Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 44 z 50

Autor:  anuleczka2222 [ 08 cze 2014, 14:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

anuleczka2222 napisał(a):
Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu NR 2
http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... 0hnAzNodVw



Jeszce raz gorąco proszę o odczyt .

Autor:  Barbara Nowak [ 08 cze 2014, 14:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy mogła bym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Sobańskiej Szelczyńskiej z Borku
/ ostatnia pozycja w tym linku/

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... BKTtX1xMkA

pozdrawiam
Barbara Nowak

Autor:  albicilla2 [ 09 cze 2014, 12:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Szanowni Państwo .
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu dokumentu. Starałam się go przepisać bardzo dokładnie, nawet posługując się lupą, ale w kilku miejscach był problem. Kim był ten tytułowy XXXX?

XXXX Decemoforaner(lub decemoformer)Ac
Opportunitatibus Ecclesiorum ad ST. Marium Magdalenum Posnaniense et im Głuszyna Decanatus Posnaniensis providentes, applicamus Te ad eardem Eclesia…(może to być dxi, ale nie jestem pewna zapisu)sub titulo Commendarii seu Administatoris idque ad decursumsex mensium obligates Te in conscientia ut amnia negotia, tam spiritualia , quam temporalia eurendemus Ecclesiorum et Parochiorum omni qua par est diligentia et assidutate cures, atque adimpleos scias ve por est veropotissimum Tui muneris esse catechizore, praedicore,sacrum Missae Sacrificum non tantum….

Autor:  Bartek [ 09 cze 2014, 12:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wygląda na przywołanie do porządku księdza, który nie wypełnia swoich obowiązków.

Przypominam, że dokumenty łacińskie przerysowujemy, a nie przepisujemy.

Autor:  albicilla2 [ 09 cze 2014, 13:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku , bardzo dziękuję za szybką odpowiedź, która jest chyba rozwikłaniem problemu , którego nie mogę rozgryźć. Czy mogłabym prosić o dosłowne tłumaczenie, fragmentu dokumentu, który jest dośc obszernym.W poprzednim watku źle zadałam pytanie o adresata tego pisma. Zapytałam kim jest tenże. Ja wiem kim jest, piszę o nim książkę i utknęłam własnie na tym piśmie . Prawidłowe pytanie powinno brzmieć : jaką godność posiadał adresat?

Autor:  albicilla2 [ 09 cze 2014, 13:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ps.Wyobraź sobie, że jest to ksiądz, który do czasu tegoż listu był gorliwym kapłanem , którego powoływał arcybiskup Przyłuski na dośc wysokie stanowiska kościelne, a tu reprymenda…hmmm

Autor:  Bartek [ 09 cze 2014, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prześlij mi skan. Kontakt e-mailowy do mnie wysłałem Ci na skrzynkę.

Autor:  Chrystian Orpel [ 09 cze 2014, 14:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie wygląda to na reprymendę, ale na nominację na sześć miesięcy jako komendarz (administrator) kościoła ...

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Bartek [ 09 cze 2014, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Rzeczywiście, na to wygląda. Dzięki za głos.

Autor:  Bartek [ 16 cze 2014, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Barbara Nowak napisał(a):
Czy mogła bym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Sobańskiej Szelczyńskiej z Borku
/ ostatnia pozycja w tym linku/

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... BKTtX1xMkA

25 lutego zmarła sławetna Marianna z Sobańskich Szelczyńska, lat 43, niewiasta, opatrzona wszystkimi sakramentami i pochowana na cmentarzu parafialnym dnia 7 tegoż miesiąca.

Autor:  Bartek [ 16 cze 2014, 11:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

anuleczka2222 napisał(a):
anuleczka2222 napisał(a):
Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu NR 2
http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... 0hnAzNodVw


Jeszce raz gorąco proszę o odczyt .

Roku 1819, 8 sierpnia ja, Dionizy Bugajewicz proboszcz starogostyński, zatwierdziłem w obliczu Kościoła małżeństwo zawarte między pracowitym Idzim Stelmaszakiem, wdowcem z Daleszyna, lat 41 i Urszulą Staszeszczanką, panną z Daleszyna, lat 27, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, przy braku przeszkód kanonicznych, po przepytaniu słowami przysięgi i uzyskaniu wzajemnej zgody. Świadkami byli: Marcin sołtys z Daleszyna i Marcin Wolny z Brzezia.

Autor:  anuleczka2222 [ 16 cze 2014, 14:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku ślicznie dziękuje za tłumaczenie .Pozdrawiam ANNA .

Autor:  Barbara Nowak [ 18 cze 2014, 22:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuje za tłumaczenie
Pozdrawiam
Barbara Nowak

Autor:  marlena1206 [ 20 cze 2014, 06:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

serdecznie proszę o przetłumaczenie
Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1865 3246/6.1/111, skan 113

Stephanus Szudra (30 lat)

Antonina Mrowka (21 lat)

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... /#tabSkany
poz 33

pozdrawiam

Marlena Stopka

Autor:  ania_sb [ 20 cze 2014, 06:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu N:10 Wyciążkowo
http://szukajwarchiwach.pl/53/3302/0/6. ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam Ania

Autor:  barbaraplewka [ 20 cze 2014, 08:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wyciążkowo, 1819 roku, 28 lutego ja Hilary Szulc komendarz Goniembicki ochrzciłem dziecko imieniem Marianna, córkę pracowitego Kazimierza Cugehera i prawnie zaślubionej żony Rozalii z domu Welcówna, urodzoną 25 lutego o 9 rano. Rodzice chrzestni Walenty Stawiński rolnik i pracowita Helena Weyktowna panna, wszyscy z Wyciążkowa

Autor:  ania_sb [ 20 cze 2014, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Basiu
Bardzo serdecznie dziękuje za tłumaczenie.
Pozdrawiam Ania

Autor:  bugakg [ 20 cze 2014, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany
dotyczy urodzenia Brigidy córki Piotra Grzybek i Elżbiety z Pośledników z Góreczki Wielkie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany
dotyczy urodzenia Nicolaus Grzybek Góreczki Wielkie,

Autor:  barbaraplewka [ 21 cze 2014, 07:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ad.1 Roku jak wyżej 6 października ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 29 września o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem jej imię Brygida. Rodzice chrzestni: Józef Kryś zamieszkały w Oczkowicach i Agnieszka żona Rocha Wieczorka komornika z Górczek Wielkich

ad.1 Roku jak wyżej 5 grudnia ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 1 tego miesiąca o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem mu imię Mikołaj. Rodzice chrzestni: Józef Krystek i Regina żona Rocha Wieczorka z Górczek Wielkich

Autor:  bugakg [ 21 cze 2014, 10:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Basiu bardzo dziękuję

Autor:  Chrystian Orpel [ 21 cze 2014, 11:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

barbaraplewka napisał(a):
ad.1 Roku jak wyżej 6 października ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 29 września o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem jej imię Brygida. Rodzice chrzestni: Józef Kryś zamieszkały w Oczkowicach i Agnieszka żona Rocha Wieczorka komornika z Górczek Wielkich

ad.1 Roku jak wyżej 5 grudnia ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 1 tego miesiąca o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem mu imię Mikołaj. Rodzice chrzestni: Józef Krystek i Regina żona Rocha Wieczorka z Górczek Wielkich


Osoby o których mowa w tych aktach występują w mojej bazie

http://gw.geneanet.org/orpel

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  dziadek-1969 [ 23 cze 2014, 09:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.Akt ten spisany jest pod pozycją nr.3 i zawarty jest na dwóch stronach.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... 9I5ziBet-g

http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... Y-O9V3Gxig

Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc!

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Autor:  Bartek [ 23 cze 2014, 10:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roku Pańskiego 1820, 21 maja, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kościele czerwonowiejskim wobec ludu w dni niedzielne na mszy zgromadzonego, z których pierwszą ogłoszono 23., drugą 30. kwietnia, trzecią 7. maja, a w te same dni podobnie ogłoszono zapowiedzi w kościele parafialnym nieparckim, i żadnej przeszkody nie wykrywszy, jaśnie oświecony wielebny ksiądz Franciszek Szczepański, kanonik katedralny poznański, za zgodą i w przytomności komendarza czerwonowiejskiego pobłogosławił małżeństwo za zgodą rodziców zawarte pomiędzy jaśnie oświeconym wielmożnym panem Marcelim Czarneckim lat 27, kawalerem, dziedzicem dóbr Gogolewo, Niepart i innych, synem jaśnie oświeconych Antoniego Czarneckiego dziedzica dóbr Błociszewo i innych oraz Barbary z Kwileckich, i między jaśnie oświeconą wielmożną Florentyną Izabelą Antoniną Chłapowską lat 25, panną, córką jaśnie oświeconych Macieja Chłapowskiego dziedzica dóbr Czerwona Wieś i innych oraz Donaty z Rogalińskich. Świadkami byli rodzice oblubieńca i oblubienicy, a także jaśnie oświecony wielmożny pan Ignacy Siemiątkowski dziedzic dóbr Kalinowa oraz jaśnie oświecony Stanisław Chłapowski kawaler z Czerwonej Wsi.

Przekład istotnego fragmentu metryki jest też u Dworzaczka:

2565 (Czerwonawieś)
1820.21/5. PMD. Marceli Czarnecki l. 27, dz. Gogolewa, Niepartu, s. Anton. dz-a Błociszewa i Barbary Kwileckiej x Florentyna Izabella Antonina Chłapowska l. 25 panna, c. Macieja Chł. dz-a Cz. i Donaty Rogalińskiej -- Ignacy Siemiątkowski dz. Kalinowy, Stanisław Chł. mł. z Cz.

http://teki.bkpan.poznan.pl/index_regesty.html

Autor:  dziadek-1969 [ 23 cze 2014, 16:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku serdecznie dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie oraz pozostałe informacje :) !!!

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Autor:  gosiagosia2 [ 26 cze 2014, 10:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu, ostatni wpis na zdjęciu, Chmielewo Małe, rok 1769, nazwisko wymienione w akcie Sylwester Sarbiewski.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7c3 ... ed70c.html
Będę bardzo zobowiązana,
Pozdrawiam, Gosia

Autor:  Bartek [ 26 cze 2014, 10:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dnia 18 czerwca zmarła dziewczynka niegdy szlachetnego Sylwestra Sarbiewskiego córka, pochowana na cmentarzu. [Opłacono] groszy 20.

Autor:  gosiagosia2 [ 26 cze 2014, 10:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję!
Gosia

Autor:  Bartek [ 27 cze 2014, 07:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kajetanuss napisał(a):
Witam, mam jeszcze jeden problem z przetłumaczeniem aktu małżeństwa (cz.1, 2), akt nr 6/ 1939

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b18 ... bacfd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93d ... 45934.html

21 kwietnia 1839 r.
Uczciwy Andrzej Pietrzak wdowiec, lat 37, s. Kaspra i Anny Smadzionki, za zgodą sądu
Marianna Lisiecka panna, lat 25, c. Jana i Rozalii z Karpińskich, za zgodą rodziców
oboje z Orchowa

Świadkowie:
Łukasz Karpiński włodarz *) z Trzem...
Antoni Grzmot robotnik z Orchowa


*) lub gospodarz; można by to wywnioskować z sąsiednich zapisów - niestety, zostały zamazane cyfrowo.

Autor:  marlena1206 [ 27 cze 2014, 14:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień dobry :)

nieśmiało ponawiam prośbę (z poprzedniej strony) o przetłumaczenie

Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1865 3246/6.1/111, skan 113

Stephanus Szudra (30 lat)

Antonina Mrowka (21 lat)

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... /#tabSkany
poz 33

pozdrawiam

Marlena Stopka

Autor:  Anibeska [ 27 cze 2014, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumacznie aktu ślubu Józefa Skotarczyka i Małgorzaty

http://szukajwarchiwach.pl/53/3296/0/6. ... 9I5ziBet-g

..z góry bardzo dziękuję...:)

Autor:  danamat2 [ 01 lip 2014, 16:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o wyjaśnienie co w tym zapisie z PP oznacza słowo "tutor"

Zacharias Urbanski (21 lat) 100%
Dodatkowe informacje: tutor Vincentius Świetlik
Francisca Miecznikowicz (22 lat)
ojciec: Michael , matka: Marianna

Danka

Autor:  barbaraplewka [ 01 lip 2014, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

tutor - opiekun

Autor:  danamat2 [ 01 lip 2014, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję, Basiu.
Tłumacz Google określił to jako "nauczyciel" ale coś mi nie pasowało. :D

Pozdrawiam
Danka

Autor:  salps [ 03 lip 2014, 21:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

witam serdecznie i mam nietypową prośbę od przyjaciół płetwonurków z Warszawy .Podczas czyszczenia kanałów w dawnym klasztorze Cystersów W Rudach znaleźli cegłę z napisem po łacinie .Oczyścili i komputerowo poprawili zdjęcie ale nadal mają problem oczytaniem może ktoś spróbuje?
link do fotki poniżej pozdrawiam i z góry dziękuję

https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater


pozdrawiam Tomek

Autor:  Bartek [ 03 lip 2014, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

"Zawartość chwilowo niedostępna
Nie można wyświetlić żądanej strony. Może ona być chwilowo niedostępna, wybrany link może nie działać lub możesz nie mieć uprawnień do wyświetlania tej strony."

Autor:  VIOLETTA NOWAK [ 04 lip 2014, 21:41 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu ślubu

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu śluby/wpis do księgi. Znam tylko nazwiska.
akt tutaj: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe3 ... 1667e.html

violetta nowak

Autor:  salps [ 04 lip 2014, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

przepraszam już jest widoczne dla wszystkich

Autor:  Bartek [ 05 lip 2014, 07:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Przyznam, że na siłę mogę się tam dopatrzeć tylko dwóch słów łacińskich („est” - jest, został; „tacentem” - milczącego). Pozostałe zapisano w języku innym, raczej słowiańskim.

Pamontka i[...]
(estre[...]no Rok
1862) gortka
[...]je[...] tacentem
Keine [?]

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 05 lip 2014, 14:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

???
......................

Pamintka
iest ?e???zno Rok
1862 [v. 1869] goszka
a? Zojec Antoni [v. Adventum]
Kuntz ee

..........................

mn.w. tak to widzę
:)

Autor:  davidtm [ 08 lip 2014, 12:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kochani za nic w świecie nie potrafie rozszyfrować powodu zgonu

jest napisane Diuduran

czy ktoś może mi pomóc :(

Autor:  Bartek [ 08 lip 2014, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kontekst poproszę (skoro nie ma zdjęcia). Obstawiam diuturna (długotrwała).

Autor:  davidtm [ 08 lip 2014, 13:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dominicus Szymkowiak

http://szukajwarchiwach.pl/53/3376/0/6/ ... /#select53

Autor:  Bartek [ 08 lip 2014, 13:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Diudurans - długotrwała [choroba].

Autor:  davidtm [ 08 lip 2014, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuje

Autor:  salps [ 08 lip 2014, 14:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziekuję za pomoc może to coś wyjaśni pozdrawiam Tomek

Autor:  VIOLETTA NOWAK [ 10 lip 2014, 19:56 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu ślubu, wpis do księgi

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny wpisu aktu ślubu.

Akt zamieszczony w linku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/974 ... e0bc9.html

pozdrawiam
violetta

Autor:  mieniuś [ 12 lip 2014, 11:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 29.06.1851 roku, parafia Pępowo.

W tym akcie ślubu doczytałem się takiego stwierdzenia przed świadkami ....Judis Regis de Rawiczes ...

Ja przetłumaczyłem mniej więcej sens tej metryki tak:
Marcin Oleyniczak katolik stanu wolnego z Zalesia Małego lat 25 syn Bartłomieja i Marianny
z domu Miedzińska poślubił wdowę katoliczkę Balbinę Mikołayczyk z Czeluścina lat 25 córkę Jana Polny i Jadwigi z domu Switalanka po trzykrotnych zapowiedziach w obecności świadków Marcin Polny z Zdzietawy i Stepfan Olejniczak z Małego Zalesia.

Poniżej link do zdjęcia.

http://www31.zippyshare.com/v/88260165/file.html

Andrzej Mieńko

Autor:  Bartek [ 12 lip 2014, 11:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roku 1851, 29 czerwca, ja Józef Dziubiński emeryt pobłogosławiłem małżeństwo Marcina Olejniczaka, katolika, kawalera, parobka, urodzonego w Zalesiu Małym, lat 25, syna Bartłomieja i Marianny z domu Miedzińskiej, prawnych małżonków, katolików, kmieci, żyjących i obecnych, i Balbiny Makołajczyk [!], katoliczki, wdowy, komornicy, urodzonej w Czeluścinie, lat 25, córki Jana Polnego i Jadwigi z domu Świtalanki, prawnych małżonków, katolików, kmieci, żyjących i obecnych, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kościele z ambony w dni niedzielne, mianowicie w I, II i III niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego czyli 15, 22 i 29 czerwca [roku] bieżącego, wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać mszy, przy zachowaniu przepisów prawa i przy braku przeszkód tak kanonicznych jak i cywilnych, zawarte za wzajemną i wolną zgodą, a to w obliczu Kościoła /: za odnośną zgodą Sądu Królewskiego z Rawicza ze strony oblubienicy :/ i przy świadkach: Marcinie Polnym ze Zdzętaw i Szczepanie Olejniczaku z Zalesia Małego, obu kmieciach.

Do czego odnosi się data pod słowem „filiam”?

Autor:  mieniuś [ 12 lip 2014, 11:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jestem w szoku, 3 razy czytam i dalej to samo.

Fajnie to przetłumaczone. Nawet farorz w kurii tak nie robi kweryndy za kasa, a powinien się trochę postarać.

Wielkie dzięki.

Andrzej Mieńko.

Autor:  mieniuś [ 12 lip 2014, 14:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jeszcze jeden wątek z pomocy w tłumaczniu łaciny mnie interesuje.

Tabele zgonu stworzone dla duplikatów w parafii Pępowo, w ostatniej rubryce napisane jest
"unde patet personam candem esse".

W niej są słowa:

domestic,
parentis - czyli pod władzą rodzicielską
Doctor / Doctores
mater - co by oznaczało matkę
vidua - co by oznaczało wdowa

przed ostania rubryka to przyczyna zgonu:

febris, - gorączka
debilis, - kaleki, ułomny
interno - co wyszukałem "wewnętrzny"
senectutis - tłumaczenie dopełniacz liczby pojedynczej od senectūs, etymologia słowa od Senectus ( " nazwa rzymskiego Boga
starości " ); ( podeszły wiek ) : senecta; Przymiotnik [ edytuj ]
senectus m ( kobiecy senecta , nijaki senectum ); pierwsza / druga deklinacja 1.wieku , bardzo stary
w latach 1840 - 1845 opisy były polskie:
chrosty, kaszel, zapalenie płuc, suchoty, febra nerwowa ale były wspomniane
febris, i nie znane
hjdrope,
thuvis

Więcej nie dało się przytoczyć, wyrazy nie czytelne.

Andrzej Mieńko

Strona 44 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/