Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 45 z 50

Autor:  Efrem [ 12 lip 2014, 19:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

mieniuś napisał(a):
i nie znane hjdrope,
thuvis

Prawdopodobnie hydrops (puchlina wodna) i tussis (kaszel) :)
Marcin

Autor:  kajetanuss [ 14 lip 2014, 17:22 ]
Tytuł:  przetłumaczenie jednego słowa

sedincertus . dzieki

Autor:  Bartek [ 14 lip 2014, 17:28 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie jednego słowa

sed incertus - lecz niepewny

Autor:  kajetanuss [ 14 lip 2014, 19:20 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie jednego słowa

vide in latinus eoclem anno

Autor:  Bartek [ 14 lip 2014, 19:40 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie jednego słowa

Co to za dokument? Mogę zobaczyć zdjęcie? Słowo "latinus" tu nie pasuje.

Autor:  Cegielska [ 22 lip 2014, 08:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień Dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu :
WYSOCKO 1818 ślub Jakub Cegielny skan 21 akt 1
http://szukajwarchiwach.pl/53/3561/0/6/ ... 0#tabSkany
Serdecznie pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Bartek [ 22 lip 2014, 09:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

11 stycznia

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody prawnej, ja Łukasz Bęczkowski pleban wysocki pracowitych Jakuba Cegielnego kawalera stanu wiejskiego, lat 25 oraz Katarzynę Piłatówną panną tegoż stanu, lat 23, obojga zamieszkałych w Wysocku Małym, przepytałem, a ich wzajemną zgodę uzyskawszy, małżeństwo pobłogosławiłem, w przytomności świadków: Józefa Babiaka włodarza/gospodarza, Jana Piłata ojca oblubienicy, jak również Józefa Cegielnego ekonoma kościelnego (bądź: ojczyma; a w okolicach Kościana dawniej mówiono "wytrykus" na swata) i Józefa Maytasika brata oblubieńca oraz innych wiary godnych; wszyscy to komornicy z Wysocka Małego.

Autor:  Cegielska [ 22 lip 2014, 09:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo serdecznie dziękuję.
Tylko dlaczego brat Cegielnego nazywa się inaczej?
:?:
Elżbieta

Autor:  Bartek [ 22 lip 2014, 09:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Brat przyrodni lub nazwisko po teściu (od chałupy) lub jedno z dwóch stosowanych równolegle nazwisk/przezwisk.

Autor:  Cegielska [ 22 lip 2014, 10:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję.
Elżbieta

Autor:  siwy [ 04 sie 2014, 12:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
bardzo uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Mikołaja i Agnieszki. Rok 1802 Ceradz Kościelny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff6 ... ddce8.html

Autor:  Bartek [ 04 sie 2014, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Grzebienisko, 22 listopada.

[Ja], ten, co wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami zgodnie z życzeniem Świętego Soboru Trydenckiego, przy braku przeszkód kanonicznych, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Mikołajem Siwińskim, żołnierzem, lat 22, kawalerem i Agnieszką, lat 18, panną, zawarte w obliczu Kościoła, w obecności świadków: Stanisława Wąż półkmiecia i Kazimierza Rogalskiego półkmiecia z tejże wsi.

Autor:  siwy [ 04 sie 2014, 13:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,
bardzo uprzejmie dziękuję. Ciekawe, dlaczego pominięte jest nazwisko panny młodej? Czyżby, a jest rok 1802, jej rodzice jeszcze nie mieli nazwiska, czy też jest to zwykła pomyłka księdza?

Autor:  Bartek [ 04 sie 2014, 14:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Obowiązek zapisywania nazwisk wprowadził dopiero Kodeks Napoleona. Agnieszka albo nazwiska nie miała (w takich sytuacjach niektórzy księża tworzyli nazwiska patronimiczne tj. od imienia ojca - początek XIX wieku to właśnie czas ich "wysypu" w niektórych wielkopolskich parafiach), albo ksiądz go nie odnotował.

Autor:  siwy [ 04 sie 2014, 14:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję

Autor:  Iku2012 [ 06 sie 2014, 23:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu i wyjaśnieniu co oznaczają wykonane przez księdza zapisy w parafii rzymsko-katolickiej:

1. chrzest 1792: .... laborioser Holand Boguslaj et Marianna Kwitowskich Orthodoxium....
2. zgon 1791:...laborioser Holand Videlriet Boguslaw and Marianna...
3. chrzest 1792: .... Honestor Holand. Orthodoxa didei... i chrzestna dziecka ...Catharina Dresler Orthodoxi.

Bardzo mnie intryguje co może oznaczać to Orthodox w przypadku tej rodziny?
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 07 sie 2014, 00:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Iku2012 napisał(a):
Bardzo mnie intryguje co może oznaczać to Orthodox w przypadku tej rodziny?
wyznania prawosławnego

Autor:  Bartek [ 07 sie 2014, 06:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Orthodoxae fidei - prawowiernej (tj. katolickiej!) wiary. Tak zwykle pisano przy obcokrajowcach, których nazwiska sugerowałyby wyznanie akatolickie (protestanckie, prawosławne).

Co do określania wyznawców odłączonych Kościołów wschodnich mianem prawosławnych, słowo to weszło do polskiego słownika dopiero jakieś 40 lat temu. Wcześniej w całym Kościele katolickim mówiło się na nich z łaciny: schizmatycy, dyzunici; podobnie pisano w metrykach. Do dziś na te niuanse bardzo wrażliwi są grekokatolicy: http://www.grekokatolicy.pl/artykuly/Po ... enstw.html

W oficjalnym piśmiennictwie kościelnym łaciński termin "Ecclesia Orthodoxa" w znaczeniu "Kościół prawosławny" jest chyba nie do znalezienia przed św. Janem Pawłem II:
http://www.vatican.va/holy_father/john_ ... na_lt.html

Autor:  Cegielska [ 07 sie 2014, 09:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów :
WYSOCKO ślub 3/1821 Antoni Cegielny i 13/1821 Mateusz Cegielny
http://szukajwarchiwach.pl/53/3561/0/6/ ... 0#tabSkany
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  Iku2012 [ 07 sie 2014, 10:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,
Bardzo Ci dziękuję. Domyślałam się, że nie chodzi o prawosławie, stąd mój post.
Czy zatem mogę rozumieć, że ksiądz pisząc Holand miał na myśli osadnika, kolonistę, a dopisując informacje o "prawowierności" podkreślał, że mimo pochodzenia jest katolikiem?
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Chrystian Orpel [ 07 sie 2014, 10:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Cegielska napisał(a):
Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów :
WYSOCKO ślub 3/1821 Antoni Cegielny i 13/1821 Mateusz Cegielny
http://szukajwarchiwach.pl/53/3561/0/6/ ... 0#tabSkany
Pozdrawiam
Elżbieta


Naprawdę nie ma nic do przetłumaczenia ! Nie ma zdań nawet, a wszystko jest po polsku pisane !

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Bartek [ 07 sie 2014, 11:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Iku2012 napisał(a):
Bartku,
Bardzo Ci dziękuję. Domyślałam się, że nie chodzi o prawosławie, stąd mój post.
Czy zatem mogę rozumieć, że ksiądz pisząc Holand miał na myśli osadnika, kolonistę, a dopisując informacje o "prawowierności" podkreślał, że mimo pochodzenia jest katolikiem?

Dokładnie tak.

Gwoli ścisłości: obstawiam, że po Holand był jakiś ogonek pełniący funkcję znaku skrótu, bo naturalna forma to Holandorum (=Olędrów, w potocznym znaczeniu), w mianowniku lp. Holandus lub Holander (Olęder).

Autor:  Cegielska [ 07 sie 2014, 13:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo przepraszam za zamieszanie.
Elżbieta

Autor:  Iku2012 [ 07 sie 2014, 19:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,
Ponownie bardzo serdecznie dziękuję.
Agnieszka

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 07 sie 2014, 20:52 ]
Tytuł:  @ Bartek

Bartku, bardzo ciekawe Twoje wyjaśnienia.
I ja za nie dziękuję. Wciaż się uczymy.

Agnieszko, wybacz moje uproszczenie, zabrakło mi Bartkowej wiedzy :(

Autor:  Vincia [ 15 sie 2014, 00:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Co może oznaczać poniższy zapis w parafialnym akcie zgonu?

rel vinum:
Joannem civem
et 6. liberos, omnes
ini/uris
8 ego 19./12. 69.

Autor:  Bartek [ 15 sie 2014, 08:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zostawiła męża Jana, mieszczanina, i 6 dzieci, wszystkie ... (ostatnich dwóch linijek bez zdjęcia/przerysowania nie przetłumaczę)

Autor:  Vincia [ 15 sie 2014, 09:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/078 ... 7c6c7.html

Autor:  Bartek [ 15 sie 2014, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

omnes sui juris - wszystkie własnowolne (tj. nie podlegające władzy rodzicielskiej, zapewne z powodu ich dorosłego wieku)
sep[ultus] 19.12.69 - pochowany 19.12.69.

Autor:  Vincia [ 15 sie 2014, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku, serdecznie Ci dziękuję.
Miłego świątecznego dnia.

Autor:  Vincia [ 15 sie 2014, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku czy możesz mi jeszcze rozszyfrować przyczynę śmierci?

Autor:  Jaś [ 15 sie 2014, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Senectus - starość.

Autor:  Vincia [ 15 sie 2014, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzięki.

Autor:  Vincia [ 18 sie 2014, 22:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Znów mam zagadkę

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95d ... 3b699.html

Najbardziej nurtuje mnie co znaczy słowo po "viduus" (wdowiec) - Semiemetho???

Autor:  Efrem [ 18 sie 2014, 22:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

semicmetho - półkmieć

Marcin

Autor:  Vincia [ 18 sie 2014, 23:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

:D Dzięki

Autor:  bugakg [ 19 sie 2014, 21:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetlumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3560/0/4/ ... /#tabSkany
poz.12 z 1830r -dotyczy Casmirusa Piekarczyka i Cathariny Konik,
oraz poz. 2 z 1833r na tym samym skanie -dotyczy Josephus Zandecki i Marianna Kukła.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 20 sie 2014, 14:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie słów z aktu zgonu mojego prapradziadka, które są napisane po łacinie:

Akt zgonu:
Simon Krzyżan zm. 24.05.1897 Wielowieś
poch. 27.05.1897 Buk l. 78 i 2 m-ce -
conditio: magister bacal;
morbus: debil.;
ex relatione s. filia;
conditio et professio patris: colonus

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 14:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zawód: mistrz bakałarz (skoro mistrz, to nie bakałarz - może błąd w odczycie drugiego słowa i chodzi o majstra jakiegoś rzemiosła?).
Przyczyna śmierci: osłabienie (debilitas).
Zgłosił: córka.
Zawód i profesja ojca: gospodarz (względnie rataj).

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 14:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bugakg napisał(a):
Bardzo proszę o przetlumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3560/0/4/ ... /#tabSkany
poz.12 z 1830r -dotyczy Casmirusa Piekarczyka i Cathariny Konik,
oraz poz. 2 z 1833r na tym samym skanie -dotyczy Josephus Zandecki i Marianna Kukła.

12/1830
Pracowici
- Kazimierz Piekarczyk kawaler lat 28?, s. Józefa i Magdaleny Piekarzów
- Katarzyna Konikowna panna lat 21, c. Stanisława i Franciszki.
Świadkowie: Walenty Matała rolnik z Wyskoci i Florian Kończaty rolnik ze wsi Żabno.

2/1833
Pracowici
- Józef Zandecki kawaler lat 25
- Marianna Kukła wdowa lat 23, c. prac. Stanisława Konika i Franciszki
Świadkowie: Jakub Łabenda półkmieć i Kazimierz Hiduszewski komornik.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 20 sie 2014, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mój przodek Szymon Krzyżan był nauczycielem w szkole elementarnej w Wojnowicach k. Buku, a to chyba bakałarz, tylko nie wiem skąd ten magister. Wywodził się prawdopodobnie ze wsi, jak większość ludzi o tym nazwisku z tego terenu, więc mógł być synem gospodarza lub rataja. Czy dobrze rozumuję? Jestem dociekliwy, bo nie chciałbym przypisać mojemu przodkowi cudzego aktu zgonu :-)

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryk Krzyżan napisał(a):
Mój przodek Szymon Krzyżan był nauczycielem w szkole elementarnej w Wojnowicach k. Buku, a to chyba bakałarz, tylko nie wiem skąd ten magister.

Wszystko zatem pasuje, "magister" użyto tu w znaczeniu "nauczyciel".

Autor:  bugakg [ 20 sie 2014, 15:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku bardzo dziękuję.
Czy dobrze myślę,że ten skan to tylko zestawienie aktów ślubów?
Pewnie faktyczne akty ślubu są gdzie indziej zapisane.

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 16:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wygląda to na dosłowny odpis aktów ślubu (nie tłumaczyłem słowo w słowo, bo w formułach nie znalazłem niczego istotnego), tyle że wykonany w... 1940 roku. W XIX wieku sporządzano odpisy roczne, a to jest kopia kilku roczników wykonana w innym celu.

Autor:  bugakg [ 20 sie 2014, 17:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,czy może zapisane są tam miejscowości skąd pochodzą nowożeńcy

Autor:  Henryk Krzyżan [ 20 sie 2014, 17:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku, bardzo dziękuję!

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 17:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bugakg napisał(a):
Bartku,czy może zapisane są tam miejscowości skąd pochodzą nowożeńcy

Nie, tylko na marginesie przy każdym akcie nazwa miejscowości. Jej funkcję różnie się wyjaśnia - w wielu przypadkach okazuje się być domem weselnym (a więc domem rodzinnym panny młodej), jednak nie zawsze.

Autor:  bugakg [ 20 sie 2014, 19:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku,jeszcze raz dziękuję

Autor:  L_Maik [ 20 sie 2014, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Z Archiwum Archidjecezjalnego otrzymałem taki oto wypis z aktu chrztu Ignacego Szałym który był nieślubnym dzieckiem Anny Szały:

Imię: Ignatius,
Data: 29.07.1897, Zemsko; 29.07.1897, Slupia k. Stęszewa,
Rodzice: -, Anna Szała,
Chrzestni: Stanislaus Brembor (agric. ex Zemsko),

Adnotationes: “ex narratione matris erant patrini Stephanus Mikołajczak, oper. ex Wojnowice


Mam prośbę o pomoc w wyjaśnienu znaczenia powyższego komentarza.
"Patrini" to wg słowników chrzestni, ale w rubryce chrzestni jest wymieniony Stanisław Brembor. Czy jest możliwe, że w ten sposób zapisano nazwisko biologicznego ojca nieślubnego dziecka wg relacji matki?

- Leszek

Autor:  Bartek [ 20 sie 2014, 20:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ta adnotacja jest niepoprawna gramatycznie, brzmi dosłownie: "według zeznania matki byli chrzestnymi Stefan Mikołajczak, wyrobnik z Wojnowic". Dlatego dopuszczałbym Twoją interpretację, ale tylko ogląd zapisu w księdze może ją zweryfikować. Dziwi też brak chrzestnej - czy to był chrzest z wody?

Strona 45 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/