Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 42 z 50

Autor:  Bartek [ 06 kwi 2014, 13:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie widzę zapisu, więc mogę jedynie zgadywać:

parentum legitimorum nempe - rodziców prawnych, mianowicie
conjunx ejus - żona jego

Autor:  kajetanuss [ 06 kwi 2014, 14:04 ]
Tytuł:  tłumaczenie z łaciny

witam potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1819 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/297 ... 890a1.html

Z góry dziękuje kajetanuss

Autor:  malkontent [ 06 kwi 2014, 18:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Nie widzę zapisu, więc mogę jedynie zgadywać:

parentum legitimorum nempe - rodziców prawnych, mianowicie
conjunx ejus - żona jego


Wielkie serdeczne dziękuję za szybką pomoc, dokładnie o to chodziło.
Pozdrawiam Marek

Autor:  Bartek [ 07 kwi 2014, 19:08 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z łaciny

kajetanuss napisał(a):
witam potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1819 r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/297 ... 890a1.html

Roku 1819, 20 czerwca, ja Ignacy Gałkowski? kanonik laterański? pleban orchowski? komendarz kościoła linowieckiego, po ogłoszeniu trzech kolejnych zapowiedzi, żadnej nie wykrywszy przeszkody ani kanonicznej, ani cywilnej, Sławetnego??? Marcelina? Josepta? Lisieckiego lat 34, wdowca z Buszewa, rybaka, syna Marcina i Jolanty Lisieckich oraz Agnieszkę Napieralską, pannę z Powidza lat 19, córkę Uczciwych Jana i Marianny Napieralskich za specjalną zgodą proboszcza oblubienicy przepytałem, a ich wzajemną zgodę mając przez słowa uroczystej przysięgi zaślubiłem, w obecności: Marianny Napieralskiej matki oblubienicy, Józefa Jakubowskiego opiekuna oblubienicy, Jana Wozniewicza? i Sebastiana Igiciewicza? świadków z Orchowa?

By przydać temu wiarygodności i powagi, podpisują się; pisać nie umiejący trzema krzyżykami: Marceli Lisiecki XXX, Agnieszka Napieralska XXX, Marianna Napieralska matka XXX, Józef Jakubowski? jako opiekun prz...any, Jan Wozniewicz swiadek, Sebastian Igiciewicz? XXX swiadek, Jozef Lisiecki XXX swiadek.

Autor:  kajetanuss [ 08 kwi 2014, 15:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, mam jeszcze jeden problem z przetłumaczeniem aktu małżeństwa (cz.1, 2), akt nr 6/ 1939

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b18 ... bacfd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/93d ... 45934.html

z góry dziękuje kajetan

Autor:  wgorski10 [ 14 kwi 2014, 15:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu urodzin/chrztu.
Pozycja 68 - Josephus Ladislaus Meltzer. Szczególnie interesuje mnie pozycja zaznaczona * - chyba odnośnik opisujący hasło illegitimi oraz jak przetłumaczyć zawiłości nazwiska matki dziecka. Czy ona była Birn a stała sie Birnbaum czy odwrotnie, czy jeszcze inaczej?
https://www.dropbox.com/s/0hgxk2d1w6vskv2/akt%20urodzenia.JPG

Autor:  anerich [ 15 kwi 2014, 10:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

proszę o przetłumaczenie zwrotu na załączonym obrazku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 1d0a3.html

za pomoc z góry dziękuję

pozdrawiam Irena

Autor:  chrisowaty [ 15 kwi 2014, 16:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://1drv.ms/1m7UjdI

Autor:  Jaś [ 17 kwi 2014, 11:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wgorski10 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu urodzin/chrztu.
Pozycja 68 - Josephus Ladislaus Meltzer. Szczególnie interesuje mnie pozycja zaznaczona * - chyba odnośnik opisujący hasło illegitimi oraz jak przetłumaczyć zawiłości nazwiska matki dziecka. Czy ona była Birn a stała sie Birnbaum czy odwrotnie, czy jeszcze inaczej?

"Puer hic per matrimonium Leopoli die 19 Octobris 1869 contractum legitimi ..." - Chłopiec ten przez małżeństwo Leopoli (miejsce) dnia 19 października 1869 zawarte legitymowanym stał się. (Świadomie zachowuję szyk łacińskiego zdania. Ostatniego słowa nie jestem w stanie przeczytać, ale domyślam się z kontekstu).
Do tego odnosi się też dopisek na samym dole w języku polskim: "Niżej podpisany zeznaje ..."

Co do nazwiska matki. Pierwotnie wpisano "Birnbaum", a następnie inną ręką (porównaj liter B) wpisano "recte Birn" czyli: prawidłowo Birn.

Z układu księgi wnoszę, że jest to Małopolska lub Galicja i sądzę, że tam należałoby szukać miejscowości ślubu - Leopolis.

Autor:  Jerzy [ 17 kwi 2014, 11:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
wg wszelkich znaków na niebie i ziemi Leopolis to Lwów ale może była jeszcze inna miejscowość o tej nazwie.
Pozdrawiam
Jerzy

Autor:  wgorski10 [ 17 kwi 2014, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za tłumaczenie dotyczące mojego pradziadka Meltzera. Leopolis to z całą pewnością Lwów bo tam właśnie dużo się w mojej rodzinie działo. Nie mogę sobie tylko dać rady z tym Birn, bo jak matka Józefa mogła być "prawidłowo" Birn jeśli jej ojciec jest wpisany w tym akcie jako Birnbaum?. Chyba, że zmieniała nazwisko...
I jeszcze jedno co może znaczyć wpisane w 3 kolumnie słabo widoczne coś w rodzaju ułamka 463/1928?

Autor:  kubota75 [ 21 kwi 2014, 18:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu adnotacji o małżeństwie w akcie chrztu. Zdjęcie jest niestety w nienajlepszej jakości, ale niestety nie mam dostępu do księgi. Podejrzewam, że małżeństwo mogło zostać zawarte w okolicach Żegocina lub też w Niemczech w Westfalii.

Anastazy Mizerny wyszedł za .....?....... Staśkiewicz dnia 18 maja(?) 1914 roku w .......?.......


https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc i sugestie.
Z góry dziękuję

Autor:  Bartek [ 21 kwi 2014, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ślub 18 maja 1914 r. z ? Staśkiewicz w kościele Serca Jezusowego w Hamborn?

Mogę tylko przypuszczać, że chodzi o kościół w Duisburgu:
http://www.herz-jesu.info/kirche.html

Autor:  kubota75 [ 21 kwi 2014, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tak to by się wszystko zgadzało. Koło Deisburga pracował w kopalni. Dziękuję bardzo :)

Autor:  Antoś019 [ 22 kwi 2014, 21:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Wybieram się na plebanie w celu wiadomym ;p
Mam zamiar przeglądać dość stare akt od ok 1650 do 1800 i jestem pewnie że spotkam się tam z łaciną. Kieruję do Was prośbę czy mógłby mi ktoś napisać odręcznie jak może być w aktach po łacinie napisane nazwisko GLEŃ, oraz jak może być zapisana miejscowości: RÓŻANIEC, WOLA, WOLA RÓŻANIECKA, WÓLKA, WÓLKA RÓŻANIECKA, KORCHÓW. Jeśli to nie problem to prosiłbym o napisane mi tego nazwiska i tych miejscowości odręcznie i przesłanie zdjęcia :)
Z góry dziękuję i pozdrawiam :)

Autor:  Bartek [ 23 kwi 2014, 09:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nazwy własne w metrykach niezmiernie rzadko tłumaczono na łacinę. Zdarzało się, że je latynizowano, ale wówczas brzmią bardzo podobnie jak polskie lub tak samo, tyle że podlegają łacińskim regułom gramatycznych. Np. infans Glenorum - dziecko Gleniów. Warto jednak wziąć pod uwagę, że różaniec brzmi po łacinie: rosarium, więc różaniecka = rosariana.

Autor:  lila [ 28 kwi 2014, 18:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):

Wycofuję swoją prośbę o tłumaczenie.

Autor:  lila [ 28 kwi 2014, 18:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lila napisał(a):

Wycofuję i tę prośbę o tłumaczenie.

Autor:  Paweł Szablewski [ 29 kwi 2014, 09:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 26-231.jpg

Nie mam prośbę o tłumaczenie, bo to z przyjemnością zrobię sam tylko mam prośbę o... przepisanie : ). Nie mam praktyki w czytaniu tego typu (ładnego, ale...) pisma i się nie mogę rozczytać by sobie przetłumaczyć.
Chodzi o akt nr 230.

Autor:  Bartek [ 29 kwi 2014, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

To rosyjski, nie łacina.

Autor:  Paweł Szablewski [ 29 kwi 2014, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Co za blamaż :oops: no cóż, zmylił mnie ten "faber" (chyba że to znowu co innego) i nazwiska po polsku :P.
Idę do tematu z rosyjskim po prośbie zatem : ].

Autor:  wgorski10 [ 30 kwi 2014, 19:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, już mi na tym forum pomogliście w zrozumieniu aktu małżeństwa mojego pradziadka, ale nie do końca.
https://www.dropbox.com/s/0hgxk2d1w6vskv2/akt%20urodzenia.JPG
Może ktoś da radę odczytać jeszcze:
1. Conditio rodziców chrzestnych
2. co może znaczyć wpisane w 3 kolumnie słabo widoczne coś w rodzaju ułamka 463/1928?
3. co może znaczyć w ostatniej kolumnie pod conditio rodziców chrzestnych "lab?(może ext)? 870 No 486"

No i nie mogę sobie dać rady z tym nazwiskiem matki Józefa - Birn, bo jak matka Józefa mogła być "prawidłowo" Birn jeśli jej ojciec jest wpisany w tym akcie jako Birnbaum?. Chyba, że zmieniała nazwisko, bo zmieniła wiarę?

pomóżcie proszę

Autor:  Barbara Nowak [ 01 maja 2014, 13:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur.z \borku z 1818 roku 10 oktobr obraz 6
gdzie występują nazwiska Rozalia Sobańska i Magdalena Sobańska
/ po lewej stronie księgi drugi wpis od dołu/

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... 4vKfa38kYw

Barbara Nowak
----------------------------------------------------------------------
interesują mnie nazwiska w moim drzewie: Sobański, Piskorski,Grześkowiak,Jarecki

Autor:  Barbara Nowak [ 01 maja 2014, 13:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam ponownie
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jahanesa Sobańskiego z Józefa Czywczyńską / Cziwczyńską/ zawartego w Borku w 1818 roku

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... 0hnAzNodVw

oraz bardzo prosze przetłumaczyć ten ostatni wpis w obrazie nr 12 gdzie występuje nazwisko Marianna Sobańska Szalczyńska

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... BKTtX1xMkA

Barbara Nowak

Autor:  Andrzej Cz. [ 01 maja 2014, 16:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,

Barbara Nowak napisał(a):

1 października ksiądz Jakub Sobecki ochrzcił dziecko imieniem Franciszka, córkę sławetnych Piotra i Magdaleny Sobanskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli sławetni Teodor Bągorski i Rozalia Sobańska, obywatele boreccy.

Barbara Nowak napisał(a):

20 października ksiądz Jakub Sobocki, po trzech zapowiedziach i przy braku przeszkód, pobłogosławił małżeństwo między sławetnym młodzieńcem Jan Sobanskim i panną Józefą Cewczynską. Świadkowie sławetni Melchior Szelczynski i Adam Nędzewicz.
Liczby z prawej strony to wiek nowożeńców.

Barbara Nowak napisał(a):

25 lutego zmarła sławetna Marianna Szelczynska ur. Sobanska, kobieta lat 43, opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu parafialnym dnia siódmego (pewnie miało być 27). Przyczyna zgonu puchlina.

Pozdrawiam
Andrzej

Autor:  Barbara Nowak [ 02 maja 2014, 08:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo serdecznie za trzy ostatnie tłumaczenia
Barbara Nowak

Autor:  Henryk Krzyżan [ 02 maja 2014, 12:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zapisu dotyczącego śluby moich 3xpradziadków 1808r./5. Nie bardzo mogę się zorientować czego dotyczą, bo w osobnych pozycjach są wymienieni : Marcin Głuchy (syn Grzegorza), Agnieszka z Kamienicznych, jej ojciec Jan Kamieniczny i jej matka Franciszka Kamieniczna (z Młynarzów). Znalazłem akty ich zapowiedzi i ślubu w j. polskim, ale jestem bardzo ciekawy co zawiera tekst po łacinie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... 4vKfa38kYw (strona lewa)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... H0rQrJHRig (strona prawa)
Z góry dziękuję!

Autor:  tenia [ 02 maja 2014, 12:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego przodka Piotra Walkowiak, akt nr 1 -kim jest Michał Brich ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam Tenia

Autor:  demiane [ 03 maja 2014, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu (w ramce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/765 ... ef4ae.html

Dziękuję
Demiane

Autor:  Barbara Nowak [ 04 maja 2014, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prosiłabym o przetłumaczenie w akcie zgonu tylko przyczyny zgonu oraz ostatnia rubrykę, dzieci
skan nr 13 Walentinus Sobański - poz.3

http://szukajwarchiwach.pl/53/3245/0/6. ... /#tabSkany

Bardzo dziekuje i pozdrawiam
Barbara Nowak

Autor:  Chrystian Orpel [ 04 maja 2014, 14:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Barbara Nowak napisał(a):
Prosiłabym o przetłumaczenie w akcie zgonu tylko przyczyny zgonu oraz ostatnia rubrykę, dzieci
skan nr 13 Walentinus Sobański - poz.3

http://szukajwarchiwach.pl/53/3245/0/6. ... /#tabSkany

Bardzo dziekuje i pozdrawiam
Barbara Nowak


Hydrops : puchlina wodna


Syn Stanisław (świadek)
Pozostawił 6 dzieci , z których 4 niedoletnie.

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Barbara Nowak [ 04 maja 2014, 14:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie spodziewałam się tak szybko :o
Bardzo serdecznie dziękuję. :D
Barbara Nowak

----------------------------------------

Poszukuję Sobańskich z Borku i okolic, Piskorskich z Borku , Mokronosa, Małgowa, Wrotkowa i Poznania

Autor:  RomanG [ 05 maja 2014, 08:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://galazka.republika.pl/pictures/aponinski.jpg

Pozdrawiam i z góry dziękuję.

Roman Gałązka

Autor:  anuleczka2222 [ 05 maja 2014, 21:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam ,bardzo proszę o przetłumaczenie Nr 4 Stelmaszyk Idzi.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3305/0/6. ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 maja 2014, 23:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

anuleczka2222 napisał(a):

Nr 4. Daleszyn
Roku 1819 dnia dnia 6 marca zmarła w Daleszynie pracowita Małgorzata żona Idziego Stelmaszyka włodarza, w wieku 28 lat z powodu gorączki.
Rzecz mnie proboszczowi wiadoma.
Pochowana została na cmentarzu od strony północnej dnia 8 marca.

Autor:  Bartek [ 06 maja 2014, 06:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

RomanG napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://galazka.republika.pl/pictures/aponinski.jpg

Zmarł Najjaśniejszy Antoni Łodzia Poniński, dziedzic dóbr Brzostków, starosta kopanicki, kawaler Orderów Orła Białego i Św. Stanisława, opatrzony Sakramentami kilka tygodni temu przygotowany, spoczywa w kościele przy ołtarzu wielkim w kościele brzostkowskim.

Autor:  anuleczka2222 [ 06 maja 2014, 17:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurek bardzo dziękuje za tłumaczenia .Anna .

Autor:  Cegielska [ 07 maja 2014, 13:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam i ślicznie proszę o przetłumaczenie :
Wysocko Wielkie - Cegielny
Akt urodzenia plik 9 wpis 38
Akt ślubu plik 21 wpis 1
http://szukajwarchiwach.pl/53/3561/0/6/ ... 0#tabSkany
Pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  wojtek f [ 07 maja 2014, 16:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Czy mógłbym ponowić moja prośbę z 17marca o przetłumaczenie poniższych dokumentów:


Witam. Bardzo proszę o tłumaczenie :
http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... 5#tabSkany
skan 41 wpis pierwszy 12/34 KLUY-Dubinko

http://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6. ... /#tabSkany
skan 49 Nikolaus Kowalski 28/83 Dubinko


Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc -Wojtek

Autor:  whitejack [ 09 maja 2014, 20:23 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie

witam proszę o przetłumaczenie łaciny

skan nr 16
wpis nr 18 Piotr Lapis

http://szukajwarchiwach.pl/53/3563/0/1/ ... /#tabSkany


dziękuję
J.Łapa

Autor:  Andrzej Cz. [ 09 maja 2014, 23:27 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

whitejack napisał(a):

Tomyśl. Dnia 15 marca Ja Rebelski, miejscowy kurator, ochrzciłem urodzone 5-go bieżącego miesiąca dziecko prawowitych małżonków wieśniaka-rolnika Piotra Łapy i Kunegundy z Piątku imieniem Franciszka. Chrzestnymi byli Marcin Lancki kolonista z Glinskiej Kolonii i Jadwiga Przybylakowa wieśniaczka z Tomyśla.
Pozdrawiam

Andrzej

Autor:  Barbara Nowak [ 10 maja 2014, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktów urodzenia syna Piotra Sobańskiego i Magdaleny Miecznikiewiczówny

Carola

http://szukajwarchiwach.pl/53/3244/0/6. ... hG2DvH_-0w

Pozdrawiam serdecznie
Barbara Nowak

Autor:  whitejack [ 10 maja 2014, 14:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

dziękuję

J. Łapa

Autor:  kchwialek [ 10 maja 2014, 17:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie dokumentów z łaciny.

http://zapodaj.net/752a3006b1394.jpg.html - akt urodzenia - Jan - 1744 - Mąkolno

http://zapodaj.net/91145b6c473fc.jpg.html - akt ślubu - Gotfryd, Elżbieta - 1774 - Mąkolno

http://zapodaj.net/2eb169b3b13b3.jpg.html - akt ślubu - Jan, Helena - 1768 - Mąkolno

Dziękuję za spełnienie prośby. K.Chwiałek

Autor:  wgorski10 [ 10 maja 2014, 21:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, czy moglibyście mi powiedzieć na co zmarła siostra mojego dziadka? Meningitis zrozumiałem, ale co dalej? I czy dobrze odczytałem, że jej mężem był Marian, artysta malarz?
https://www.dropbox.com/s/cmraozrpfbrwqwo/akt%20zgonu.gif

Autor:  Zbyszek_C [ 12 maja 2014, 13:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam. Proszę o pomoc czy Jan był wyznania luterańskiego? chociaż ksiądz w rubryce dla obu ślubujących zapisał że byli wyznania rz-kat. (Zapis z parafii rz-kat.)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af2 ... aa72a.html
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 maja 2014, 16:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Zbyszek_C napisał(a):
Witam. Proszę o pomoc czy Jan był wyznania luterańskiego? chociaż ksiądz w rubryce dla obu ślubujących zapisał że byli wyznania rz-kat. (Zapis z parafii rz-kat.)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af2 ... aa72a.html

Zapisano, ze przeszedł konwersję z luteranizmu.

Autor:  MIKI [ 12 maja 2014, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:jako rodzice Marcianny zmarłej 14.04.1756 w wieku 14 lat-podane< molitoris Pakosłaviens.filia>

oraz w uwagach zmarłego Lucasa Jarczewskiego widnieje zapis:molitor,,sepultus in templo ad cornu Evangelii ex opposito Ambonae"

Bardzo dziękuję!

Autor:  Chrystian Orpel [ 12 maja 2014, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

MIKI napisał(a):
molitoris Pakosłaviens.filia>

molitor,,sepultus in templo ad cornu Evangelii ex opposito Ambonae"



córka młynarza z Pakosławia
młynarz pochowany w świątyni ze strony ewangelii naprzeciwko ambony (kazalnicy)

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  MIKI [ 12 maja 2014, 22:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję za tak błyskawiczną odpowiedź!!

Strona 42 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/