Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 44 z 50 |
Autor: | anuleczka2222 [ 08 cze 2014, 14:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
anuleczka2222 napisał(a): Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu NR 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... 0hnAzNodVw Jeszce raz gorąco proszę o odczyt . |
Autor: | Barbara Nowak [ 08 cze 2014, 14:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy mogła bym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Sobańskiej Szelczyńskiej z Borku / ostatnia pozycja w tym linku/ http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... BKTtX1xMkA pozdrawiam Barbara Nowak |
Autor: | albicilla2 [ 09 cze 2014, 12:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Szanowni Państwo . Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu dokumentu. Starałam się go przepisać bardzo dokładnie, nawet posługując się lupą, ale w kilku miejscach był problem. Kim był ten tytułowy XXXX? XXXX Decemoforaner(lub decemoformer)Ac Opportunitatibus Ecclesiorum ad ST. Marium Magdalenum Posnaniense et im Głuszyna Decanatus Posnaniensis providentes, applicamus Te ad eardem Eclesia…(może to być dxi, ale nie jestem pewna zapisu)sub titulo Commendarii seu Administatoris idque ad decursumsex mensium obligates Te in conscientia ut amnia negotia, tam spiritualia , quam temporalia eurendemus Ecclesiorum et Parochiorum omni qua par est diligentia et assidutate cures, atque adimpleos scias ve por est veropotissimum Tui muneris esse catechizore, praedicore,sacrum Missae Sacrificum non tantum…. |
Autor: | Bartek [ 09 cze 2014, 12:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Wygląda na przywołanie do porządku księdza, który nie wypełnia swoich obowiązków. Przypominam, że dokumenty łacińskie przerysowujemy, a nie przepisujemy. |
Autor: | albicilla2 [ 09 cze 2014, 13:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku , bardzo dziękuję za szybką odpowiedź, która jest chyba rozwikłaniem problemu , którego nie mogę rozgryźć. Czy mogłabym prosić o dosłowne tłumaczenie, fragmentu dokumentu, który jest dośc obszernym.W poprzednim watku źle zadałam pytanie o adresata tego pisma. Zapytałam kim jest tenże. Ja wiem kim jest, piszę o nim książkę i utknęłam własnie na tym piśmie . Prawidłowe pytanie powinno brzmieć : jaką godność posiadał adresat? |
Autor: | albicilla2 [ 09 cze 2014, 13:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ps.Wyobraź sobie, że jest to ksiądz, który do czasu tegoż listu był gorliwym kapłanem , którego powoływał arcybiskup Przyłuski na dośc wysokie stanowiska kościelne, a tu reprymenda…hmmm |
Autor: | Bartek [ 09 cze 2014, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Prześlij mi skan. Kontakt e-mailowy do mnie wysłałem Ci na skrzynkę. |
Autor: | Chrystian Orpel [ 09 cze 2014, 14:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Nie wygląda to na reprymendę, ale na nominację na sześć miesięcy jako komendarz (administrator) kościoła ... Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Bartek [ 09 cze 2014, 14:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Rzeczywiście, na to wygląda. Dzięki za głos. |
Autor: | Bartek [ 16 cze 2014, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Barbara Nowak napisał(a): Czy mogła bym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Sobańskiej Szelczyńskiej z Borku / ostatnia pozycja w tym linku/ http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... BKTtX1xMkA 25 lutego zmarła sławetna Marianna z Sobańskich Szelczyńska, lat 43, niewiasta, opatrzona wszystkimi sakramentami i pochowana na cmentarzu parafialnym dnia 7 tegoż miesiąca. |
Autor: | Bartek [ 16 cze 2014, 11:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
anuleczka2222 napisał(a): anuleczka2222 napisał(a): Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu NR 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... 0hnAzNodVw Jeszce raz gorąco proszę o odczyt . Roku 1819, 8 sierpnia ja, Dionizy Bugajewicz proboszcz starogostyński, zatwierdziłem w obliczu Kościoła małżeństwo zawarte między pracowitym Idzim Stelmaszakiem, wdowcem z Daleszyna, lat 41 i Urszulą Staszeszczanką, panną z Daleszyna, lat 27, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, przy braku przeszkód kanonicznych, po przepytaniu słowami przysięgi i uzyskaniu wzajemnej zgody. Świadkami byli: Marcin sołtys z Daleszyna i Marcin Wolny z Brzezia. |
Autor: | anuleczka2222 [ 16 cze 2014, 14:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku ślicznie dziękuje za tłumaczenie .Pozdrawiam ANNA . |
Autor: | Barbara Nowak [ 18 cze 2014, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuje za tłumaczenie Pozdrawiam Barbara Nowak |
Autor: | marlena1206 [ 20 cze 2014, 06:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
serdecznie proszę o przetłumaczenie Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1865 3246/6.1/111, skan 113 Stephanus Szudra (30 lat) Antonina Mrowka (21 lat) http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... /#tabSkany poz 33 pozdrawiam Marlena Stopka |
Autor: | ania_sb [ 20 cze 2014, 06:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu N:10 Wyciążkowo http://szukajwarchiwach.pl/53/3302/0/6. ... RoC0YyPhSQ Pozdrawiam Ania |
Autor: | barbaraplewka [ 20 cze 2014, 08:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Wyciążkowo, 1819 roku, 28 lutego ja Hilary Szulc komendarz Goniembicki ochrzciłem dziecko imieniem Marianna, córkę pracowitego Kazimierza Cugehera i prawnie zaślubionej żony Rozalii z domu Welcówna, urodzoną 25 lutego o 9 rano. Rodzice chrzestni Walenty Stawiński rolnik i pracowita Helena Weyktowna panna, wszyscy z Wyciążkowa |
Autor: | ania_sb [ 20 cze 2014, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Basiu Bardzo serdecznie dziękuje za tłumaczenie. Pozdrawiam Ania |
Autor: | bugakg [ 20 cze 2014, 21:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany dotyczy urodzenia Brigidy córki Piotra Grzybek i Elżbiety z Pośledników z Góreczki Wielkie. http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany dotyczy urodzenia Nicolaus Grzybek Góreczki Wielkie, |
Autor: | barbaraplewka [ 21 cze 2014, 07:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
ad.1 Roku jak wyżej 6 października ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 29 września o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem jej imię Brygida. Rodzice chrzestni: Józef Kryś zamieszkały w Oczkowicach i Agnieszka żona Rocha Wieczorka komornika z Górczek Wielkich ad.1 Roku jak wyżej 5 grudnia ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 1 tego miesiąca o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem mu imię Mikołaj. Rodzice chrzestni: Józef Krystek i Regina żona Rocha Wieczorka z Górczek Wielkich |
Autor: | bugakg [ 21 cze 2014, 10:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Basiu bardzo dziękuję |
Autor: | Chrystian Orpel [ 21 cze 2014, 11:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
barbaraplewka napisał(a): ad.1 Roku jak wyżej 6 października ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 29 września o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem jej imię Brygida. Rodzice chrzestni: Józef Kryś zamieszkały w Oczkowicach i Agnieszka żona Rocha Wieczorka komornika z Górczek Wielkich ad.1 Roku jak wyżej 5 grudnia ja Stanisław Rosiński, wikariusz tutejszy ochrzciłem dziecko urodzone 1 tego miesiąca o 10 wieczorem uczciwego Piotra Grzybka i Elżbiety z Pośledników prawowitych małżonków i nadałem mu imię Mikołaj. Rodzice chrzestni: Józef Krystek i Regina żona Rocha Wieczorka z Górczek Wielkich Osoby o których mowa w tych aktach występują w mojej bazie http://gw.geneanet.org/orpel Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | dziadek-1969 [ 23 cze 2014, 09:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.Akt ten spisany jest pod pozycją nr.3 i zawarty jest na dwóch stronach. http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... 9I5ziBet-g http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... Y-O9V3Gxig Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc! Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | Bartek [ 23 cze 2014, 10:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku Pańskiego 1820, 21 maja, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kościele czerwonowiejskim wobec ludu w dni niedzielne na mszy zgromadzonego, z których pierwszą ogłoszono 23., drugą 30. kwietnia, trzecią 7. maja, a w te same dni podobnie ogłoszono zapowiedzi w kościele parafialnym nieparckim, i żadnej przeszkody nie wykrywszy, jaśnie oświecony wielebny ksiądz Franciszek Szczepański, kanonik katedralny poznański, za zgodą i w przytomności komendarza czerwonowiejskiego pobłogosławił małżeństwo za zgodą rodziców zawarte pomiędzy jaśnie oświeconym wielmożnym panem Marcelim Czarneckim lat 27, kawalerem, dziedzicem dóbr Gogolewo, Niepart i innych, synem jaśnie oświeconych Antoniego Czarneckiego dziedzica dóbr Błociszewo i innych oraz Barbary z Kwileckich, i między jaśnie oświeconą wielmożną Florentyną Izabelą Antoniną Chłapowską lat 25, panną, córką jaśnie oświeconych Macieja Chłapowskiego dziedzica dóbr Czerwona Wieś i innych oraz Donaty z Rogalińskich. Świadkami byli rodzice oblubieńca i oblubienicy, a także jaśnie oświecony wielmożny pan Ignacy Siemiątkowski dziedzic dóbr Kalinowa oraz jaśnie oświecony Stanisław Chłapowski kawaler z Czerwonej Wsi. Przekład istotnego fragmentu metryki jest też u Dworzaczka: 2565 (Czerwonawieś) 1820.21/5. PMD. Marceli Czarnecki l. 27, dz. Gogolewa, Niepartu, s. Anton. dz-a Błociszewa i Barbary Kwileckiej x Florentyna Izabella Antonina Chłapowska l. 25 panna, c. Macieja Chł. dz-a Cz. i Donaty Rogalińskiej -- Ignacy Siemiątkowski dz. Kalinowy, Stanisław Chł. mł. z Cz. http://teki.bkpan.poznan.pl/index_regesty.html |
Autor: | dziadek-1969 [ 23 cze 2014, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku serdecznie dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie oraz pozostałe informacje ![]() Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | gosiagosia2 [ 26 cze 2014, 10:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie, Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu, ostatni wpis na zdjęciu, Chmielewo Małe, rok 1769, nazwisko wymienione w akcie Sylwester Sarbiewski. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7c3 ... ed70c.html Będę bardzo zobowiązana, Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Bartek [ 26 cze 2014, 10:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dnia 18 czerwca zmarła dziewczynka niegdy szlachetnego Sylwestra Sarbiewskiego córka, pochowana na cmentarzu. [Opłacono] groszy 20. |
Autor: | gosiagosia2 [ 26 cze 2014, 10:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję! Gosia |
Autor: | Bartek [ 27 cze 2014, 07:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kajetanuss napisał(a): Witam, mam jeszcze jeden problem z przetłumaczeniem aktu małżeństwa (cz.1, 2), akt nr 6/ 1939 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b18 ... bacfd.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93d ... 45934.html 21 kwietnia 1839 r. Uczciwy Andrzej Pietrzak wdowiec, lat 37, s. Kaspra i Anny Smadzionki, za zgodą sądu Marianna Lisiecka panna, lat 25, c. Jana i Rozalii z Karpińskich, za zgodą rodziców oboje z Orchowa Świadkowie: Łukasz Karpiński włodarz *) z Trzem... Antoni Grzmot robotnik z Orchowa *) lub gospodarz; można by to wywnioskować z sąsiednich zapisów - niestety, zostały zamazane cyfrowo. |
Autor: | marlena1206 [ 27 cze 2014, 14:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzień dobry ![]() nieśmiało ponawiam prośbę (z poprzedniej strony) o przetłumaczenie Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1865 3246/6.1/111, skan 113 Stephanus Szudra (30 lat) Antonina Mrowka (21 lat) http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... /#tabSkany poz 33 pozdrawiam Marlena Stopka |
Autor: | Anibeska [ 27 cze 2014, 15:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumacznie aktu ślubu Józefa Skotarczyka i Małgorzaty http://szukajwarchiwach.pl/53/3296/0/6. ... 9I5ziBet-g ..z góry bardzo dziękuję... ![]() |
Autor: | danamat2 [ 01 lip 2014, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o wyjaśnienie co w tym zapisie z PP oznacza słowo "tutor" Zacharias Urbanski (21 lat) 100% Dodatkowe informacje: tutor Vincentius Świetlik Francisca Miecznikowicz (22 lat) ojciec: Michael , matka: Marianna Danka |
Autor: | barbaraplewka [ 01 lip 2014, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
tutor - opiekun |
Autor: | danamat2 [ 01 lip 2014, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję, Basiu. Tłumacz Google określił to jako "nauczyciel" ale coś mi nie pasowało. ![]() Pozdrawiam Danka |
Autor: | salps [ 03 lip 2014, 21:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
witam serdecznie i mam nietypową prośbę od przyjaciół płetwonurków z Warszawy .Podczas czyszczenia kanałów w dawnym klasztorze Cystersów W Rudach znaleźli cegłę z napisem po łacinie .Oczyścili i komputerowo poprawili zdjęcie ale nadal mają problem oczytaniem może ktoś spróbuje? link do fotki poniżej pozdrawiam i z góry dziękuję https://www.facebook.com/photo.php?fbid ... =1&theater pozdrawiam Tomek |
Autor: | Bartek [ 03 lip 2014, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
"Zawartość chwilowo niedostępna Nie można wyświetlić żądanej strony. Może ona być chwilowo niedostępna, wybrany link może nie działać lub możesz nie mieć uprawnień do wyświetlania tej strony." |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 04 lip 2014, 21:41 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu śluby/wpis do księgi. Znam tylko nazwiska. akt tutaj: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe3 ... 1667e.html violetta nowak |
Autor: | salps [ 04 lip 2014, 22:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
przepraszam już jest widoczne dla wszystkich |
Autor: | Bartek [ 05 lip 2014, 07:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Przyznam, że na siłę mogę się tam dopatrzeć tylko dwóch słów łacińskich („est” - jest, został; „tacentem” - milczącego). Pozostałe zapisano w języku innym, raczej słowiańskim. Pamontka i[...] (estre[...]no Rok 1862) gortka [...]je[...] tacentem Keine [?] |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 05 lip 2014, 14:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
??? ...................... Pamintka iest ?e???zno Rok 1862 [v. 1869] goszka a? Zojec Antoni [v. Adventum] Kuntz ee .......................... mn.w. tak to widzę ![]() |
Autor: | davidtm [ 08 lip 2014, 12:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Kochani za nic w świecie nie potrafie rozszyfrować powodu zgonu jest napisane Diuduran czy ktoś może mi pomóc ![]() |
Autor: | Bartek [ 08 lip 2014, 13:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Kontekst poproszę (skoro nie ma zdjęcia). Obstawiam diuturna (długotrwała). |
Autor: | davidtm [ 08 lip 2014, 13:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dominicus Szymkowiak http://szukajwarchiwach.pl/53/3376/0/6/ ... /#select53 |
Autor: | Bartek [ 08 lip 2014, 13:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Diudurans - długotrwała [choroba]. |
Autor: | davidtm [ 08 lip 2014, 13:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuje |
Autor: | salps [ 08 lip 2014, 14:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziekuję za pomoc może to coś wyjaśni pozdrawiam Tomek |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 10 lip 2014, 19:56 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktu ślubu, wpis do księgi |
Witam Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny wpisu aktu ślubu. Akt zamieszczony w linku: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/974 ... e0bc9.html pozdrawiam violetta |
Autor: | mieniuś [ 12 lip 2014, 11:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 29.06.1851 roku, parafia Pępowo. W tym akcie ślubu doczytałem się takiego stwierdzenia przed świadkami ....Judis Regis de Rawiczes ... Ja przetłumaczyłem mniej więcej sens tej metryki tak: Marcin Oleyniczak katolik stanu wolnego z Zalesia Małego lat 25 syn Bartłomieja i Marianny z domu Miedzińska poślubił wdowę katoliczkę Balbinę Mikołayczyk z Czeluścina lat 25 córkę Jana Polny i Jadwigi z domu Switalanka po trzykrotnych zapowiedziach w obecności świadków Marcin Polny z Zdzietawy i Stepfan Olejniczak z Małego Zalesia. Poniżej link do zdjęcia. http://www31.zippyshare.com/v/88260165/file.html Andrzej Mieńko |
Autor: | Bartek [ 12 lip 2014, 11:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku 1851, 29 czerwca, ja Józef Dziubiński emeryt pobłogosławiłem małżeństwo Marcina Olejniczaka, katolika, kawalera, parobka, urodzonego w Zalesiu Małym, lat 25, syna Bartłomieja i Marianny z domu Miedzińskiej, prawnych małżonków, katolików, kmieci, żyjących i obecnych, i Balbiny Makołajczyk [!], katoliczki, wdowy, komornicy, urodzonej w Czeluścinie, lat 25, córki Jana Polnego i Jadwigi z domu Świtalanki, prawnych małżonków, katolików, kmieci, żyjących i obecnych, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kościele z ambony w dni niedzielne, mianowicie w I, II i III niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego czyli 15, 22 i 29 czerwca [roku] bieżącego, wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać mszy, przy zachowaniu przepisów prawa i przy braku przeszkód tak kanonicznych jak i cywilnych, zawarte za wzajemną i wolną zgodą, a to w obliczu Kościoła /: za odnośną zgodą Sądu Królewskiego z Rawicza ze strony oblubienicy :/ i przy świadkach: Marcinie Polnym ze Zdzętaw i Szczepanie Olejniczaku z Zalesia Małego, obu kmieciach. Do czego odnosi się data pod słowem „filiam”? |
Autor: | mieniuś [ 12 lip 2014, 11:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jestem w szoku, 3 razy czytam i dalej to samo. Fajnie to przetłumaczone. Nawet farorz w kurii tak nie robi kweryndy za kasa, a powinien się trochę postarać. Wielkie dzięki. Andrzej Mieńko. |
Autor: | mieniuś [ 12 lip 2014, 14:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jeszcze jeden wątek z pomocy w tłumaczniu łaciny mnie interesuje. Tabele zgonu stworzone dla duplikatów w parafii Pępowo, w ostatniej rubryce napisane jest "unde patet personam candem esse". W niej są słowa: domestic, parentis - czyli pod władzą rodzicielską Doctor / Doctores mater - co by oznaczało matkę vidua - co by oznaczało wdowa przed ostania rubryka to przyczyna zgonu: febris, - gorączka debilis, - kaleki, ułomny interno - co wyszukałem "wewnętrzny" senectutis - tłumaczenie dopełniacz liczby pojedynczej od senectūs, etymologia słowa od Senectus ( " nazwa rzymskiego Boga starości " ); ( podeszły wiek ) : senecta; Przymiotnik [ edytuj ] senectus m ( kobiecy senecta , nijaki senectum ); pierwsza / druga deklinacja 1.wieku , bardzo stary w latach 1840 - 1845 opisy były polskie: chrosty, kaszel, zapalenie płuc, suchoty, febra nerwowa ale były wspomniane febris, i nie znane hjdrope, thuvis Więcej nie dało się przytoczyć, wyrazy nie czytelne. Andrzej Mieńko |
Strona 44 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |