Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 43 z 50

Autor:  Zbyszek_C [ 13 maja 2014, 06:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zbyszek_C napisał(a):
Zbyszek_C napisał(a):
Witam. Proszę o pomoc czy Jan był wyznania luterańskiego? chociaż ksiądz w rubryce dla obu ślubujących zapisał że byli wyznania rz-kat. (Zapis z parafii rz-kat.)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af2 ... aa72a.html
Zapisano, ze przeszedł konwersję z luteranizmu.


Dziękuję :)

Autor:  polo20080 [ 14 maja 2014, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1b3e6.html
Franciszka Szwałek i Andrzej Maćkowiak akt śluby 1866 Borzęciczki. Bradzo prosze o tłumaczenie

Autor:  Bogusia8 [ 15 maja 2014, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zapisu w akcie ślubu moich pradziadków:

" Vigore dispensationis sanctissimi D. Nostri Papae Leonis XIII anno XVI die 31 Octob. a cr? ab impedem. cons. angu. secundi gradus linae collat. aequalis. "

Pozdrawiam
Bogusia

Autor:  madzik83 [ 15 maja 2014, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie godziny narodzin mojego przodka Jana Hodiasa (akt nr 60):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3533/0/6/ ... /#tabSkany

oraz zajęcia rodziców i rodziców chrzestnych z aktu 25:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3533/0/6/ ... /#tabSkany

oraz o przetłumaczenie aktu ślubu Laurentiusa i Marii (akt nr 2/1820):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3533/0/1/ ... /#tabSkany

Moja przygoda z łaciną dopiero się zaczyna i trudno mi jeszcze samej wszystko przetłumaczyć :(

Autor:  Bartek [ 16 maja 2014, 07:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bogusia8 napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zapisu w akcie ślubu moich pradziadków:

" Vigore dispensationis sanctissimi D. Nostri Papae Leonis XIII anno XVI die 31 Octob. a cr? ab impedem. cons. angu. secundi gradus linae collat. aequalis. "

"Na podstawie dyspensy Ojca Świętego Papieża Leona XIII roku XVI (rok pontyfikatu?) dnia 31 października br. od przeszkody pokrewieństwa 2-go stopnia w linii bocznej równej."

Czyli nowożeńcy mieli wspólnych dziadków, bo linia boczna równa. Pokrewieństwo w linii bocznej nierównej zachodziłoby w przypadku związku wujka ze siostrzenicą, a w linii prostej - dziadka z wnuczką (od tego ostatniego oczywiście nie dyspensowano).

Autor:  marlena1206 [ 16 maja 2014, 14:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

serdecznie prosze o przetłumaczenie wpisu po łacinie ur Magdalena

Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1823
3246/6.1/15, skan 11 wpis 45

z góry serdecznie dziekuję


pozdrawiam

Marlena Stopka

Autor:  anuleczka2222 [ 16 maja 2014, 15:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

witam ,bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur Franciszek Walkowiak .

http://szukajwarchiwach.pl/53/3369/0/1/ ... H0rQrJHRig


http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/4. ... JpZ9TFhPAw

Aigidiusz Stelmaszyk 1831 r.

Autor:  Bogusia8 [ 16 maja 2014, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Bogusia8 napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zapisu w akcie ślubu moich pradziadków:

" Vigore dispensationis sanctissimi D. Nostri Papae Leonis XIII anno XVI die 31 Octob. a cr? ab impedem. cons. angu. secundi gradus linae collat. aequalis. "

"Na podstawie dyspensy Ojca Świętego Papieża Leona XIII roku XVI (rok pontyfikatu?) dnia 31 października br. od przeszkody pokrewieństwa 2-go stopnia w linii bocznej równej."

Czyli nowożeńcy mieli wspólnych dziadków, bo linia boczna równa. Pokrewieństwo w linii bocznej nierównej zachodziłoby w przypadku związku wujka ze siostrzenicą, a w linii prostej - dziadka z wnuczką (od tego ostatniego oczywiście nie dyspensowano).


Ma Pan rację (sprawdziłam) - pradziadowie mieli wspólnego dziadka , a różne babcie.
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Autor:  Bogusia8 [ 17 maja 2014, 19:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam jeszcze jedną prośbę.
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu w innym akcie ślubu:

" cum dispensatione Sac. Sedis Apostolicae cum dispenssatione in. 1-aff. Illicitae de dato anno 1867 "

Pozdrawiam
Bogusia

Autor:  Bartek [ 17 maja 2014, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

"Za dyspensą Świętej Stolicy Apostolskiej z dyspensą w 1-szym [stopniu] powinowactwa [ex copula] illicita z dnia roku 1867."

O ile dobrze kojarzę, zaszło tu powinowactwo 1-szego stopnia ze stosunku pozamałżeńskiego (czyli pewnie z bratem czy siostrą współmałżonka).

Autor:  Bogusia8 [ 17 maja 2014, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
"Za dyspensą Świętej Stolicy Apostolskiej z dyspensą w 1-szym [stopniu] powinowactwa [ex copula] illicita z dnia roku 1867."

O ile dobrze kojarzę, zaszło tu powinowactwo 1-szego stopnia ze stosunku pozamałżeńskiego (czyli pewnie z bratem czy siostrą współmałżonka).


Serdeczne dzięki za expresową odpowiedź.

Pozdrawiam
Bogusia

Autor:  gen_kg [ 23 maja 2014, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 9:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... 4vKfa38kYw
oraz aktu nr 4:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... FF3PNvsoAg
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  anuleczka2222 [ 26 maja 2014, 19:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam .Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu ślubu NR 2
http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... 0hnAzNodVw

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 maja 2014, 07:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Ponawiam moją prośbę z dnia 2.maja. Nie chodzi o tłumaczenie całego dokumentu, ale o informację czego dotyczy. Z góry dziękuję.

Autor:  barbaraplewka [ 27 maja 2014, 08:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryku, drugi link dotyczy aktu zgonu Franciszki Kamienicznej.

Autor:  Bartek [ 27 maja 2014, 09:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

aragon4 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu :

Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat.
Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka.
Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in
Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis.

Pozdrawiam Z.Nowak

Pewnie już po czasie, ale spróbuję :)

Stanisław, dziedzic na Zbąszyniu, kaplicę NMP i św. Jakuba we wsi Dąbrowka powtórnie funduje, a jej rządcom wieczyście przyznaje uposażenie.

Fundacja i erekcja kaplicy we wsi Dąbrówka.

Wielebni i czcigodni księża prałaci i kanonicy kościoła katedralnego poznańskiego, obejrzawszy i przeczytawszy pisma erekcji i fundacji kaplicy we wsi Dąbrówka z tytułem i pieczęcią Stanisława dziedzica na Zbąszyniu na pergaminie spisane, pełne, nietknięte, nienaruszone i wszelkiego znaku podejrzenia pozbawione, przez czcigodnego księdza Franciszka prepozyta w Zbąszyniu i w Przeprostyni plebana w czwartek, 25 czerwca roku Pańskiego 1579 wobec księży kanoników okazane, na jego prośbę słuszną i z rozsądkiem (bądź: z rachunkiem) zgodną te [wspomniane pisma] postanowili i rozkazali wstawić i wprowadzić do Księgi beneficjów diecezji poznańskiej. Których brzmienie od słowa do słowa jest następujące.

Autor:  Bartek [ 27 maja 2014, 10:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

aragon4 napisał(a):
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu :

Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka
denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat.
Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka.
Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis
visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et
sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni
suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in
Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo
septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi
consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas
decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis.

In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei mamoriam. Nos Stanislaus heres in Dzbanschin
significamus tenore praesentium tam praesentibus quam futuris, quibus expedit universis,
quia in villa nostra dicta Dambrowka ad laudem et honorem sanctae et individuae Trinitatis
et in honorem Beatae Mariae Virginis et Jacobi apostoli capellam denuo fundavimus et
ereximus ob salutem nostram nostrorumque praedecessorum ac legitimorum nostrorum
successorum, quan honorabili domino Joanni de Przetoczno pure propter Deum contulimus et
specialiter assignavimus et suis successoribus temporibus perpetuis duraturis. Proventus
etiam ad eandem capellam iuxta nostram facultatem iure perpetuo damus et assignamus eidem
honorabili domino Joanni et suis successoribus, videlicet: unum mansum agri liberum et de
quolibet manso tam cmethonum quam etiam scultetorum singulis annis ad festum sancti Martini debent solvi rectori eiusdem capellae quatuor grossi polonicalis numeri
, de medio vero manso duo grossi. Et de quolibet manso debet annuatim solvi mensura
siliginis et alia avenae mensuare Dzbanschiniensis, de medio autem manso duo chori siliginis
et duo avenae. Et quilibet ortulanus tenetur solvere annuatim unum siliginis chorum et grossum mensalium. Item tabernator eiusdem villae nostrae praenominatae annuatim debet solvere unam sexagenam pecuniae, quam eidem capallea super eodem specialiter assignamus. Damus etiam eidem domino Joanni et suis successoribus omnimodam piscandi facultatem in lacu ibidem in Dambrowka sito cum omnibus instrumentis excepta duntaxat sagena. Appropriamus etiam ad praefatam cappellam triginta arbores pro mellificio reficiendo.Damus etiam et assignamus praefato domino Joanii et successoribus ipsius unum hortum, in quo potest servare sibi ortulanum pro sua necessitate. In cuius rei testimonium sigillum nostrum praesentibus est appensum. Datum in Dzbanschyn dominico die in vigilia sanctae Hedvigis anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono.
Będę bardzo wdzięczny.Pozdrawiam Zdzisław Nowak

Wstęp przetłumaczyłem wyżej, a niżej samo pismo fundacyjne.

"W imię Pańskie Amen. Na wieczną rzeczy pamiątkę. My Stanisław, dziedzic na Zbąszyniu, ogłaszamy niniejszym tekstem wszystkim tak obecnym jak przyszłym, których dotyczy, iż we wsi naszej zwanej Dąbrówka ku chwale i czci świętej i niepodzielnej Trójcy oraz ku chwale Błogosławionej Maryi Dziewicy i Jakuba Apostoła ufundowaliśmy i erygowaliśmy ponownie kaplicę, w trosce o zbawienie nasze i naszych poprzedników oraz prawnych naszych następców, którą [literówka?] czcigodnemu księdzu Janowi z Przetoczna tylko przez wzgląd na Boga przydzieliliśmy oraz wyraźnie przekazaliśmy oraz jego następcom po wieczne czasy następującym. Dochód również dla tejże kaplicy według naszej możności prawem wieczystym dajemy i przekazujemy temuż czcigodnemu księdzu Janowi i jego następcom, mianowicie: 1 łan roli wolny [forma w bierniku] i z każdego łanu tak kmieci jak również sołtysów corocznie na święto św. Marcina mają być płacone rządcy tejże kaplicy 4 grosze liczby polskiej, z półłanka zaś 2 grosze. I z każdego łanu ma być corocznie płacona miara pszenicy i druga owsa miary zbąszyńskiej, z połowy zaś łanu dwa korce pszenicy i dwa owsa. I każdy zagrodnik jest zobowiązany płacić rocznie 1 korzec pszenicy i grosz stołowego (mensalis). Także karczmarz tejże wsi naszej wspomnianej rocznie winien płacić jedną kopę pieniądza, którą tejże kaplicy [pewnie literówka w transkrypcji: capallea zamiast capellae] na tymże wyraźnie przydzielamy. Dajemy również temuż księdzu Janowi i jego następcom pełne przyzwolenie na połów ryb w stawie tamże w Dąbrówce położonym wraz ze wszystkimi przyrządami, wyjąwszy jednak sieć. Oddajemy również na własność wspomnianej kaplicy 30 drzew na wydrążenie barci. Dajemy również i przydzielamy wspomnianemu księdzu Janowi i następcom jego zagrodę/ogród jeden, w którym może sobie trzymać zagrodnika na swoją potrzebę. Na świadectwo tego pieczęć naszą niniejszym zawiesiliśmy. Dan w Zbąszyniu w niedzielę w wigilię św. Jadwigi roku Pańskiego 1459."

Przywileje te są również wyliczone w „Słowniku historyczno-geograficznym ziem polskich w średniowieczu”. Warto tam spojrzeć, bo tłumaczyli pierwszorzędni fachowcy.
http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search. ... ka&d=7&t=0

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 maja 2014, 14:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

barbaraplewka napisał(a):
Henryku, drugi link dotyczy aktu zgonu Franciszki Kamienicznej.


Basiu,
Bardzo Tobie dziękuję. Okazuje się, że ten dokument jest ważniejszy, niż myślałem. O Franciszce Kamieniczej wiem tylko tyle, że nie żyła w chwili ślubu córki. Czy są tam jakieś daty urodzin i śmierci, a może podany wiek zmarłej? Mógłbym uzupełnić dane w moim drzewku :-)
Oczywiście pomyliłem strony prawą z lewą i przy każdym linku powinno być odwrotnie:-)

Autor:  barbaraplewka [ 27 maja 2014, 15:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

A mówią, że to kobiety mają problemy z określaniem stron prawa-lewa :)
Henryku - daty są - zmarła 21 września o 9 rano 1801 roku (nie jestem do końca pewna), ale nie rozumiem co znaczy rok 1808 u dołu zapisu.
Była chałupnicą, lat 70 pogrzeb 23 września na cmentarzu parafialnym.
Więcej nie wycisnę - może bardziej biegli pomogą?

Autor:  barbaraplewka [ 27 maja 2014, 15:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Teraz co do pierwszego z linków.
Pierwszy zapis dotyczy chrztu Marcina syna Grzegorza i Marianny z Głuszaków - 2 listopada 1781 (ur.23 października). Rodzice chrzestni: Kazimierz Głuszak i Klara S..czakowa.
Drugi zapis dotyczy chrztu Agnieszki, córki Jana i Franciszki Kamienicznych - 5 kwietnia 1789 . Chrzestni Wawrzyniec Durczak i Regina Mikołajowa.
Trzeci akt dotyczy zgonu Jana Kamienicznego zm. 25 sierpnia 1805 roku. Chałupnik lat 70, pochowany 28 sierpnia na cmentarzu parafialnym

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 maja 2014, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Basiu, jesteś nieoceniona, bardzo dziękuję :-) Dzięki Tobie dowiedziałem się więcej, niż sądziłem
Wydaje mi się, że wszystkie te wpisy do księgi, są robione na potrzeby ślubu ich córki Agnieszki Kamienicznianki z Marcinem Głuchym, który odbył się 31.10.1808r, stąd data wystawienia dokumentu.
Jedno tylko mi się nie zgadza. Z aktu ślubu spisanego po polsku wynika, że Marcin Głuchy w dniu ślubu miał 25 lat i 8 dni, więc dzień i miesiąc jego urodzenia się zgadza, ale rok urodzenie to raczej 1783, a nie 1781?

Autor:  stan [ 27 maja 2014, 22:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

marlena1206 napisał(a):
serdecznie prosze o przetłumaczenie wpisu po łacinie ur Magdalena

Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1823
3246/6.1/15, skan 11 wpis 45

z góry serdecznie dziekuję


pozdrawiam

Marlena Stopka


Marleno zapewne chodzi Ci o ten skan
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... G1a7oXA2SQ
Proszę podawaj na przyszłość taki namiar na interesujący Ciebie skan. Bowiem szukanie aktu utrudnia i zapewne zniechęca potencjalnych tłumaczy :wink:

W 1823r., ur. 18 lipca o 10 rano w Pakosławiu , chrzest 20 lipca udzielił ks. wikary Jan Tabernacki, dziewczynka prawego pochodzenia Magdalena, rodzice jej Wojciech Szukała i Marianna Kulonka, oboje katolicy i profesji (zawodu) chałupnicy, chrzestni Michał Wieczorek i Marianna Napirulonka (raczej miało być Napieralanka) ze wsi Brody

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 maja 2014, 23:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

stan napisał(a):
marlena1206 napisał(a):

W 1823r., ur. 18* lipca o 10** rano w Pakosławiu , chrzest 20 lipca udzielił ks. wikary Jan Tabernacki, dziewczynka prawego pochodzenia Magdalena, rodzice jej Wojciech Szukała i Marianna Kulonka, oboje katolicy i profesji*** (zawodu) chałupnicy, chrzestni**** Michał Wieczorek i Marianna Napirulonka (raczej miało być Napieralanka) ze wsi Brody


* 19 [decima nona]
** 12 [duodecima]
*** dodałbym, że stanu (conditio) wiejskiego
**** chrzestnych zapisano: "Michał Wieczoryszek i Marianna Napierulonku oboje ze wsi Brody", ale zgadzam się, ze chodziło o (syna) Wieczorka i Napieralankę

Autor:  stan [ 28 maja 2014, 07:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurek dziękuję za słuszne uwagi :-) Moje przekręcenia to efekt nocnego zmęczenia.

Autor:  Barbara Nowak [ 28 maja 2014, 08:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

[*]Bardzo prosze o przetłumaczenie aktów urodzenia syna Piotra Sobańskiego i Magdaleny Miecznikiewiczówny

Carola

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... hG2DvH_-0w

Czy mogę ponownie prosić o przetłumaczenie w/wym aktu urodzenia / wyslałam 10 maja / Jest to drugi od góry
Dziękuje
Barbara Nowak

Autor:  barbaraplewka [ 28 maja 2014, 08:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Basiu - otwiera się tylko zespół a nie konkretny akt. Popraw link. :)

Autor:  Barbara Nowak [ 28 maja 2014, 11:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... hG2DvH_-0w

Przepraszam.... teraz pewnie dobrze

Jeszcze nie wszystko umiem dobrze robić/
Pozdrawiam i dzieki
Barbara Nowak

Autor:  danamat2 [ 28 maja 2014, 11:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie skrótu "extr.1823", który znajduje się przy zapisie chrztu z 1807r.

Z nadzieją, że nie oznacza to zgonu
pozdrawiam

Danka

Autor:  barbaraplewka [ 28 maja 2014, 11:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Borek, 28 października roku jak wyżej, ja prepozyt Borkowski Maciej Cichowicz ochrzciłem dziecko imieniem Karol, ur. 28 października o godz. 3 rano, syna Piotra Sobańskiego furmana??? i Magdaleny Miecznikiewicz prawnie zaślubionych małżonków. Rodzice chrzestni Wawrzyniec Kozłoski, zagrodnik i Józefa Sobańska oboje z Borku.

Autor:  Bartek [ 28 maja 2014, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

danamat2 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie skrótu "extr.1823", który znajduje się przy zapisie chrztu z 1807r.

Data wykonania odpisu (extractum) aktu.

Autor:  Barbara Nowak [ 28 maja 2014, 13:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo serdecznie dziękuje Basiu za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Barbara Nowak

Autor:  danamat2 [ 28 maja 2014, 13:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Data wykonania odpisu (extractum) aktu.


Bardzo dziękuję :)

Danka

Autor:  gen_kg [ 29 maja 2014, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 9:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... 4vKfa38kYw
oraz aktu nr 4:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... FF3PNvsoAg
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  barbaraplewka [ 29 maja 2014, 10:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ad1. 1845 rok, 19 października, ks. Kajetan Wasiński, Chryzostom Marciniak, wdowiec, wyrobnik zamieszkały w Bytyniu i Jadwiga Łączkowiak, panna z Podrzewia zawarli małżeństwo w tut. parafii. Następna rubryka - brak przeszkód w zawarciu małżeństwa. On 34, ona 26 lat. Oboje wyznania katolickiego, dalej inf. o rodzicach - rodzice pana mł. zmarli w Szamotułach, przy niej -nie wiem. Dalej daty zapowiedzi i ostatnia rubryka to świadkowie Fr. Nowak i Fr. Wroniak obaj z Podrzewia

ad2. napisz czego nie rozumiesz

Autor:  gen_kg [ 29 maja 2014, 11:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

barbaraplewka napisał(a):
ad1. 1845 rok, 19 października, ks. Kajetan Wasiński, Chryzostom Marciniak, wdowiec, wyrobnik zamieszkały w Bytyniu i Jadwiga Łączkowiak, panna z Podrzewia zawarli małżeństwo w tut. parafii. Następna rubryka - brak przeszkód w zawarciu małżeństwa. On 34, ona 26 lat. Oboje wyznania katolickiego, dalej inf. o rodzicach - rodzice pana mł. zmarli w Szamotułach, przy niej -nie wiem. Dalej daty zapowiedzi i ostatnia rubryka to świadkowie Fr. Nowak i Fr. Wroniak obaj z Podrzewia

ad2. napisz czego nie rozumiesz


Pani Basiu bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Z drugiego aktu chciałabym się dowiedzieć czy oboje narzeczeni pochodzili z Niewierza czy tylko panna młoda.
Niestety nie mogę odnaleźć aktu ur. Karola Heroda (przeszukałam akta parafii w Brodach), natomiast nie miałam żadnych problemów z odnalezieniem aktu ur. jego żony Julianny.
Kilka aktów niżej (nr 8), jest spisany ślub Karoliny Heród i Marcina Grześkowiaka i również w tym wypadku nie mogę odnaleźć tylko aktu ur. Karoliny.
Podejrzewam że należeli do innej parafii, tylko jakiej?
Jeszcze raz dziękuję za pomoc :)

Autor:  barbaraplewka [ 29 maja 2014, 11:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Sformułowanie "ambo" - znaczy oboje. Wychodzi więc na to że i on tam mieszkał.
Mówimy sobie po imieniu na tym forum :D

Autor:  marlena1206 [ 29 maja 2014, 19:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

stan napisał(a):
marlena1206 napisał(a):
serdecznie prosze o przetłumaczenie wpisu po łacinie ur Magdalena

Brody (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1823
3246/6.1/15, skan 11 wpis 45

z góry serdecznie dziekuję


pozdrawiam

Marlena Stopka


Marleno zapewne chodzi Ci o ten skan
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... G1a7oXA2SQ
Proszę podawaj na przyszłość taki namiar na interesujący Ciebie skan. Bowiem szukanie aktu utrudnia i zapewne zniechęca potencjalnych tłumaczy :wink:

W 1823r., ur. 18 lipca o 10 rano w Pakosławiu , chrzest 20 lipca udzielił ks. wikary Jan Tabernacki, dziewczynka prawego pochodzenia Magdalena, rodzice jej Wojciech Szukała i Marianna Kulonka, oboje katolicy i profesji (zawodu) chałupnicy, chrzestni Michał Wieczorek i Marianna Napirulonka (raczej miało być Napieralanka) ze wsi Brody


serdecznie dziękuję :) po czasie zauwazyłam ale z racji tego,ze mam słabiutki przesył nie mogłam wrócić do skanów. Jeszcze raz serdeczne dzieki za pomoc :) pozdrawiam

Autor:  marlena1206 [ 29 maja 2014, 19:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
stan napisał(a):
marlena1206 napisał(a):

W 1823r., ur. 18* lipca o 10** rano w Pakosławiu , chrzest 20 lipca udzielił ks. wikary Jan Tabernacki, dziewczynka prawego pochodzenia Magdalena, rodzice jej Wojciech Szukała i Marianna Kulonka, oboje katolicy i profesji*** (zawodu) chałupnicy, chrzestni**** Michał Wieczorek i Marianna Napirulonka (raczej miało być Napieralanka) ze wsi Brody


* 19 [decima nona]
** 12 [duodecima]
*** dodałbym, że stanu (conditio) wiejskiego
**** chrzestnych zapisano: "Michał Wieczoryszek i Marianna Napierulonku oboje ze wsi Brody", ale zgadzam się, ze chodziło o (syna) Wieczorka i Napieralankę



serdecznie dziękuję :)

Autor:  Antoś019 [ 02 cze 2014, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc...
http://zapodaj.net/be3d1d97ddc61.png.html
Co to za imię??

Autor:  pepowianka [ 02 cze 2014, 23:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

To Krzysztofor,imię pochodzenia greckiego.

Autor:  Bartek [ 03 cze 2014, 05:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jest to forma w bierniku: Xstophorum (=Christophorum). Czyli Krzysztof.

Autor:  Antoś019 [ 03 cze 2014, 08:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za pomoc :)

Autor:  Antoś019 [ 03 cze 2014, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

I mam kolejne problemy :( :

1. http://zapodaj.net/6b94729ca52be.png.html
Interesuje mnie 2 wiersz. Dokładnie kto zmarł i ile żył?

2. http://zapodaj.net/d4082f258da0b.png.html
Co to za choroba?

3. http://zapodaj.net/8896e00eab5b1.png.html
Proszę o odczytanie danych.

4. http://zapodaj.net/f5308158b5e4e.png.html
Ile żył zmarły?

5. http://zapodaj.net/5a16eee6b7eb2.png.html
Interesuje mnie nazwisko matki i ostatnia kolumna.

Autor:  Antoś019 [ 05 cze 2014, 06:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pomoże ktoś? ;-)

Autor:  vien33 [ 05 cze 2014, 07:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Antoś019 napisał(a):
I mam kolejne problemy :( :

1. http://zapodaj.net/6b94729ca52be.png.html
Interesuje mnie 2 wiersz. Dokładnie kto zmarł i ile żył?

2. http://zapodaj.net/d4082f258da0b.png.html
Co to za choroba?

3. http://zapodaj.net/8896e00eab5b1.png.html
Proszę o odczytanie danych.

4. http://zapodaj.net/f5308158b5e4e.png.html
Ile żył zmarły?

5. http://zapodaj.net/5a16eee6b7eb2.png.html
Interesuje mnie nazwisko matki i ostatnia kolumna.


ad 1: Regina, córka Kazimierza Gleń, wyzn. katol., 1 dzień
ad 2: "ordinaria" - zwyczajna?
ad 3: Mikołaj Plebański, ochrzcił Szymona, rodzice: Antoni Gleń, rolnik,z wsi Różanice i żona Anna, chrześni: Jan Pałka i Elżbieta, żona Franciszka Pałki, rolnicy z wsi Różanice

Najlepiej się odczytuje przeglądając większą partię tekstu, gdzie występują kilkakrotnie te same nazwiska rodzin, tu nawet nie ma kopii całych wierszy tekstu, tylko pojedyncze słowa :-)
Co do reszty, to może ktoś inny pomoże ...
Tadeusz

Autor:  Bartek [ 05 cze 2014, 08:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ad 4: 1/4 roku
ad 5: Sulka lub Sulek. Chrzestni stanu wiejskiego.

Autor:  Antoś019 [ 06 cze 2014, 15:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Antoś019 napisał(a):
Przesyłam kolejną porcję :)
W każdych poniższych aktach interesują mnie informacje o nazwisku Gleń, Gleniowa itp :)


Pomoże ktoś?

Autor:  elbesko [ 06 cze 2014, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dostałem zapis zawarty w akcie zgonu mojego praprapradziadka Kajetana Lipońskiego zmarłego w Szamotułach w 1827r. W uwagach jest zapis:
linifer (?) uxoratus
Morbus: pustulis

Niestety nie mogę dać sobie rady ze słowem linifer - ten pytajnik został pewnie dodany przez archiwistę robiącego odpis i z uwagi na niezbyt staranne pismo robiącego zapis w księdze zgonów.
Zwracam się zatem z gorącą prośbą aby to przetłumaczyć - niestety nie mam oryginalnego zapisu, gdyż AAP nie wykonuje kserokopii ( lub skanu) oryginalnych aktów. Wg aktu ślubu z 1804r., wymienionego wyżej mojego praprapra.., wykonywał on zawód " linteonarius".

Autor:  Bartek [ 07 cze 2014, 07:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Linifer to etymologicznie: noszący płótno. Myślę, że raczej było tam napisane: linifex (tkacz). Linteonarius to również tkacz.

Autor:  elbesko [ 07 cze 2014, 11:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Bartku za tłumaczenie. Pozostaje jednak nadal pytanie skąd on się wziął w tych Szamotułach? - ale to jest pytanie raczej na inny wątek.

Strona 43 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/