Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 11 z 50 |
Autor: | amator [ 23 sty 2012, 16:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
woj napisał(a): Proszę o przetłumaczenie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3379/ ... r/1/2#tab2 mam trudność ze zrozumieniem statusu Antoniego Swornowskiego Ja, jak powyżej, poprzedziwszy zapowiedziami prawem przewidzianymi, niestwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, drugiego listopada roku bieżącego, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem i potwierdziłem małżeństwo zawarte pomiędzy Piotrem Swornowski młodzieńcem lat dwadzieścia jeden ze wsi Lutogniew synem zmarłego półkmiecia Antoniego Swornowskiego i Franciszki z Baranków zamieszkałej w tym samym miejscu, i zgodnie jej wolą, a panną Franciszką Mincianką lat dwadzieścia dwa, córką Jakuba Minty i Marianny z Krzywdów prawowitych małżonków, z rodzicami, zamieszkałą,i za ich zgodą. Świadkami małżeństwa byli Paweł Nawrot kmieć z Wróżew, Marcin Minta wolny kmieć z Bożacina oraz Wincenty Swornowski ze wsi Lutogniew. Nieżyjący ojciec oblubieńca był półkmieciem, czyli chłopem gospodarzącym na obszarze (~8-9ha) pół łana ziemi. |
Autor: | hupert [ 23 sty 2012, 16:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
WITAM! Mam prośbę o przetłumaczenie informacji, która jest podana w miejscu imienia dziecka. Księga chrztów z par. św. Michała w Gnieźnie. Nie ma tam też podanych chrzestnych, domyślam się, że dziecko zmarło po urodzeniu tak? To jest link do zdjęcia: https://picasaweb.google.com/lh/photo/Edoh0xtTFmvlUOE5xN8KQ9G1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink |
Autor: | amator [ 23 sty 2012, 16:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): oraz akt zgonu 1813:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b00271e5572756a9.html Zagurowo, 5 listopadahttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0f ... ae5cd.html Dziękuję Na cmentarzu parafialnym pochowano pracowitego Michała Łukomskiego żonatego z Małgorzatą z Stołanowskich. Zmarł na suchoty (czyli na gruźlicę), opatrzony sakramentami świętymi, w wieku pięćdziesięciu czterech lat. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 23 sty 2012, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
hupert napisał(a): WITAM! Mam prośbę o przetłumaczenie informacji, która jest podana w miejscu imienia dziecka. Księga chrztów z par. św. Michała w Gnieźnie. Nie ma tam też podanych chrzestnych, domyślam się, że dziecko zmarło po urodzeniu tak? To jest link do zdjęcia: https://picasaweb.google.com/lh/photo/Edoh0xtTFmvlUOE5xN8KQ9G1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink Dobrze się domyślasz. Zostało ochrzczone przez akuszerkę i zmarło |
Autor: | amator [ 23 sty 2012, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): proszę o przetłumaczenie : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 88e52.html Ja ten sam jak powyżej, z zachowaniem wszelkich wymogów, pobłogosławiłemMałżeństwo pomiędzy uczciwymi: Franciszkiem Łukomskim młodzieńcem lat dwadzieścia pięć, synem Michała i Małgorzaty ze Stołanowskich (małżonków) Łukomskich z Zagórowa i Kunegundą Burduwną lat dwadzieścia pięć, córką Macieja i Agnieszki z Witkowskich (małżonków) Burdów z Augustynowa. Świadkami byli Sławetni Tomasz Cebulski, Antoni Otto, Michał Łukomski i inni. zbyszek-57 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eefd025e4fddba18.html, Dziękuję Zagórów 13 września 1819Ja Berdnard Święcicki pobłogosławiłem małżeństwo, poprzedziwszy (to)trzema zapowiedziami głoszonymi przed ludem na Boskich obrzędach zgromadzonym, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód kanonicznych, pomiędzy Michałem Hieronimem Łukomskim młodzieńcem lat dwadzieścia trzy i Julianną panną lat dwadzieścia. Świadkowie Antoni Stołanowski, Wojciech Będlewski Józef Strybel oraz inni (mieszkańcy) Zagórowa. |
Autor: | hupert [ 23 sty 2012, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Jurkowi za wytłumaczenie wpisu i mam jeszcze jeden podobny. Co to oznacza? https://picasaweb.google.com/lh/photo/DwVHkswvKhvkU-zO2Y-HCdG1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink Z góry dziękuję za pomoc! |
Autor: | zbyszek-57 [ 23 sty 2012, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Romku, serdecznie dziękuje za tłumaczenie . Jak można zrozumieć słowa -uczciwy, sławetni. Zbyszek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 23 sty 2012, 19:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
hupert napisał(a): Dziękuję Jurkowi za wytłumaczenie wpisu i mam jeszcze jeden podobny. Co to oznacza? https://picasaweb.google.com/lh/photo/DwVHkswvKhvkU-zO2Y-HCdG1k6Ai-G-v2s180vTE3lE?feat=directlink Z góry dziękuję za pomoc! Płód nie urodził się żywy |
Autor: | amator [ 23 sty 2012, 23:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zbyszek-57 napisał(a): Jak można zrozumieć słowa -uczciwy, sławetni. każdorazowo warto zorientować się szerzej w zapisach danej Parafii dla uchwycenia znaczenia stosowanego "tu i teraz".W przypadku Zagórowa można skorzystać ze znaczenia słownikowego: honestus -> uczciwy -> rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski famatus -> sławetny -> średniozamożny rzemieślnik (ludzie stanu wolnego, w czasach gdy kogoś to obchodziło) Według zapisu prawdopodobnie rzemieślnik poprosił na świadków także rzemieślników 'ciut zamożniejszych'. |
Autor: | amator [ 24 sty 2012, 11:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jacek98764 napisał(a): 3.1.2012 Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z 1818r.? Dnia dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset osiemnastegohttp://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... uRDNCycMug poz. 8 Duszniki - ślub Jana Stroiwąsa i wdowy Marianny Miężalikowej z Bździelów poprzedziwszy zapowiedziami głoszonymi w Parafii podczas Mszy, przez trzy kolejne Niedziele, z których pierwsza była w dwudziestą pierwszą Niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, druga w dwudziestą drugą Niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, a trzecia w dwudziestą trzecią po Zesłaniu Ducha Świętego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód prawnych, zarówno kanonicznych jak cywilnych, i uzyskaniu zgody rodziców oraz opiekunów obu stron, Ja Chryzostom Królikowski wikariusz tutejszy, pracowitego Jana Stroiwąsa głównego robotnika na kmiecym gospodarstwie, syna pracowitego Stefana Stroiwąsa mieszkającego w Dusznikach lat dwadzieścia siedem i Kmieciowej wdowy Mariannny Mieżałkowej pracowitych Joanna Bździela najemnika w Dusznikach i Zuzanny z Kotlarczyków córki lat dwadzieścia dziewięć, po wygłoszonej, obopólnie i zgodnie, uroczystej przysiędze wobec zgromadzonych małżeństwo potwierdziłem.Obecni świadkowie Fryderyk Tim pisarz Dusznicki i Antoni Ekoski główny karczmarz w Dusznikach. |
Autor: | woj [ 24 sty 2012, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Amatorowi składam podziękowanie i |
Autor: | jacek98764 [ 24 sty 2012, 19:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! "Amator'owi" składam serdecznie podziękowanie, za pomoc w przetłumaczeniu powyższego aktu ślubu. Dziękuję raz jeszcze. |
Autor: | zbyszek-57 [ 24 sty 2012, 21:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Dziękuje bardzo. Zbyszek |
Autor: | aragon4 [ 26 sty 2012, 14:03 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu : Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat. Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka. Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis. Pozdrawiam Z.Nowak |
Autor: | Nela [ 29 sty 2012, 23:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie tekstu z rubryki przyczyna zgonu oraz ostatniej rubryki "adnotacje" poz.44 Bartłomiej Miężał http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... hG2DvH_-Ow Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam. Nela |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 sty 2012, 12:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nela napisał(a): Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie tekstu z rubryki przyczyna zgonu oraz ostatniej rubryki "adnotacje" poz.44 Bartłomiej Miężał http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... hG2DvH_-Ow Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam. Nela Wg mnie zmarł wskutek przypadkowego upadku. Adnotacje: "po obdukcji przez sędziego ziemskiego z Szamotuł pochowany 17 listopada na cmentarzu parafialnym w części południowej". |
Autor: | kadi13 [ 30 sty 2012, 15:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie treści wpisanej w akcie slubu za Antonio Szepiński [*] pozdrawiam |
Autor: | BeciaQ [ 30 sty 2012, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
...owczarz, ojciec panny młodej z tej samej wsi Pozdrawiam:) |
Autor: | Nela [ 30 sty 2012, 22:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Bardzo dziękuję Jurku za tłumaczenie. Pozdrawiam.Nela |
Autor: | kadi13 [ 30 sty 2012, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Beata! serdecznie dziękuje za tłumaczenie z aktu slubu. Pozdrawiam |
Autor: | rybka [ 31 sty 2012, 19:36 ] |
Tytuł: | Dzwon napis |
Napis na dzwonie. Pomóżcie przetłumaczyć. „Jacob Getz goss mich. Anno 1616. Laudate Dominum in tympano et choro. Laudate in cymbalis benesonantibus. Sabbatha pango, fulgura frango, funera plango, excito lentos, dissipo ventos, jaceo cruentos” admin: Proszę następnym razem umieszczać prośby o tłumaczenie w odpowiednim dziale. |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 31 sty 2012, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Pierwsze zdanie po niemiecku: "Odlał mnie Jacob Getz" |
Autor: | Busler [ 31 sty 2012, 21:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Odlał mnie Jacob Getz. Rok 1616. Chwalcie Pana bębnem i tańcem. Chwalcie na cymbałach dźwięcznych. Z księgi Psalmów (Psalm 150) Sabbath pango – oznajmiam szabat fulgura frango – poskramiam pioruny funera plango – opłakuję pogrzeby excito lentos - budzę leni dissipo ventos – rozpraszam wiatry paco cruentos – uspokajam gwałtowników Pozdrawiam Marian |
Autor: | krystyna [ 31 sty 2012, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Tłumaczenie fragmentu zapisu można odnaleźć tutaj http://palecznica.eu/index.php/ogoszeni ... kursu-foto "Dźwiękowi dzwonów przypisywano zdolność uchronienia ludzi przed piorunami i zarazą. Dzwony stanowiły przedmiot dumy. Kościoły, klasztory, a nawet całe miasta oceniano po brzmieniu i donośności ich dzwonów. Wymowna jest inskrypcja na starym dzwonie: Funera plango, fulmina frango,Sabbath pango, Excito lentos, dissipo ventos, paco cruentos (Opłakuję pogrzeby, poskramiam pioruny, oznajmiam szabat, budzę leni, rozpraszam wiatry, uspokajam gwałtowników)." Krystyna |
Autor: | roza19 [ 31 sty 2012, 22:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam , bardzo proszę o przetłumaczenie pozycji 4 na tym skanie http://szukajwarchiwach.pl/53/3254/0/6. ... rxaAHfEGzg . Zgóry dziękuję . I pozdrawiam . Róża |
Autor: | rybka [ 01 lut 2012, 01:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję za pomoc |
Autor: | amator [ 01 lut 2012, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
roza19 napisał(a): bardzo proszę o przetłumaczenie pozycji 4 na tym skanie wpis 4: Dnia 8 czerwca 1840 Ksiądz jak poprzednio (pobłogosławił) małżeństwo http://szukajwarchiwach.pl/53/3254/0/6.1/25/ pomiędzy Pracowitym Tomaszem Kańdułą młodzieńcem lat dwadzieścia dziewięć z Sątopu w Parafii Wytomyśl i pracowitą Elżbietą Łuczak panną lat dwadzieścia jeden z Bukowca. Oboje (do tej pory) nie żyli w stanie małżeńskim, oboje katolicy, związek ze strony panny młodej za zgodą jej matki i sądu. Zapowiedzi w Kościele, z których pierwsza w piątą Niedzielę po Wielkanocy, druga w szóstą, trzecia w Niedzielę Zesłania Ducha Świętego. Świadkowie Piotr Łuczak, Tomasz Jurga |
Autor: | roza19 [ 01 lut 2012, 12:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję Panie Romanie za przetłumaczenie . Pozdrawiam Róża |
Autor: | roza19 [ 07 lut 2012, 11:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie 41 pozycji z tego skanu jest to akt ślubu Martinusa Rogala http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg z góry dziękuję Róża |
Autor: | amator [ 07 lut 2012, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
roza19 napisał(a): proszę o przetłumaczenie 41 pozycji z tego skanu http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg Wpis 41 w roku 18411 listopada (dzisiaj mało popularny termin) Marcin Rogal młodzieniec lat 24 służący i Regina Kaczmarzanka panna lat 21 służąca, oboje z Dobieżyna, połączyli się (węzłem małżeńskim) w Kościele. (Ślub) za zgodą sądu, świadkami są Jakub Rogal najemny robotnik i Stanisław Kaczmarek rolnik z Dobieżyna zamiast skanu w niskiej rozdzielczości lepiej podać odnośnik do zasobu z numerem skanu http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... /1/19#tab2 skan 185 lub odnośnik do skanu w wysokiej rozdzielczości http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... pbx6I7rXIg |
Autor: | wspomnienia3 [ 07 lut 2012, 15:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie-skan 49 wpis nr.4 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... r/1/5#tab2 skan 54 wpis 93 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... r/1/6#tab2 Pozdrawiam.Beata |
Autor: | roza19 [ 07 lut 2012, 15:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję Panie Romanie za przetłumaczenie . Data właśnie również dla mnie była dziwna tymbardziej że 1 listopada jest świętem od 731 roku . Pozdrawiam Róża |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 lut 2012, 16:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wspomnienia3 napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/0/6.1/13/str/1/5#tab2 Nr 4. Kamiennik Roku 1827, dnia 11 stycznia ja J.Teske proboszcz pochowałem na cmentarzu syna katolickich rodziców Andrzeja Basta chałupnika z Kamiennika i Reginy z domu Koza Pawła, który miał 4 dni życia, umarł dnia 9 tego miesiąca wg świadectwa ojca. wspomnienia3 napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/0/6.1/13/str/1/6#tab2 Nr 93. Piłka Roku 1827 dnia 16 września ja J. Teske proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Franciszki, z katolickich rodziców małżonków Pawła Basta chałupnika z Piłki i Karoliny z domu Wilhelm, która urodziła się 13 tego samego miesiąca i roku około godziny czwartej rano. Chrzestni dziecka: Andrzej Rychlik chałupnik i Franciszka Biniak córka rolnika. |
Autor: | wspomnienia3 [ 07 lut 2012, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Rozumiem,że proboszcz "kiedyś" pochował na tym cmentarzu rodziców Andrzeja Basta,a teraz chował jego synka. Beata |
Autor: | amator [ 08 lut 2012, 00:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wspomnienia3 napisał(a): Rozumiem,że proboszcz "kiedyś" pochował na tym cmentarzu rodziców Andrzeja Basta,a teraz chował jego synka. We wpisie zgonu Pawła Basty nie ma ma odniesienia do pogrzebu jego dziadków (czyli rodziców Andrzeja). Być może takie wrażenie odniosłaś ze względu na specyfikę składni tekstów łacińskich różną od polskiej i przy tłumaczeniach często tworzącej dylemat - tłumaczyć literę, czy ducha zapisu.Na marginesie, Ksiądz Jan Jeske był tamże proboszczem od 1825, więc teoretycznie i rodziców Andrzeja mógł chować przed 1827 ale równie dobrze mogli się długo jeszcze cieszyć dobrym zdrowiem - trzeba poszukać w dokumentach. Powodzenia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lut 2012, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
amator napisał(a): Na marginesie, Ksiądz Jan Jeske był tamże proboszczem od 1825, Czyżby ksiądz Jan Teske, proboszcz w Piłce od 1820 r., był identycznym z księdzem Jan Jeske, tamże proboszczem od 1825? |
Autor: | amator [ 08 lut 2012, 15:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): Słuszna czujność Jurku, tylko Teske mógł być proboszczem w 1820 i 1825 w Piłce, do opisu Jeskego w Elenchusie musiał się wkraść błąd.
|
Autor: | wspomnienia3 [ 09 lut 2012, 13:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam . Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie skanów dla p.Stasia Czarneckiego z Czarnkowa. Beata. skan 151 nr 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 skan 152 nr.44 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 skan 153 nr.65 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 Dziękuję w imieniu p.Stasia Beata |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 lut 2012, 15:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wspomnienia3 napisał(a): skan 151 nr 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 skan 152 nr.44 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 skan 153 nr.65 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3266/ ... /1/16#tab2 Nr 1 data urodzenia - 3 stycznia 1827 r., 4 rano dziecko płci męskiej z prawego łoża Bończa data chrztu 3 stycznia 1827 r. imię - Stephanus ksiądz - Wojciech Węclewski wikary rodzice - Andrzej Komoch pasterz bydła i Katarzyna Kryskowianka , oboje wyznania katolickiego chrzestni - Wawrzyn Wiza chałupnik i Marianna Czerniecka żona rządcy, oboje z Bończy Nr 44 data urodzenia - 13 marca1827 r., 12 w południe dziecko płci żeńskiej z prawego łoża Dębe data chrztu 18 marca 1827 r. imię - Antonina ksiądz - Wojciech Węclewski wikary rodzice - Andrzej Czerniecki rolnik i Magdalena Grajanka, oboje wyznania katolickiego chrzestni - Józef Komza parobek (służący) wiejski i Katarzyna Wieczorkowna, oboje z [miejscowości -przyp. tłum.] Dębe Nr 65 data urodzenia - 23 kwietnia 1827 r., 3 rano dziecko płci męskiej z prawego łoża Góra data chrztu 28 kwietnia 1827 r. imię - Stanisław ksiądz - Wojciech Węclewski wikary rodzice - Jakub Blądzik chałupnik i Teresa Czerniecka, oboje wyznania katolickiego chrzestni - Michał Stelter (Helter?) kmieć i Regina Mędyczka rolniczka, oboje z Góry |
Autor: | zibileszno [ 10 lut 2012, 10:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 3 pozycja 7 Z góry dziękuję. Euzebiusz |
Autor: | reg [ 10 lut 2012, 15:35 ] |
Tytuł: | Akt chrzu z 1800.r. |
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu chrztu. Władek. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82b ... aaa02.html |
Autor: | amator [ 11 lut 2012, 00:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
zibileszno napisał(a): pomoc w przetłumaczeniuhttp://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6.1/44/str/1/1/#tab2skan 3 pozycja 7 wpis 7, Dnia 13 września 1857 Ks. Karol Pawlicki pobłogosławił małżeństwo zawarte w kościelepomiędzy Laurentym (Wawrzyńcem) Kozicą młodzieńcem z Gniewowa lat 22 i Marianną Domagalanką z Wojnowic lat 20, oboje katolicy, małżeństwo za zgodą rodziców ze strony pana młodego i zgody sądu w Lesznie z 2 września 1857 roku ze strony panny młodej. Zapowiedzi:dwunasta, trzynasta i czternasta niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego w Czerwonej Wsi i Wojniewie. Świadkowie: Paweł Kozica i Andrzej Domagała z Łoniewa |
Autor: | zibileszno [ 11 lut 2012, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Romanie bardzo dziękuje za pomoc |
Autor: | amator [ 11 lut 2012, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Akt chrzu z 1800.r. |
reg napisał(a): proszę o przetłumaczenie tego aktu chrztu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82b ... aaa02.html wpis 12, 23 stycznia , (Ksiądz, Ten sam co poprzednio) ochrzciłem imieniem Sebastiansyna pracowitych komorników Macieja i Franciszki Wielaków prawnie połączonych małżonków. Rodzicami Chrzestnymi (byli) Paweł Koza z ... i Marianna Zawadowa z Białej P... (podanie informacji, o ile ją mamy, o pochodzeniu zapisu np. Parafia, może pomóc w odczytaniu tekstu.) |
Autor: | Jolanta [ 11 lut 2012, 14:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
amator napisał(a): z ... i Marianna Zawadowa z Białej P... z Miłosławia , z Białego Piątkowa Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz |
Autor: | reg [ 11 lut 2012, 15:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuje .Władek |
Autor: | szperacz [ 12 lut 2012, 00:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o prztłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Korytowskiego http://szukajwarchiwach.pl/53/3274/0/6. ... /1/1/#tab2 skan 4 poz.8 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 lut 2012, 01:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
szperacz napisał(a): Nr 8 14 lipca 1868 roku, Dalewo Wojciech Korytowski, lat 52, żonaty, szynkarz, syn Stanisława Korytowskiego i Reginy Kowal, przyczyna śmierci - czkawka, wg relacji żony. |
Autor: | szperacz [ 12 lut 2012, 12:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Jurku za tłumaczenie. Co prawda ten akt co nieco przewraca do góry nogami moje dotychczasowe ustalenia. Będę musiał od nowa wszystko przeanalizować. |
Autor: | Diabełek [ 12 lut 2012, 12:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzień Dobry, poszukiwania genealogiczne zawiodły mnie do parafii Kowal na Kujawach. W jednym z aktów (26.07.1755) na liście osób pojawia się nazwisko mojego przodka. Czego może dotyczyć ów dokument ?? W jego tytule brzmi: "Anno Domini 1755. 26 Julij. Ipso die testi Sonetel Anna susiepi (w innych dokumentach: suscepti) ad Confraternitatem" - i dalej następuje lista nazwisk (podana w bierniku). W innym z podobnych dokumentów po słowach "(..) ad Confraternitatem" pojawia się "de Civitate Covalensis". Jeszcze w innym: "Anno Domini (..) upsa die Solennitatis S.Anna Matris B.V. Marie suscepti sunt ad hure confraternitatem (..)". Wszystkie wyżej wspomniane znajdują się bodaj na końcu księgi parafialnej, po wyczerpaniu aktów chrztów dla tego okresu. Dysponuję fotokopią, niestety nie byłem w stanie wprowadzić jej do niniejszej korespondencji. Z góry dziękuję za wszelką pomoc pozdrawiam serdecznie Piotr |
Strona 11 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |