Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 11 z 50

Autor:  amator [ 23 sty 2012, 16:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

woj napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3379/ ... r/1/2#tab2 mam trudność ze zrozumieniem statusu Antoniego Swornowskiego
Ja, jak powyżej, poprzedziwszy zapowiedziami prawem przewidzianymi, nie
stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, drugiego listopada roku
bieżącego, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem i potwierdziłem małżeństwo
zawarte pomiędzy Piotrem Swornowski młodzieńcem lat dwadzieścia jeden ze
wsi Lutogniew synem zmarłego półkmiecia Antoniego Swornowskiego i
Franciszki z Baranków zamieszkałej w tym samym miejscu, i zgodnie jej
wolą, a panną Franciszką Mincianką lat dwadzieścia dwa, córką Jakuba
Minty i Marianny z Krzywdów prawowitych małżonków, z rodzicami,
zamieszkałą,i za ich zgodą. Świadkami małżeństwa byli Paweł Nawrot kmieć
z Wróżew, Marcin Minta wolny kmieć z Bożacina oraz Wincenty Swornowski
ze wsi Lutogniew.

Nieżyjący ojciec oblubieńca był półkmieciem, czyli chłopem gospodarzącym na obszarze
(~8-9ha) pół łana ziemi.

Autor:  hupert [ 23 sty 2012, 16:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

WITAM!
Mam prośbę o przetłumaczenie informacji, która jest podana w miejscu imienia dziecka. Księga chrztów z par. św. Michała w Gnieźnie.
Nie ma tam też podanych chrzestnych, domyślam się, że dziecko zmarło po urodzeniu tak?

To jest link do zdjęcia:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Edoh0xtTFmvlUOE5xN8KQ9G1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink

Autor:  amator [ 23 sty 2012, 16:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
oraz akt zgonu 1813:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b00271e5572756a9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0f ... ae5cd.html Dziękuję
Zagurowo, 5 listopada
Na cmentarzu parafialnym pochowano pracowitego Michała Łukomskiego żonatego z Małgorzatą z Stołanowskich.
Zmarł na suchoty (czyli na gruźlicę), opatrzony sakramentami świętymi, w wieku pięćdziesięciu czterech lat.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 sty 2012, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

hupert napisał(a):
WITAM!
Mam prośbę o przetłumaczenie informacji, która jest podana w miejscu imienia dziecka. Księga chrztów z par. św. Michała w Gnieźnie.
Nie ma tam też podanych chrzestnych, domyślam się, że dziecko zmarło po urodzeniu tak?

To jest link do zdjęcia:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/Edoh0xtTFmvlUOE5xN8KQ9G1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink

Dobrze się domyślasz.

Zostało ochrzczone przez akuszerkę i zmarło

Autor:  amator [ 23 sty 2012, 17:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Ja ten sam jak powyżej, z zachowaniem wszelkich wymogów, pobłogosławiłem
Małżeństwo pomiędzy uczciwymi: Franciszkiem Łukomskim młodzieńcem lat
dwadzieścia pięć, synem Michała i Małgorzaty ze Stołanowskich (małżonków)
Łukomskich z Zagórowa i Kunegundą Burduwną lat dwadzieścia pięć, córką
Macieja i Agnieszki z Witkowskich (małżonków) Burdów z Augustynowa.
Świadkami byli Sławetni Tomasz Cebulski, Antoni Otto, Michał
Łukomski i inni.
zbyszek-57 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eefd025e4fddba18.html, Dziękuję
Zagórów 13 września 1819
Ja Berdnard Święcicki pobłogosławiłem małżeństwo, poprzedziwszy (to)trzema
zapowiedziami głoszonymi przed ludem na Boskich obrzędach zgromadzonym,
nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, pomiędzy Michałem
Hieronimem Łukomskim młodzieńcem lat dwadzieścia trzy i Julianną panną
lat dwadzieścia. Świadkowie Antoni Stołanowski, Wojciech Będlewski
Józef Strybel oraz inni (mieszkańcy) Zagórowa.

Autor:  hupert [ 23 sty 2012, 19:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Jurkowi za wytłumaczenie wpisu i mam jeszcze jeden podobny. Co to oznacza?

https://picasaweb.google.com/lh/photo/DwVHkswvKhvkU-zO2Y-HCdG1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink

Z góry dziękuję za pomoc!

Autor:  zbyszek-57 [ 23 sty 2012, 19:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Romku, serdecznie dziękuje za tłumaczenie .
Jak można zrozumieć słowa -uczciwy, sławetni.
Zbyszek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 sty 2012, 19:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

hupert napisał(a):
Dziękuję Jurkowi za wytłumaczenie wpisu i mam jeszcze jeden podobny. Co to oznacza?

https://picasaweb.google.com/lh/photo/DwVHkswvKhvkU-zO2Y-HCdG1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink

Z góry dziękuję za pomoc!


Płód nie urodził się żywy

Autor:  amator [ 23 sty 2012, 23:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zbyszek-57 napisał(a):
Jak można zrozumieć słowa -uczciwy, sławetni.
każdorazowo warto zorientować się szerzej w zapisach danej Parafii dla uchwycenia znaczenia stosowanego "tu i teraz".
W przypadku Zagórowa można skorzystać ze znaczenia słownikowego:
honestus -> uczciwy -> rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski
famatus -> sławetny -> średniozamożny rzemieślnik
(ludzie stanu wolnego, w czasach gdy kogoś to obchodziło)
Według zapisu prawdopodobnie rzemieślnik poprosił na świadków także
rzemieślników 'ciut zamożniejszych'.

Autor:  amator [ 24 sty 2012, 11:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jacek98764 napisał(a):
3.1.2012 Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z 1818r.?
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... uRDNCycMug
poz. 8 Duszniki - ślub Jana Stroiwąsa i wdowy Marianny Miężalikowej z Bździelów
Dnia dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset osiemnastego
poprzedziwszy zapowiedziami głoszonymi w Parafii podczas Mszy, przez
trzy kolejne Niedziele, z których pierwsza była w dwudziestą pierwszą
Niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, druga w dwudziestą drugą Niedzielę
po Zesłaniu Ducha Świętego, a trzecia w dwudziestą trzecią po Zesłaniu
Ducha Świętego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód prawnych, zarówno
kanonicznych jak cywilnych, i uzyskaniu zgody rodziców oraz opiekunów obu
stron, Ja Chryzostom Królikowski wikariusz tutejszy, pracowitego Jana
Stroiwąsa głównego robotnika na kmiecym gospodarstwie, syna pracowitego
Stefana Stroiwąsa mieszkającego w Dusznikach lat dwadzieścia siedem
i Kmieciowej wdowy Mariannny Mieżałkowej pracowitych Joanna Bździela
najemnika w Dusznikach i Zuzanny z Kotlarczyków córki lat dwadzieścia
dziewięć, po wygłoszonej, obopólnie i zgodnie, uroczystej przysiędze
wobec zgromadzonych małżeństwo potwierdziłem.Obecni świadkowie Fryderyk
Tim pisarz Dusznicki i Antoni Ekoski główny karczmarz w Dusznikach.

Autor:  woj [ 24 sty 2012, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Amatorowi
składam podziękowanie
i

Autor:  jacek98764 [ 24 sty 2012, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
"Amator'owi" składam serdecznie podziękowanie, za pomoc w przetłumaczeniu powyższego aktu ślubu.
Dziękuję raz jeszcze. :)

Autor:  zbyszek-57 [ 24 sty 2012, 21:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Dziękuje bardzo.
Zbyszek

Autor:  aragon4 [ 26 sty 2012, 14:03 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu :

Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat.
Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka.
Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in
Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis.

Pozdrawiam Z.Nowak

Autor:  Nela [ 29 sty 2012, 23:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie tekstu z rubryki przyczyna zgonu oraz ostatniej rubryki "adnotacje" poz.44 Bartłomiej Miężał
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... hG2DvH_-Ow
Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam. Nela

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 sty 2012, 12:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nela napisał(a):
Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie tekstu z rubryki przyczyna zgonu oraz ostatniej rubryki "adnotacje" poz.44 Bartłomiej Miężał
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... hG2DvH_-Ow
Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam. Nela


Wg mnie zmarł wskutek przypadkowego upadku.
Adnotacje: "po obdukcji przez sędziego ziemskiego z Szamotuł pochowany 17 listopada na cmentarzu parafialnym w części południowej".

Autor:  kadi13 [ 30 sty 2012, 15:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie treści wpisanej w akcie slubu za Antonio Szepiński [Obrazek*]
pozdrawiam

Autor:  BeciaQ [ 30 sty 2012, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

...owczarz, ojciec panny młodej z tej samej wsi


Pozdrawiam:)

Autor:  Nela [ 30 sty 2012, 22:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam! Bardzo dziękuję Jurku za tłumaczenie. Pozdrawiam.Nela

Autor:  kadi13 [ 30 sty 2012, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Beata! serdecznie dziękuje za tłumaczenie z aktu slubu.
Pozdrawiam

Autor:  rybka [ 31 sty 2012, 19:36 ]
Tytuł:  Dzwon napis

Napis na dzwonie. Pomóżcie przetłumaczyć.
„Jacob Getz goss mich. Anno 1616. Laudate Dominum in tympano et choro. Laudate in cymbalis benesonantibus.
Sabbatha pango, fulgura frango, funera plango, excito lentos, dissipo ventos, jaceo cruentos”

admin: Proszę następnym razem umieszczać prośby o tłumaczenie w odpowiednim dziale.

Autor:  Łukasz Bielecki [ 31 sty 2012, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pierwsze zdanie po niemiecku: "Odlał mnie Jacob Getz"

Autor:  Busler [ 31 sty 2012, 21:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Odlał mnie Jacob Getz. Rok 1616.
Chwalcie Pana bębnem i tańcem. Chwalcie na cymbałach dźwięcznych.
Z księgi Psalmów (Psalm 150)

Sabbath pango – oznajmiam szabat
fulgura frango – poskramiam pioruny
funera plango – opłakuję pogrzeby
excito lentos - budzę leni
dissipo ventos – rozpraszam wiatry
paco cruentos – uspokajam gwałtowników

Pozdrawiam
Marian

Autor:  krystyna [ 31 sty 2012, 21:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenie fragmentu zapisu można odnaleźć tutaj
http://palecznica.eu/index.php/ogoszeni ... kursu-foto

"Dźwiękowi dzwonów przypisywano zdolność uchronienia ludzi przed piorunami i zarazą. Dzwony stanowiły przedmiot dumy. Kościoły, klasztory, a nawet całe miasta oceniano po brzmieniu i donośności ich dzwonów.
Wymowna jest inskrypcja na starym dzwonie:
Funera plango, fulmina frango,Sabbath pango, Excito lentos, dissipo ventos, paco cruentos (Opłakuję pogrzeby, poskramiam pioruny, oznajmiam szabat, budzę leni, rozpraszam wiatry, uspokajam gwałtowników)."


Krystyna

Autor:  roza19 [ 31 sty 2012, 22:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam , bardzo proszę o przetłumaczenie pozycji 4 na tym skanie
http://szukajwarchiwach.pl/53/3254/0/6. ... rxaAHfEGzg .
Zgóry dziękuję . I pozdrawiam .
Róża

Autor:  rybka [ 01 lut 2012, 01:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za pomoc

Autor:  amator [ 01 lut 2012, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

roza19 napisał(a):
bardzo proszę o przetłumaczenie pozycji 4 na tym skanie
http://szukajwarchiwach.pl/53/3254/0/6.1/25/
wpis 4: Dnia 8 czerwca 1840 Ksiądz jak poprzednio (pobłogosławił) małżeństwo
pomiędzy Pracowitym Tomaszem Kańdułą młodzieńcem lat dwadzieścia
dziewięć z Sątopu w Parafii Wytomyśl i pracowitą Elżbietą Łuczak panną
lat dwadzieścia jeden z Bukowca. Oboje (do tej pory) nie żyli w stanie
małżeńskim, oboje katolicy, związek ze strony panny młodej za zgodą
jej matki i sądu.
Zapowiedzi w Kościele, z których pierwsza w piątą Niedzielę po Wielkanocy,
druga w szóstą, trzecia w Niedzielę Zesłania Ducha Świętego.
Świadkowie Piotr Łuczak, Tomasz Jurga

Autor:  roza19 [ 01 lut 2012, 12:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Panie Romanie za przetłumaczenie .
Pozdrawiam Róża

Autor:  roza19 [ 07 lut 2012, 11:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie 41 pozycji z tego skanu jest to akt ślubu Martinusa Rogala
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg
z góry dziękuję Róża

Autor:  amator [ 07 lut 2012, 14:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

roza19 napisał(a):
proszę o przetłumaczenie 41 pozycji z tego skanu http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg
Wpis 41 w roku 1841
1 listopada (dzisiaj mało popularny termin) Marcin Rogal młodzieniec lat
24 służący i Regina Kaczmarzanka panna lat 21 służąca, oboje z Dobieżyna,
połączyli się (węzłem małżeńskim) w Kościele. (Ślub) za zgodą sądu,
świadkami są Jakub Rogal najemny robotnik i Stanisław Kaczmarek rolnik z Dobieżyna

zamiast skanu w niskiej rozdzielczości lepiej podać odnośnik do zasobu z numerem skanu
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... /1/19#tab2 skan 185
lub odnośnik do skanu w wysokiej rozdzielczości
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg

Autor:  wspomnienia3 [ 07 lut 2012, 15:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie-skan 49 wpis nr.4
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... r/1/5#tab2
skan 54 wpis 93
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... r/1/6#tab2
Pozdrawiam.Beata

Autor:  roza19 [ 07 lut 2012, 15:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Panie Romanie za przetłumaczenie . Data właśnie również dla mnie była dziwna tymbardziej że 1 listopada jest świętem od 731 roku .
Pozdrawiam Róża

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 lut 2012, 16:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wspomnienia3 napisał(a):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/0/6.1/13/str/1/5#tab2

Nr 4. Kamiennik
Roku 1827, dnia 11 stycznia ja J.Teske proboszcz pochowałem na cmentarzu syna katolickich rodziców Andrzeja Basta chałupnika z Kamiennika i Reginy z domu Koza Pawła, który miał 4 dni życia, umarł dnia 9 tego miesiąca wg świadectwa ojca.



wspomnienia3 napisał(a):
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/0/6.1/13/str/1/6#tab2

Nr 93. Piłka
Roku 1827 dnia 16 września ja J. Teske proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Franciszki, z katolickich rodziców małżonków Pawła Basta chałupnika z Piłki i Karoliny z domu Wilhelm, która urodziła się 13 tego samego miesiąca i roku około godziny czwartej rano. Chrzestni dziecka: Andrzej Rychlik chałupnik i Franciszka Biniak córka rolnika.

Autor:  wspomnienia3 [ 07 lut 2012, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję :) za tłumaczenie. Rozumiem,że proboszcz "kiedyś" pochował na tym cmentarzu rodziców Andrzeja Basta,a teraz chował jego synka.
Beata

Autor:  amator [ 08 lut 2012, 00:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wspomnienia3 napisał(a):
Rozumiem,że proboszcz "kiedyś" pochował na tym cmentarzu rodziców Andrzeja Basta,a teraz chował jego synka.
We wpisie zgonu Pawła Basty nie ma ma odniesienia do pogrzebu jego dziadków (czyli rodziców Andrzeja). Być może takie wrażenie odniosłaś ze względu na specyfikę składni tekstów łacińskich różną od polskiej i przy tłumaczeniach często tworzącej dylemat - tłumaczyć literę, czy ducha zapisu.
Na marginesie, Ksiądz Jan Jeske był tamże proboszczem od 1825, więc teoretycznie i rodziców Andrzeja mógł chować przed 1827 ale równie dobrze mogli się długo jeszcze cieszyć dobrym zdrowiem - trzeba poszukać w dokumentach.
Powodzenia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lut 2012, 09:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
Na marginesie, Ksiądz Jan Jeske był tamże proboszczem od 1825,

Czyżby ksiądz Jan Teske, proboszcz w Piłce od 1820 r., był identycznym z księdzem Jan Jeske, tamże proboszczem od 1825?

Autor:  amator [ 08 lut 2012, 15:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Czyżby ksiądz Jan Teske, proboszcz w Piłce od 1820 r., był identycznym z księdzem Jan Jeske, tamże proboszczem od 1825?
Słuszna czujność Jurku, tylko Teske mógł być proboszczem w 1820 i 1825 w Piłce, do opisu Jeskego w Elenchusie musiał się wkraść błąd.

Autor:  wspomnienia3 [ 09 lut 2012, 13:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam .
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie skanów dla p.Stasia Czarneckiego z Czarnkowa.
Beata.
skan 151 nr 1
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2
skan 152 nr.44
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2
skan 153 nr.65
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2
Dziękuję w imieniu p.Stasia
Beata

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 lut 2012, 15:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wspomnienia3 napisał(a):

Nr 1
data urodzenia - 3 stycznia 1827 r., 4 rano
dziecko płci męskiej z prawego łoża
Bończa
data chrztu 3 stycznia 1827 r.
imię - Stephanus
ksiądz - Wojciech Węclewski wikary
rodzice - Andrzej Komoch pasterz bydła i Katarzyna Kryskowianka , oboje wyznania katolickiego
chrzestni - Wawrzyn Wiza chałupnik i Marianna Czerniecka żona rządcy, oboje z Bończy

Nr 44
data urodzenia - 13 marca1827 r., 12 w południe
dziecko płci żeńskiej z prawego łoża
Dębe
data chrztu 18 marca 1827 r.
imię - Antonina
ksiądz - Wojciech Węclewski wikary
rodzice - Andrzej Czerniecki rolnik i Magdalena Grajanka, oboje wyznania katolickiego
chrzestni - Józef Komza parobek (służący) wiejski i Katarzyna Wieczorkowna, oboje z [miejscowości -przyp. tłum.] Dębe


Nr 65
data urodzenia - 23 kwietnia 1827 r., 3 rano
dziecko płci męskiej z prawego łoża
Góra
data chrztu 28 kwietnia 1827 r.
imię - Stanisław
ksiądz - Wojciech Węclewski wikary
rodzice - Jakub Blądzik chałupnik i Teresa Czerniecka, oboje wyznania katolickiego
chrzestni - Michał Stelter (Helter?) kmieć i Regina Mędyczka rolniczka, oboje z Góry

Autor:  zibileszno [ 10 lut 2012, 10:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu

http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... /1/1/#tab2
skan 3 pozycja 7
Z góry dziękuję.

Euzebiusz

Autor:  reg [ 10 lut 2012, 15:35 ]
Tytuł:  Akt chrzu z 1800.r.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu chrztu. Władek.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82b ... aaa02.html

Autor:  amator [ 11 lut 2012, 00:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

zibileszno napisał(a):
pomoc w przetłumaczeniuhttp://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6.1/44/str/1/1/#tab2skan 3 pozycja 7
wpis 7, Dnia 13 września 1857 Ks. Karol Pawlicki pobłogosławił małżeństwo zawarte w kościele
pomiędzy Laurentym (Wawrzyńcem) Kozicą młodzieńcem z Gniewowa lat 22 i Marianną
Domagalanką z Wojnowic lat 20, oboje katolicy, małżeństwo za zgodą rodziców ze strony
pana młodego i zgody sądu w Lesznie z 2 września 1857 roku ze strony panny młodej.
Zapowiedzi:dwunasta, trzynasta i czternasta niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
w Czerwonej Wsi i Wojniewie.
Świadkowie: Paweł Kozica i Andrzej Domagała z Łoniewa

Autor:  zibileszno [ 11 lut 2012, 09:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie bardzo dziękuje za pomoc :)

Autor:  amator [ 11 lut 2012, 10:29 ]
Tytuł:  Re: Akt chrzu z 1800.r.

reg napisał(a):
proszę o przetłumaczenie tego aktu chrztu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82b ... aaa02.html
wpis 12, 23 stycznia , (Ksiądz, Ten sam co poprzednio) ochrzciłem imieniem Sebastian
syna pracowitych komorników Macieja i Franciszki Wielaków prawnie połączonych małżonków.
Rodzicami Chrzestnymi (byli) Paweł Koza z ... i Marianna Zawadowa z Białej P...


(podanie informacji, o ile ją mamy, o pochodzeniu zapisu np. Parafia, może pomóc w odczytaniu tekstu.)

Autor:  Jolanta [ 11 lut 2012, 14:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
z ... i Marianna Zawadowa z Białej P...

z Miłosławia , z Białego Piątkowa

Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz

Autor:  reg [ 11 lut 2012, 15:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuje .Władek

Autor:  szperacz [ 12 lut 2012, 00:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o prztłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Korytowskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 4 poz.8

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lut 2012, 01:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

szperacz napisał(a):

Nr 8
14 lipca 1868 roku, Dalewo
Wojciech Korytowski, lat 52, żonaty, szynkarz, syn Stanisława Korytowskiego i Reginy Kowal, przyczyna śmierci - czkawka, wg relacji żony.

Autor:  szperacz [ 12 lut 2012, 12:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Jurku za tłumaczenie. Co prawda ten akt co nieco przewraca do góry nogami moje dotychczasowe ustalenia. Będę musiał od nowa wszystko przeanalizować.

Autor:  Diabełek [ 12 lut 2012, 12:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień Dobry,

poszukiwania genealogiczne zawiodły mnie do parafii Kowal na Kujawach. W jednym z aktów (26.07.1755) na liście osób pojawia się nazwisko mojego przodka. Czego może dotyczyć ów dokument ?? W jego tytule brzmi: "Anno Domini 1755. 26 Julij. Ipso die testi Sonetel Anna susiepi (w innych dokumentach: suscepti) ad Confraternitatem" - i dalej następuje lista nazwisk (podana w bierniku).

W innym z podobnych dokumentów po słowach "(..) ad Confraternitatem" pojawia się "de Civitate Covalensis". Jeszcze w innym: "Anno Domini (..) upsa die Solennitatis S.Anna Matris B.V. Marie suscepti sunt ad hure confraternitatem (..)". Wszystkie wyżej wspomniane znajdują się bodaj na końcu księgi parafialnej, po wyczerpaniu aktów chrztów dla tego okresu.

Dysponuję fotokopią, niestety nie byłem w stanie wprowadzić jej do niniejszej korespondencji.

Z góry dziękuję za wszelką pomoc

pozdrawiam serdecznie

Piotr

Strona 11 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/