012, 19:31 ]
Tytuł:  tłumaczenie z łaciny

Obrazek
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska

Autor:  D-100 [ 17 kwi 2012, 23:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Obrazek
Z góry dziękuję.

Autor:  12anna [ 18 kwi 2012, 09:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc w wyjaśnieniu co może znaczyć słowo "calis" dopisane przy nazwisku chrzestnej. Z góry dziękuję.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2012, 10:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

jarzynkka57 napisał(a):
Obrazek
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska


nr 11
22 maja 1870 roku
Ks. Hipolit Kwiatkiewicz proboszcz
Zawarli związek w kościele parafialnym kawaler Antoni Luboński (lat 34) parobek z miejscowości Strzyżewo Paczkowe i panna Anna Krygier (lat 32) służąca z miejscowości Strzyżewo Smykowe.
Nie byli dotąd w związku małżeńskim.
Oboje wyznania katolickiego.
Zawarli związek za zgodą własną.
Zapowiedzi - w niedziele III, IV i V po Wielkanocy
Świadkowie: Marcin Pękala, Maciej Drzewiecki, Michał Łopaczeski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2012, 11:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

D-100 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Obrazek
Z góry dziękuję.


9 grudnia
Tenże, co powyżej, pochowałem ciało uczciwego Sebastiana Stolarka, lat 70, którego zaatakowała przepuklina, z której powzięła się opuchlizna zewnętrzna, po prawie dwóch miesiącach leżenia, opatrzony sakramentami, zmarł szóstego tegoż miesiąca i spoczął na cmentarzu w kierunku do północy.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 kwi 2012, 11:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

12anna napisał(a):
Proszę o pomoc w wyjaśnieniu co może znaczyć słowo "calis" dopisane przy nazwisku chrzestnej. Z góry dziękuję.


Czy możesz załączyć zdjęcie tego aktu? To ułatwia odczytanie - również intencji piszącego...

Strona 13 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/