Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 cze 2024, 01:49

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 paź 2011, 14:52 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Zwracam się z bardzo ogromną prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa Łukasza Ossowskiego i Marianny Pieluchy z parafii Lusowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/691 ... 12cfd.html

Serdecznie pozdrawiam :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 15:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 338
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. W parafii Niechanowo jest wieś Arcugowo.
Pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 20:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Pozycja 18 Józef Stanisław. Akt jest co prawda pisany w języku polskim, ale tabela to łacina, stąd nie mam pojęcia co oznaczają napisane liczby 4 i 25. No i nurtuje mnie dopisek przy nazwisku ojca Józefa Stanisława. Nie wiem co to za wyraz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... 12d6f.html
Pzdr. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 20:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
4 marca o 17.30 się urodził, a 25 został ochrzczony.
Dopisek przy ojcu - właściciel (pewnie gospodarstwa)

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 lis 2011, 20:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Basiu, dziękuję bardzo.:)) Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 10:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Witam!

Po raz pierwszy mam do czynienia z aktem chrztu sporządzonym w łacinie (rok 1817) i proszę życzliwą osobę o przetłumaczenie
nagłówków tabeli a także w rubryce: Minister Baptismi, poz.27 interesuje mnie treść.
Akt dotyczy: Johann Sulecki s. Jakuba i Marianny zd. Butnowska
Z góry serdecznie dziękuję.
https://picasaweb.google.com/1057264781 ... 4122895026

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Ostatnio edytowano 16 lis 2011, 11:59 przez bertha, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 11:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Magdo, tabelka jest trochę nietypowa, tzn. ma kolumny ułożone w innej niż zazwyczaj kolejności.
Na załączonym przez Ciebie skanie są one ułożone tak:
1. dzień chrztu
2. udzielajacy chrztu
3. dzień urodzenia
4. imię dziecka
5. dziecko z prawowitego łoża
6. dziecko nieślubne
7. imiona i nazwiska rodziców
8. wiek rodziców
9. imiona i nazwiska chrzestnych
10. wiek chrzestnych
11. miejsce urodzenia dziecka

W Twoim przypadku zapis dotyczy chrztu Jana, ur. 30.05 w Tuznicach (?), a ochrzczonego 1.06. Rodzicami byli Jakub Sulecki i Marianna Butnowska prawowici małżonkowie, rodzicami chrzestnymi natomiast byli Fryderyk Bartlewski i Kunegunda Rutkowska.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 11:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Witaj Magdo!

Serdecznie dziękuję za szybką odpowiedź, proszę jeszcze o ten zapis z rubr.: Minister Baptismi, poz. 27

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 11:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Bożeno, chrztu udzielił Wenancjusz Głuszkowski z Sarnowa chyba. Obok nazwiska pojawiają się jego tytuły, ale niestety tu się poddaję... Pewnie Bartek podpowie co to za figura była :)
I przepraszam, że wcześniej przechrzciłam Cię na Magdę :)

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 11:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Magdo!

Jeszcze raz serdeczne dzięki!
Mogę być Magda, co mi tam :lol: Ważne, że akt został przetłumaczony :D
I będę wdzięczna (Bartkowi?) za przetłumaczenie tych tytułów księdza udzielającego chrztu.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 12:09 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Komendarz lisewski (od nazwy miejscowości) w kościele sarnowskim (to miejsce chrztu?).

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lis 2011, 12:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Bartku!

Dziękuję. Miejsce chrztu to Błędowo, więc pewnie ksiądz został zaproszony.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 22:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 paź 2009, 19:42
Posty: 67
Lokalizacja: Rybnik
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://zbyhu1.republika.pl/Zolc.jpg

Najbardziej interesuje mnie co tam jest napisane obok Franciszka Zulc, gdyż to na niego poluję :).
"Zniknął mi" w 1811r. z Szelejewa i chyba odnalazł się w Rogowie...

Pozdrawiam
Zbyszek

_________________
Szukam:
Franciszka Maryańskiego w USA, ur. w 1862r, emigracja 1896
Śluby: Józef Maryański i Agnieszka Lewandowska (Modliszewo),
Jan Służewski i Katarzyna Dymczyńska (Szubin)
Nazwiska: Żółć, Szymalak, Grześkowiak (Gąsawa, Szelejewo, Sokolniki, Kołdrąb)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2011, 12:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Franciszek Zułć, owczarz z Rogowa :)

_________________
pozdrawiam
Magda


Ostatnio edytowano 30 lis 2011, 12:34 przez kufferka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2011, 15:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 paź 2009, 19:42
Posty: 67
Lokalizacja: Rybnik
Dziękuję bardzo :).

Pozdrawiam
Zbyszek

_________________
Szukam:
Franciszka Maryańskiego w USA, ur. w 1862r, emigracja 1896
Śluby: Józef Maryański i Agnieszka Lewandowska (Modliszewo),
Jan Służewski i Katarzyna Dymczyńska (Szubin)
Nazwiska: Żółć, Szymalak, Grześkowiak (Gąsawa, Szelejewo, Sokolniki, Kołdrąb)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2011, 12:28 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie z języka łacinskiego aktu ślubu mojego prapradziadka Sebastiana Mizery z Katarzyną Kasprzak - akt nr 10.
Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 753f2.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam uczestnikow forum.
Maciek_Iz.
Poznań

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 gru 2011, 20:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1360
Lokalizacja: Strzelno
Maciek_Iz napisał(a):
Witam!
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie z języka łacinskiego aktu ślubu mojego prapradziadka Sebastiana Mizery z Katarzyną Kasprzak - akt nr 10.
Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 753f2.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam uczestnikow forum.
Maciek_Iz.
Poznań

Zegrze, akt nr 10
rok 1817 23 listopada, ks. Wawrzyniec Szafrański Curatus tutejszy
Pracowity Sebastian Mizera kawaler lat 22 z wsi Gorczyn , tamże rolnik,
i Katarzyna Kasprzanka panna lat 19 z wsi Zegrze
Świadkowie: Pracowity Stanisław Bachós?, rolnik z wsi Zegrze i … oblubieńca, i Tomasz Mizera rolnik z wsi Gorczyn frater [brat, kuzyn, krewny] oblubieńca.

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 10:25 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Pięknie dziękuję Marzeno za przetłumaczenie.
Przy okazji - sprawdziłem że Curatus to wikary.
Pozdrawiam. Maciek_Iz.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 11:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:27 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 14:27 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Chrystian Orpel napisał(a):
"""Świadkowie: Pracowity Stanisław Bachós?, rolnik z wsi Zegrze i … oblubieńca, i Tomasz Mizera rolnik z wsi Gorczyn frater [brat, kuzyn, krewny] oblubieńca """

1) i wujek (avunculus) oblubieńca
2) frater [brat, kuzyn, krewny] oblubieńca . W tym kontekscie tylko brat pasuje.

Curatus to proboszcz parafii.

Pozdrawiam

Chrystian

Dziękuję za uszczegółowienie tłumaczenia. Stanisław Bakoś to istotnie wujek pana młodego (brat jego matki), Tomasz Mizera to na pewno jego brat wiem to z innych źródeł.
Jeżeli chodzi o Curatus, to wg "tłumacza Google" z łaciny na polski to jest wikary. Nie jest to oczywiście aż tak ważne.
Pozdrawiam. Maciek_Iz

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Ostatnio edytowano 03 gru 2011, 14:48 przez Maciek_Iz, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 14:38 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Maciek_Iz napisał(a):
Jeżeli chodzi o Curatus, to wg "tłumacza Google" z łaciny na polski to jest wikary. Nie jest to oczywiście aż tak ważne.

Maćku, nieścisłość tłumaczeń Google'a bierze się stąd, że translator najpierw tłumaczy na angielski. Tutaj: curatus -> curate -> wikary. Rację ma Chrystian. Dopowiem, że "curatus" określa raczej plebana niż proboszcza miejskiej parafii, w których spotykamy określenia: "praepositus" czy "parochus".

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 14:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:28 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 16:03 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
O plebanię można pytać na wsi i w mieście. Natomiast określenie "pleban" już się przeżyło. Czasem ma wydźwięk żartobliwy, czasem negatywny.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 gru 2011, 16:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:28 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2011, 20:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Mam pytanie do koleżeństwa bieglejszych w łacinie genealogicznej .
Jak należy tłumaczyć zapis przy ślub z 1828 r. gdzie pan młody nosi imię Stanisław , a jeden z świadków jest podany Franciszek juvenis pater familias de Tomice ?
Czy dobrze interpretuje to że ten Franciszek jest ojcem Stanisława ?
Olek

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2011, 20:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
...


Ostatnio edytowano 19 mar 2012, 19:28 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 gru 2011, 20:49 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Albo włodarz.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2011, 10:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Dzięki za rozwianie moich wątpliwości.Właśnie jako bardziej realne brałem to że jest to jednak włodarz który jest kawalerem.Stosownie do mater familia co oznacza gospodynię np u plebana czy na folwarku.Ale że pasował by mi Franciszek jako ojciec to wolałem udać się na konsultacje ,aby nie ulegać sugestii.
Dziękuje za szybką pomoc :) Olek

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2011, 10:58 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Nierzadko paterfamilias przy świadku oznacza pracodawcę oblubieńca lub oblubienicy. Ale wówczas zwykle towarzyszy mu słowo "sponsi" lub "sponsae". Dla metryk z początku XIX wieku niekiedy ważniejsze było, u kogo pan młody robił, od tego, czyim był synem. Przykład: viewtopic.php?p=40260#p40260

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 gru 2011, 11:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Dzięki Bartek za podpowiedz :)
Olek

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 18:44 
Offline

Dołączył(a): 28 wrz 2008, 14:43
Posty: 195
Lokalizacja: Żerków
Witam .
Bardzo proszę o odczytanie tego zapisu w akcie zgonu.
Wdowa i co dalej?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/284 ... b3184.html

Władek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 19:15 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
vidua penes filiam - wdowa u córki

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 gru 2011, 20:12 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
-


Ostatnio edytowano 27 gru 2011, 14:43 przez donlukas, łącznie edytowano 4 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 gru 2011, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 29 gru 2010, 12:35
Posty: 46
Witam,
Moi drodzy czy moglibyście dać mi namiary, kto w miarę tanio tłumaczy teksty łaciny na j. polski / teksty XV - XVIII w. /.
Pozdrawiam Z.Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2011, 20:54 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Dzień dobry!

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu trzeciego wpisu na poniższej stronie:
Obrazek

oraz aktu nr 40 z poniższej strony:
Obrazek


Pozdrawiam i z góry dziękuję!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 16:05 
Offline

Dołączył(a): 29 gru 2010, 12:35
Posty: 46
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu :

Item confessus est, quomodo plebani in Villa Przyprostynia et in Dombrowka communicaverunt homines sub utraque specie.
Item recognovit, quomodo Miklasch principalis suus complex semper qualibet septimana communicat sub duplici specie.

Pozdrawiam Z. Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 16:53 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Łaciny sądowej nie czytam, ale te dwa zdanka na tyle proste, że spróbuję:

Także przyznał się, jako plebani we wsi Przyprostynia i w Dąbrówce komunikowali byli (czas zaprzeszły) ludzi pod obiema postaciami.
Także zeznał, jako Miklasz, główny jego wspólnik, zawsze każdego tygodnia komunikuje pod podwójną postacią.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 18:18 
Offline

Dołączył(a): 29 gru 2010, 12:35
Posty: 46
Panie Bartku, dziękuję bardzo za przetłumaczenie tekstu.
Pozdrawiam Z.Nowak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 18:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu.
Obydwa dotyczą osoby Janusza Szymańskiego zawierającego ślub w Dalewie.
Czy w obydwu przypadkach to może być ten sam pan młody
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3a ... 89458.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a3 ... 7bc68.html
Pozdrawiam Piotr Guzik

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 21:50 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 953
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z 1818r.?
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... uRDNCycMug

poz. 8 Duszniki - ślub Jana Stroiwąsa i wdowy Marianny Miężalikowej z Bździelów

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 sty 2012, 23:35 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:13
Posty: 271
Lokalizacja: Zagórów
Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie słów z aktu zgonu.
Sepultus estin Comit; E i Z; Micha el Łukomski Maritus Margarithe de Stałonowskich Stio pracze munitus.
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2012, 11:30 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Transkrypcja zawiera błędy. Pełny przekład możliwy dopiero po załączeniu zdjęcia.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2012, 13:07 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:13
Posty: 271
Lokalizacja: Zagórów
Obrazek
Obrazek
Proszę o przetłumaczenie. Akty ślubne.
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2012, 13:10 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:13
Posty: 271
Lokalizacja: Zagórów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/72f ... 92563.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/513 ... c05b3.html
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2012, 13:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
zbyszek-57 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5132a9f52acc05b3.html


Hmm... Ale to jest napisane w j. polskim... :wink:

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 sty 2012, 15:20 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:13
Posty: 271
Lokalizacja: Zagórów
Witam
Wiem ,ale chodzi o niektóre słowa w piątym wersie od góry od słowa Michał nie wiem czy to imię czy alians do słowa kawaler
,a w
dolnej nazwiska odczytałem tylko nie mogę odszyfrować co oni wykonywali czy jaki posiadali zawód chodzi o świadków
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 sty 2012, 23:19 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Obrazek
Zamieszczony wpis znajduje się w księdze zmarłych (okolice Poznania - 1887) w kolumnie "conditio et profesio patris". Słowo to jest użyte w kilku innych rekordach. Chciałbym prosić o odczytanie i przetłumaczenie. Z góry dziekuję. Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 08:39 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
donlukas napisał(a):
Dzień dobry!

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu trzeciego wpisu na poniższej stronie:
Obrazek

oraz aktu nr 40 z poniższej strony:
Obrazek


Pozdrawiam i z góry dziękuję!

Łukasz


Ponownie proszę o pomoc w powyższej sprawie.

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 08:47 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2462
Jurku, to albo cameraria (komornica), albo camerarius (komornik). Weź pod uwagę, że tę kolumnę różnie traktowano, i może to być bądź profesja zmarłego/-ej, bądź jego/jej ojca/matki.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 10:22 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Dzięki, też myślałem o tym znaczeniu ale nie chciałem niczego sugerować. A zapytałem na forum gdyż w żadnym dostępnym mi słowniku nie znalazłem tłumaczenia "camerarius" jako komornik - mieszkający na komorze, co uwzględniając cały kontekst,wydawało mi się raczej oczywiste. Trudno było mi uwierzyć, że na 12 wpisów znajdujących się na stronie było 9 dotyczących "pokojowców", zwłaszcza, że parafia wiejska i w promieniu 15 kilometrów nie ma wielkiej rezydencji, a to znaczenie podają "moje" słowniki. Komornik to słowo powszechnie występujące i jego łaciński odpowiednik (i vice versa) powinien być łatwy do znalezienia. Jeśli można to poproszę o źródło. Jerzy.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 57 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL