Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 12 z 50

Autor:  szperacz [ 12 lut 2012, 12:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

W akcie ślubu zmarłego Wojciecha, który otrzymałem a AAP jest zapis
"cum consensus Judici ex parte sponsi, cum consensus Parentum ex parte sponsae"
Pan młody miał lat 19, panna młoda 16. Czy chodzi tu o uzyskaną zgodę sądu i rodziców na zawarcie ślubu?

Autor:  cristovoro [ 12 lut 2012, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z 1844 roku.
Parafia Modrze akt 8 Mikołaj Bąk i Helena Jóźwiak.
Tak się składa,ze sę to rodzice mojej babci.
Za pomoc z góry dziękuje!
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ba1 ... f046e.html

Autor:  amator [ 12 lut 2012, 15:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szperacz napisał(a):
młody miał lat 19, panna młoda 16. Czy chodzi tu o uzyskaną zgodę sądu i rodziców na zawarcie ślubu?
tak, zgoda Sądowa ze strony pana młodego (niewykluczone, że rodzice nie żyli, przynajmniej jedno), a ze strony panny młodej zgodę wyrazili rodzice.

Autor:  amator [ 12 lut 2012, 16:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Diabełek napisał(a):
parafii Kowal na Kujawach. W jednym z aktów (26.07.1755) na liście osób pojawia się nazwisko mojego przodka. Czego może dotyczyć ów dokument ??... Jeszcze w innym: "Anno Domini (..) upsa die Solennitatis S.Anna Matris B.V. Marie suscepti sunt ad hure confraternitatem (..)". Dysponuję fotokopią,
Listy przyjętych członków do jednego z Bractw Kościelnych działających w Kowalach. Prawdopodobnie związanego z kultem Maryjnym lub Jej Rodziców, na co wskazuje uroczysty charakter wpisu przyjęcia dokonanego w dniu Św. Anny Matki Najświętszej Maryi Panny (ówczas święto łączne dla Św. Anny i Joachima, potem rozdzielone, a dziś jako wspomnienie) i akurat wypada 26 lipca.
Fotokopia, okazana komuś specjalizującemu się w Bractwach Kościelnych, może pozwolić uzyskać więcej informacji.

Autor:  szperacz [ 12 lut 2012, 20:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie! Dziękuję za potwierdzenie tego czego w części się domyślałem. Jeszcze raz dziękuję.

Autor:  Diabełek [ 12 lut 2012, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panie Romanie, serdecznie dziękuję za informację i wskazówki

jestem pod wrażeniem Pańskiej wiedzy oraz szybkości reakcji na moją prośbę

pozdrawiam

Piotr

Autor:  amator [ 12 lut 2012, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

cristovoro napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z 1844 roku.Parafia Modrze akt 8 ... rodzice mojej babci.
rok 1844, wpis 8. W dniu 10 czerwca Marcin Apolinarski Pleban tutejszy (pobłogosławił)
małżeństwo pomiędzy Mikołajem Bąkiem młodzianem lat trzydzieści, służącym z Kiełczewa,
a Heleną Juźwiak panną lat dwadzieścia dwa służącą z Drożdżyc, oboje katolicy,
za zgodą rodziców ze strony panny młodej.
(Trzy) Zapowiedzi, w szóstą niedzielę po Wielkanocy, w Święto Zesłania Ducha Świętego
i Uroczystość Trójcy Przenajświętszej.
Świadkowie:Tomasz Dzikoski cieśla z Kościana i Jan Brwinoski właściciel z Kiełczewa.

rok 1822, to był dobry rocznik dla przodkiń... widać po prawnuczkach

Autor:  cristovoro [ 13 lut 2012, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam Cię Romanie i bardzo,bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu!!!
Ale.....przepraszam to dziadkowie mojej babci.Wczoraj już nie chciałem poprawiać.
Dziękuję i pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Normi [ 16 lut 2012, 00:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Chciałbym się upewnić cóż może oznaczać łaciński wpis w akcie znalezionym na PP:

1857
Petrus Norman (37) ojciec: Andreas, matka: Anna Szulc
Anna Rosalia Thiel (29) ojciec: Valentinus, matka: Barbara Beil
Dodatkowe informacje: viduus dispen. affinitatis et cognatione spiritualis

co ważne w bazie Basia znalazłem m.in. :

akt urodzenia/chrztu, rok 1845
Józef, rodzice: Piotr Norman, Barbara Thiel , (raczej chodzi o Barbarę z powyższego wpisu, gdzie figuruje jako matka panny młodej)

i jeszcze:

akt urodzenia/chrztu, rok 1863
Marianna, rodzice: Piotr Norman, Rozalia Thiel ,

Piotr to w każdym przypadku ten sam człowiek.
Czy wynika z tego wpisu jakiekolwiek pokrewieństwo Anny i Barbary, czy tez pozostaje w sferze domysłów??


Mariusz

Autor:  amator [ 16 lut 2012, 02:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Normi napisał(a):
Piotr to w każdym przypadku ten sam człowiek.
Czy wynika z tego wpisu jakiekolwiek pokrewieństwo Anny i Barbary, czy tez pozostaje w sferze domysłów??
z przedstawionych danych wygląda iż:
Piotr miał przynajmniej dwie żony, pierwszą Barbarę T. z którą miał co najmniej 4 dzieci w latach 1845-1850,
do tego za każdym był inaczej opisany.
Matką drugiej żony jest co prawda Barbara, jednak wcale nie oznacza jakiegokolwiek związku pomiędzy nimi.

Gdyby Barbara (matka Rosalii), byłaby żoną Piotra, oznaczało by to, że Piotr
a) ożenił się wpierw z wdową Barbarą mającą córkę Rosalię z poprzedniego małżeństwa
ewentualnie Barbara była matką niezamężną.
b) następnie w 1857 chciał się ożenić się z pasierbicą.
Istnieje przeszkoda kanoniczna powinowactwa w linii prostej - zabraniająca poślubienia wdowcowi
matki, babci swej zmarłej żony albo córki, wnuczki z jej poprzedniego małżeństwa.
Od przeszkody tej można uzyskać dyspensę (Kuria, Biskup), przy czym, gdy wdowiec
żeni się z córką zmarłej żony, proboszcz musi dodatkowo
"wykluczyć podejrzenie co do ewentualnego pokrewieństwa naturalnego nupturientów".
Fakt takowej dyspensy odnoszącej się do powinowactwa masz odnotowany przy ślubie z 1857

Całość to tylko domysły, musiałbyś zacząć np. od sprawdzenia wieku Barbary w chwili zgonu,
sprawdzić czy mogła być matką Rosalii. Piotr musiałby się ożenić wpierw ze sporo starszą
kobietą i raczej biologicznym ojcem Rosalii nie był ze względu małą różnicę wieku (Piotr-Anna=8 lat),
potem poszukać urodzin Rosalii, Barbary.

A może po prostu Piotr żenił się z siostrą zmarłej żony, wtedy możliwością dla dyspensy
mogło być właśnie powinowactwo w linii bocznej (obecnie przeszkoda zniesiona)
itd. ...

Dane pochodzące z indeksacji czy to w PP czy też w BASI są punktem wyjścia do analizy dokumentów,
raczej unikałbym poprzestawania na nich, scenariuszy można bowiem pisać wiele.
Tak więc do poszukiwań , powodzenia i daj znać jak poszło !

Autor:  alasok1 [ 16 lut 2012, 22:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

witam!

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa z 1841r.
Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/341 ... 5aff3.html

pozdrawiam
Alicja

Autor:  rybka [ 17 lut 2012, 16:36 ]
Tytuł:  tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku tekstów o Bractwie Aniołów Stróżów w Pogorzeli
Na stronie 13 czytamy
„In Nomine Dni Puerperii Deiparae Virginis
Inchoante die vigesima octava Octobris Anno 1653 to Dni
Fraternitas
s. Angeli Custodis
in ecclesia Parochiali Pogorzelensi
introducta
Anno Dni 1635 to die 28va – 8tobris
Mpp”

Str. Następna 14 /karta/
“Pro meliori informatione Cuius interest Initium huius libri Confraternitatis S.Angeli Custodis et omnes Confratres et Promotores Officia;es inprofectos per tot annos antecedaneos, placuit mihi in hoc novo opusculo alligare ut pote ab aliis occultum et absconditum modo, vero anno 1722 repertum. Ut cathalogus omnium in hoc opere inscriptorum in dies et Deo ter optimo et vivis successoribusque Adm. Rndis Promotoribus Officialibus Confraternibusque renovetur per piissimas Orationes atque defunctis suffragia praestent tum facilior praxis et aditus et exemplum eficatius inscribendis praestet. Haec omnia optat R.V. et Mra. P. pogorzeliensis et Głuchoviensis Comendarium et Promotor huius Confraternitatis. Anno 1725.”
Modus suscipiendi
Ad Confraternitaten Sct. Angelorum
Praemissa exhortation brevi alliciendo ingressuros tot gratias indulgentiasque atque salute animarum consecuturos per instantiam cuilibet Angelorum tutius caelum ingressuros. A.R. Promotor superpelliceo et stola indutus dictis Pater noster et Ave Maria tum Veni Sancte Spiritus et “Emitte spiritum tuum et creabuntur –R.et renovabis… et Domine exaudi orationem meam et Dominus vobiscum cum or. Oremus, Deus qui corda fidelium /następuje znana dosłownie modlitwa.?
Cremus. Mentes nostrum quaesumus Domine Paraclytus qui a Te procedit..
/in extenso następuje znana modlitwa/
Vel.. Mentes nostras quesumus Domine lumine Tuae claritatis illustra ut videre possimus quod agenda sunt et quod iusta sunt agere valeamus. Per Christum Dnum.
Auditorium nostrum… qui fecit caelum..
Sit nomen Domini ….R.EX hoc nunc…
Angelis suis Deus mandavit de te-ut custodiant te in omnibus viis tuis.
In minibus portabunt te-ne unquam offendae ad lapidem pedem tuum.
Domine axaudi orationem … et calmor.
Dominus vobiscum.. et cum…
Oremus.
Omnipotens sempicerne Deus qui ineffabili providential Tua sanctos Angelos Tuos ad nostrum custodiam mittere dignaris, Largire huic famulo tuo/famulis grem./ ad imaginem et similitudinem Tuam creatum /vel creatos/ Angelico obseqio ab ipso Nativitatis ortu honorasti ut Angeli tui protecttione munitus /v. munitis/ tam animae quam corporis pericula feliciter pertransire et ad Te qui via, veritas et vita es gratiosus/v. gratiosi/ valeat pervenire. Per Christum…
Hic inscribuntur nomina singulorum suo loco.
Deinde singuli sua nomina exprimendo decant sequentem…

Deinde dicat..
Ego auctoritate Sedis Apostolicae et Illustrissimi et Rndmi. Loci Ordinarii recipio te/v. vos/ in Confraternitatem Sancti Angeli Custodis at admitto te ad participationem omnium indulgentiarum et communionem omnium meritorum quea huius confraternitatis confratres suis virtuosis actibus hactenus apud Deum meruerunt et in posterum merebuntur. In Nomine Patris et Filli et…
Oremus. Deus qui miro ordine Angelorum ministerial homiunmque dispensas concede propitious ut a quibus Tibi ministrantibus in caelo semper assistitur ab his in terra vita nostra muniatur. Per Dominum..
Aspergat.
Bendictio Dei omnipotentis Patris… descendat super…

Autor:  Zbyszek_C [ 22 lut 2012, 10:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 1-częci aktu chrztu (do "et Magdalena")
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aaa ... 2b215.html
Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  barbaraplewka [ 22 lut 2012, 11:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dnia 11 października urodził się o godz. 4 w nocy i ochrzczony został 20 tego miesiąca o 7 rano Mikołaj syn Jana Mieraciejeskiego?, komornika i Magdaleny...

Autor:  vien33 [ 22 lut 2012, 11:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

barbaraplewka napisał(a):
Dnia 11 października urodził się o godz. 4 w nocy i ochrzczony został 20 tego miesiąca o 7 rano Mikołaj syn Jana Mieraciejeskiego?, komornika i Magdaleny...


Wg mnie "Mierzejeski", to jest "z" z zawijasem.
Tadeusz

Autor:  Zbyszek_C [ 22 lut 2012, 11:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Basiu, seredeczne dzięki za pomoc. Nazwisko w 100% Mierzejeski [Mierzejewski].

Autor:  Dzinuch [ 23 lut 2012, 13:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie wpisów do księgi alumnów?
http://tinypic.pl/qqa7gxzqowo1
http://tinypic.pl/e58skxd1xgaj
Pozdrowienia.

Autor:  szperacz [ 24 lut 2012, 23:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Mam akt urodzenia mojego 2xpradziadka Janusza Szymańskiego ur. 1804 r.w Dolsku.
W roku 1858 jako wdowiec w wieku 55 lat ślubuje z Heleną Duszyńską.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 10
Te dane osobowe są potwierdzone w akcie zgonu mojego pradziadka Antoniego (ich syna) w roku 1962. Ponieważ slubował jako wdowiec starałem się odszukać wcześniejsze małżeństwo.
To co znalazłem wprawiło mnie w osłupienie.
W PP znalazłem:
1. ślub zawarty w Mórce 1/1837 Janusz Szymański (33) wdowiec i Marianna Kiełczewska(40)
2. ślub zawarty w Dalewie 4/1853 Janusz Szymański (48) wdowiec i Jadwiga Nowicka (36) wdowa ( ten sam ślub w BASI)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 7
Porównując daty ślubów i wiek Janusza w momencie ślubu data jego urodzenia zawiera się pomiędzy 1803 a 1805. Czy zawsze jest to ten sam Janusz, a poza tym chyba muszę szukać jeszcze jednego ślubu gdzie będzie występował jako kawaler.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 lut 2012, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szperacz napisał(a):
Witam!
Mam akt urodzenia mojego 2xpradziadka Janusza Szymańskiego ur. 1804 r.w Dolsku.
W roku 1858 jako wdowiec w wieku 55 lat ślubuje z Heleną Duszyńską.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 10
Te dane osobowe są potwierdzone w akcie zgonu mojego pradziadka Antoniego (ich syna) w roku 1962. Ponieważ slubował jako wdowiec starałem się odszukać wcześniejsze małżeństwo.
To co znalazłem wprawiło mnie w osłupienie.
W PP znalazłem:
1. ślub zawarty w Mórce 1/1837 Janusz Szymański (33) wdowiec i Marianna Kiełczewska(40)
2. ślub zawarty w Dalewie 4/1853 Janusz Szymański (48) wdowiec i Jadwiga Nowicka (36) wdowa ( ten sam ślub w BASI)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 7
Porównując daty ślubów i wiek Janusza w momencie ślubu data jego urodzenia zawiera się pomiędzy 1803 a 1805. Czy zawsze jest to ten sam Janusz, a poza tym chyba muszę szukać jeszcze jednego ślubu gdzie będzie występował jako kawaler.


Widocznie Twój prapradziadek bardzo lubił kobiety i bycie żonatym... :lol:
Trudno na 100% odpowiedzieć, czy to ta sama osoba. Przynajmniej drobne (wręcz znikome) różnice w podawanym wieku przy poszczególnych małżeństwach nie muszą temu przeczyć.
Może nawet odnajdziesz więcej niż jeszcze jeden jego ślub. Akt zgonu też by był bardzo przydatny...
Rozumiem, że nie potrzebujesz tłumaczenia załączonych aktów małżeństw...

Autor:  szperacz [ 26 lut 2012, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Dziękuję Jerzy za Twoje cenne uwagii mam nadzieję że pomożesz rozwiać moje wątpliwości z dalszej części postu.
Mam również jego akt zgonu z AAP. Przyjmując dokładne daty urodzenia 19 czerwca 1804 i zgonu 10 luty 1887 można domniemywać że to ta sama osoba. Przydałoby się jeszcze odszukać daty zgonu jego żon. Zgon ostatniej Heleny Duszyńskiej odnalazłem.
W akcie zgonu Janusza jest jeszcze zapis po łacinie, który trochę nie daje mi spokoju;
morbus: senectus - rozumiem że przyczyną zgonu była starość, ale dalej jest
"Reliquit uxorem Helena et filium Antonina minorennem". Domyślam się że zgon zgłosiła żona Helena i (Antoni czy Antonina???). Właśnie z tego małżeństwa miał córkę Juliannę i młodszego syna Antoniego.
Pozdrawiam.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 lut 2012, 23:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szperacz napisał(a):
Witam!
Dziękuję Jerzy za Twoje cenne uwagii mam nadzieję że pomożesz rozwiać moje wątpliwości z dalszej części postu.
Mam również jego akt zgonu z AAP. Przyjmując dokładne daty urodzenia 19 czerwca 1804 i zgonu 10 luty 1887 można domniemywać że to ta sama osoba. Przydałoby się jeszcze odszukać daty zgonu jego żon. Zgon ostatniej Heleny Duszyńskiej odnalazłem.
W akcie zgonu Janusza jest jeszcze zapis po łacinie, który trochę nie daje mi spokoju;
morbus: senectus - rozumiem że przyczyną zgonu była starość, ale dalej jest
"Reliquit uxorem Helena et filium Antonina minorennem". Domyślam się że zgon zgłosiła żona Helena i (Antoni czy Antonina???). Właśnie z tego małżeństwa miał córkę Juliannę i młodszego syna Antoniego.
Pozdrawiam.


Możesz ten akt zgonu lub link do niego zamieścić na forum? Lepiej się dedukuje na podstawie konkretnego dokumentu...
Ten wpis mówi, ze zostawił żonę Helenę i syna Antoniego najmniejszego (najmłodszego?). Może córka Julianna już była zamężna.

Autor:  mirella48 [ 27 lut 2012, 17:35 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Witam,

Proszę bardzo o przetłumaczenie wpisu dotyczącego Marianny Niewiada i Tomasza Grzelak.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43 ... 90f79.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Mirosława Marciniak

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 lut 2012, 18:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

mirella48 napisał(a):
Witam,

Proszę bardzo o przetłumaczenie wpisu dotyczącego Marianny Niewiada i Tomasza Grzelak.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d43 ... 90f79.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Mirosława Marciniak


nr 13. Kąty. Tegoż [1842 -przyp. tłum] roku dnia 10 października ja, ks. Szyman Mizgalski proboszcz, pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy Tomaszem Grzelakiem kawalerem lat 24 i Marianną Niewiedzianką panną lat 17, oboje z [miejscowości – przyp. tłum.] Kąty. Świadkami byli Feliks Słomczyncki i Michał Alexandrowicz i inni (obecni)...

P.S. W przyszłości najlepiej umieszczać prośby o tłumaczenie w odpowiednim wątku (np. "tłumaczenie z łaciny", "tłumacznie z j.niemieckiego"):D

Autor:  mirella48 [ 27 lut 2012, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Panie Jerzy,

jestem bardzo wdzięczna , uprzejmie dziękuję za expresowe przetłumaczenie.
Jestem tutaj nowa i jakoś tak wyszło,że nie bardzo wiedziałam gdzie to zamieścić.
Obiecuje,że na drugi raz się poprawię.
Jeszcze raz dziękuję.

pozdrawiam

Mirosława Marciniak

Ps.
Nazwisko Nowiccy było kiedyś w Wilkowyji.

Autor:  halina9 [ 01 mar 2012, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów zgonu :

1) Katarzyny Lesiewicz z Grabowa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/342 ... 90d42.html

2) Jakuba Lesiewicza z Grabowa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/245 ... 282fc.html

Z góry bardzo goraco dziękuję i podrawiam

Halina 9

Autor:  amator [ 01 mar 2012, 21:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

halina9 napisał(a):
Grabów rok 1812
Dnia 12 sierpnia Katarzyna Lesiewiczowa została przeze mnie, Proboszcza miejscowego, pochowana na Cmentarzu od strony miasta. Zmarłą 10 tegoż miesiąca opatrzono Sakramentami Świętymi, namaszczono Olejami Świętymi oraz udzielono Absolucji,
(Katrzyna będąc w podeszłym wieku ) miała lat 40, a przyczyną zgonu (były) komplikacje poporodowe (prawd. gorączka połogowa z konwulsjami)

Grabów rok 1813
5 kwietnia 1813 zmarł Jakub syn nieżyjącej już Katarzyny Lesiewiczowej, pochowany (został) na Cmentarzu od strony miasta, miał ,,(puste),, lat, (zmarł z powodu) wysypki różyczkowej

Autor:  halina9 [ 01 mar 2012, 22:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Witaj Romanie!
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za przetłumaczenie dwóch aktow zgonu Lesiewiczów z Grabowa. Mam pytanie: co oznacza data 24 Juli - w akcie zgonu Katarzyny ?

Pozdrawiam
Halina 9

Autor:  amator [ 01 mar 2012, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

halina9 napisał(a):
co oznacza data 24 Juli - w akcie zgonu Katarzyny ?
24 lipca, dzień w którym Ksiądz przybył z wiatykiem i udzielił sakramentów.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 mar 2012, 01:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
(Katrzyna będąc w podeszłym wieku ) miała lat 40


Człowiek myśli, że życie zaczyna się po czterdziestce i nadeszła druga młodość...
A tu się okazuje, że to już wiek podeszły i czas pomyśleć o dębowej jesionce... I to dobrze ocieplonej, aby w ziemi nie zmarznąć :lol:

Autor:  amator [ 02 mar 2012, 08:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Człowiek myśli, że życie zaczyna się po czterdziestce i nadeszła druga młodość...
A tu się okazuje, że to już wiek podeszły
I tak łaskawie napisano, w tym samym okresie Napoleońskim, w księdze na Podlasiu, natrafiłem na wpis (po polsku) "Jan... starzec lat trzydzieści i pięć maiący" , a nie rodził rok po roku :-).
Dziś wiek podeszły to raczej stan umysłu, jak mawia mój 95+ letni Wuj.

Autor:  alasok1 [ 02 mar 2012, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

alasok1 napisał(a):
witam!

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa z 1841r.
Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/341 ... 5aff3.html

pozdrawiam
Alicja


ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny.
pozdrawiam Alicja

Autor:  amator [ 02 mar 2012, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

alasok1 napisał(a):
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu małżeństwa z 1841r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/341 ... 5aff3.html
Niechanowo dnia dziesiątego października, Ja Karol Trojanowicz Proboszcz, poprzedziwszy
trzema zapowiedziami w trzy kolejne Niedziele, ogłoszonymi wobec ludu na Boskich
obrzędach w Kościele (Niechanowskim) a także w Kościele pw. Trójcy Przenajświętszej
w Gnieźnie zgromadzonego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód, pobłogosławiłem małżeństwo
pomiędzy pracowitym owczarzem Hipolitem Kostrzyckim młodzieńcem lat dwadzieścia cztery
oraz Elżbietą Olejniczak panną lat dziewiętnaście córką Andrzeja i Katarzyny Olejniczaków.
Pan młody stanu wolnego, panna za zezwoleniem rodziców. Obecni świadkowie Walenty
Tomaszewski, Wojciech Kozłanecki oraz Antoni Cegielski. Wobec powyższych świadków
nowożeniec został poinformowany, że małżeństwo nie zwalnia go z obowiązku wojskowego.

Autor:  mikolaaj18 [ 02 mar 2012, 17:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!!
Przeglądając księgą urodzin na marginesie znalazłem następującą notatkę:
Mart. iniit zum (imię i nazwisko), die (data)
Czy dobrze rozumiem, że chodzi o małżonka i datę ślubu?

Autor:  szperacz [ 04 mar 2012, 13:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
A aktu urodzenia Heleny Duszyńskiej
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 3 poz.6
proszę o tłumaczenie profesji ojca oraz nazwisk chrzestnych i dalej zawartych uwag.
Pozdrawiam Piotr

Autor:  barbaraplewka [ 04 mar 2012, 14:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chrzestni: Matheus Waliczak i Catharina Mikołayczakowa - co do profesji nie jestem pewna - może znawcy tematu się wypowiedzą? :D

Autor:  Andrzej Cz. [ 04 mar 2012, 14:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Profesja ojca - wieśniak (villanus), fornal (casarius)
Chrzestny Matheus - wieśniak (villanus), parobek/służący (famulus)
Chrzestna Catharina - wieśniaczka (villana), półkmiotka (semicmethonissa)
Oboje z Dalewa (uterq. de Dalewo)

Pozdrawiam

Andrzej

Autor:  szperacz [ 04 mar 2012, 14:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdeczne podziękowania dla Basi i Andrzeja za tłumaczenie aktu Heleny Duszyńskiej. Szkoda że nie ma w nim nazwiska rodowego matki, bo to które jest wpisane jest nazwiskiem już po mężu.
A tak na marginesie tego tłumaczenia.
Ponieważ bardzo często spotykamy się z określrniem kmieć, półkmieć itd. a to ma związek z posiadaniem ziemi, zastanawiam się jaką powierzchnię łana przyjąć na ternie Wielkopolski aby móc określić wielkość posiadanego gruntu. Wikipedia podaje łanów kilka nazw a wszystkie różnią się powierzchnią
Pozdrawiam Piotr

Autor:  alasok1 [ 05 mar 2012, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bardzo ślicznie Panu dziękuję, Panie Romanie.
Wiele to tłumaczenie wyjaśniło.
pozdrawiam
Alicja

Autor:  Zbyszek_C [ 07 mar 2012, 09:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu chrztu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7eb ... a3fab.html

Autor:  amator [ 07 mar 2012, 10:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zbyszek_C napisał(a):
Rok 1783, Dnia 16 lutego, Ja jak powyżej (imię i nazwisko księdza w pierwszym wpisie miesiąca/strony/roku),
ochrzciłem imieniem Konstancja córkę szlachetnych Andrzeja i Katarzyny Elateyów prawowitych małżonków
Rodzice Chrzestni Wojciech ....(dalej ucięte)

Autor:  Zbyszek_C [ 07 mar 2012, 11:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie, wielkie dzięki za pomoc.

Autor:  zibip47 [ 07 mar 2012, 11:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szperacz napisał(a):
Ponieważ bardzo często spotykamy się z określrniem kmieć, półkmieć itd. a to ma związek z posiadaniem ziemi, zastanawiam się jaką powierzchnię łana przyjąć na ternie Wielkopolski aby móc określić wielkość posiadanego gruntu. Wikipedia podaje łanów kilka nazw a wszystkie różnią się powierzchnią
Pozdrawiam Piotr

Zajrzyj tutaj. Pozdrawiam. Zbyszek
http://www.molendowie.eu/index_pliki/kl ... lskich.htm

Autor:  D-100 [ 11 mar 2012, 17:29 ]
Tytuł:  Stopień pkorewieństwa

Witam.
Proszę o tłumaczenie tego tekstu łacińskiego.
Jest to prawdopodobnie, sam tak wnioskuję, nie znając łaciny, wyliczenie stopnia pokrewieństwa pomiędzy przyszłymi nowożeńcami.
Na początku tekstu jest mowa o Ludwiku z parafii Russocice.

Obrazek

Na drugiej stronie karty był ten tekst, a raczej schemat:

Obrazek

Nie wiem czy dotyczył tego samego związku małżeńskiego.

Autor:  szklaramus [ 11 mar 2012, 20:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu cześć odczytałem ale nie wszystko
ja dopiero się ucze rozgryzac pismo z akt mam jeszcze kilka wpisow prosze o przetulmaczenie linki pochodza z wpisow z parafi Czerniejewo

zdjecie 1 1883 pozycja 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ca ... ef008.html


zdjecie 2 poz 22
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b99 ... 9520a.html





zdjecie 3 poz 88
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd8 ... 888d5.html



zdjecie 4 poz 30
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3d ... 82389.html




zdjecie 5 poz 106
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16e ... dca9e.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 mar 2012, 23:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dla Jarka cz. I

zdjecie 1 1883 pozycja 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ca ... ef008.html
Michał Olszewski i Wiktoria Arendt
Gniezno, dnia 12 stycznia 1883 roku [data ślubu cywilnego- przyp. tłum.]
zapowiedzi: I 31.12.1882, II 07.01.1883, III 14.01.1883
świadkowie: Marcin Budzyński i Tomasz Kajdasz,
data ślubu 14.01.
ks. M.Kozielski proboszcz
Michał Olszewski młodzieniec, lat 21(?) i Wiktoria Arendt panna, lat 20; oboje robotnicy najemni z Łubowa, wyznania katolickiego


zdjecie 2 poz 22
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b99 ... 9520a.html
22/1873
data ur. 17.03.1873 roku
dziecko płci żeńskiej legalnych małżonków
Strzyżewo
data chrztu 19.03.1873 roku
Józefa
ks. Teodor Henner wikary
rodzice: Franciszek Grobelny robotnik najemny i Karolina Strzelczyk, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Kasper Maćkowiak i Barbara Czajka (niestety ich statutu społecznego nie mogę odczytać - słaba ostrość w tym miejscu)


zdjecie 3 poz 88
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd8 ... 888d5.html
88/1875
data ur. 18.11.1875 roku
Pakszyn
data chrztu 19.11.1875 roku
Franciszek
ks. Jan Żołądkiewicz proboszcz
rodzice: Wojciech Urbaniak wieśniak woźnica i Anna Piasinowska, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Stanisław Piechoski półkmieć i Marianna Urbaniak żona woźnicy (?)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 mar 2012, 12:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dla Jarka cz. II
zdjecie 4 poz 30
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3d ... 82389.html
30/1903
data ur.: 14.04.1903 roku o godz. 2 rano
dziecko płci męskiej z legalnych małżonków
Pakszyn
data chrztu 15.04.1903 roku
Ludwik
ks. Jan Bąk
rodzice: Franciszek Urbaniak ręczniak i Józefa Grobelna, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Józef Pluciński ręczniak z Pakszyna i Klementyna Urbaniak żona wyrobnika z Pawłowa(?)


zdjecie 5 poz 106
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16e ... dca9e.html
106/1909
data ur.: 29.10.1909 roku o godz. piątej rano
dziecko płci męskiej z legalnych małżonków*
Pakszyn
data chrztu 31.10.1909 roku
Teodor
ks. Antoni Krenz
rodzice: Franciszek Urbaniak ręczniak i Józefa Grobelna, oboje wyznania katolickiego
chrzestni: Wincenty Urbaniak chałupnik ze Strzyżewa i Konstancja Plucińska żona ręczniaka z Pększyna

__________________
* faktycznie zaznaczono i płeć męską i płeć żeńską...

Autor:  Dzinuch [ 24 mar 2012, 21:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Czy mam szansę na przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów? (str 29)
Pozdrowienia.

Autor:  amator [ 25 mar 2012, 01:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzinuch napisał(a):
Czy mam szansę na przetłumaczenie wpisu do księgi alumnów? (str 29).
-------strona pierwsza----------
Wpis 1087
Zwolski Stefan. urodzony piątego lutego 1879, Wągrówiec w Diecezji Gnieźnieńskiej
udzielono (Mu) dyspensy Papieskiej, ze względu na brak odpowiedniego wieku (dla zostania alumnem?).
Syn katolików Ignacego Zwolskiego doktora filozofii, Profesora Gimnazjum i Heleny Walter, prawowitych małżonków.
Uczęszczał od dziesiątego roku życia do Gimnazjum Marii Magdaleny w Poznaniu, gdzie uzyskał świadectwo dojrzałości w 1898 roku.
W rubryce 'o studiach teologicznych' wpisano:
"jak w poprzednim wpisie oraz Akademii (Teologii) w Münster"

-------strona druga----------
Tonsurę oraz cztery święcenia niższe (ostiariatu, lektoratu, egzorcystatu, akolitatu)
przyjął 8 października 1899,
a subdiakonatu (święcenia wyższe) 13 maja 1900 ,
z rąk , Arcybiskupa Metropolity Poznańskiego i Gnieźnieńskiego Ks. Edwarda Likowskiego
(późniejszego Prymasa Polski)
diakonem i prezbiterem został w dacie jak we wpisach poprzednich
przybył do seminarium i je opuścił w dacie jak we wpisach poprzednich

W uwagach wpisano między innymi:

W zachowaniu i wynikach nauki bardzo dobry
Prawego charakteru.
W poważnej rozmowie swobodny i wykształcony, nie wydaje się
skrępowany w prowadzeniu konwersacji swobodnej.
Nie jest samotnikiem.
Jako Kaznodzieja jest bardzo dobry,
W nauczaniu Katechizmu dobry,
Znajomość Liturgii wystarczająco dobra,
Śpiew wystarczająco wyćwiczony,
Wydaje się być w dobrego zdrowia.

Autor:  Dzinuch [ 25 mar 2012, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panie Romanie!
Serdeczne dzięki, powoli traciłem już nadzieję.
Pozdrowienia.

Autor:  Kszych [ 28 mar 2012, 10:09 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o przetłumaczenie z łaciny wpisu do ksiąg: małżeństwa Wincentego Trawinski i Marianny Szychowna (Szych), dziękuję i pozdrawiam ...

http://tnij.org/p1rl

Strona 12 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/