Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 5 z 50 |
Autor: | kabat [ 29 gru 2010, 09:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
o to samo ... bo podobno nie można nic otworzyć, co wydaje się mnie dziwne .. wszystko o co prosiłeś w całości otwiera się do tłumaczenia. to ślub 1838 Andrzej Linette & Marianna Westphal |
Autor: | Chrystian Orpel [ 29 gru 2010, 18:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
... |
Autor: | jola [ 29 gru 2010, 19:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dobry wieczór, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu o ślubach. Jola |
Autor: | Chrystian Orpel [ 29 gru 2010, 21:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
... |
Autor: | aragon4 [ 29 gru 2010, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny Parochia Dambrowka : man 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae oves 50, famulus ejused. ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 77. Pozdrawiam Z.Nowak |
Autor: | Chrystian Orpel [ 29 gru 2010, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
... |
Autor: | jola [ 30 gru 2010, 07:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję -Jola |
Autor: | aragon4 [ 30 gru 2010, 11:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Chrystian Orpel napisał(a): Zrodlo i kontekts tego zdania ? Dane ze Źródeł Dziejowych - Polska XVI Wieku - Adolfa Pawińkiego z 1883 r. |
Autor: | jola [ 01 sty 2011, 19:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam w Nowym Roku. Proszę o przetłumaczenie: promulgatio bannorum nie mogę sobie z tym poradzić. Jola |
Autor: | Bartek [ 01 sty 2011, 21:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ogłoszenie zapowiedzi. |
Autor: | jola [ 01 sty 2011, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję - Jola |
Autor: | kabat [ 04 sty 2011, 06:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy można przetłumaczyć tekst w ramce na stronie. Powiększa sie do czytelnej wersji. http://www.leszekkabacinskikabat.com/li ... hiwum.html |
Autor: | amator [ 04 sty 2011, 11:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
...[brakujący tekst wstępny.. imię nazwisko....] prepozyta tutejszy, uczciwego Pawła syna uczciwego Marcina Joba, młodzieńca lat 26 z Kujawki Nowej Koloni Parafii Kędzierzyn i uczciwej Rozalii córki uczciwego Jakuba Linety, wdowy z Trląga Parafii tej samej, w obliczu Kościoła, (wobec) ich wzajemnie zgodnych oświadczeń słownie przedstawionych, uroczyście Małżeństwo połączyłem. W obecności świadków, uczciwych Michała Krygiera i Józefa Neymana, obaj ojcowie rodzin, z Trląga Parafii tej samej.... |
Autor: | Darek P [ 04 sty 2011, 11:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, prosze o pomoc w tłumaczeniu poniżeszego aktu ślubu pomiędzy Francziskiem Przybyłem i Salomeą Bartkowiak z pozycji 5: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57b ... d2417.html chodzi mi głównie o ostatnie 5 kolumn.. ( szczególnie nazwiska świadków) Z góry dziękuję i pozdrawiam Darek |
Autor: | amator [ 04 sty 2011, 12:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
- kolumna Świadkowie: Laurenty Mrówka ubogi chłop Franciszek Walkowak ubogi chłop obaj z Śródki Laurenty z czasem mógł widnieć w zapisach jako Wawrzyniec colonus - zerknij też. http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art32.html w poprzednich kolumnach jest informacja - o orzeczeniu zgody sądu na małżeństwo dla ( Wdowca Franciszka) Przybyła z 2 kwietnia 1874,z Sądu w Śremie wraz z numerem sygnatury - w następnej kolumnie podane niedziele zapowiedzi przedślubnych. - w następnej kolumnie brak konieczności dyspens dotczy ślubu pomiędzy Franciszkiem Przybyłem wdowcem rolnikiem w Skrzynkach koło Kurnika i panną Salomeą Bartkowiak z Środki. Ślub odbył się w kościele parafialnym w Tulcach. |
Autor: | Darek P [ 04 sty 2011, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Romanie za wyczerpującą odpowiedź. Pozdrawiam Darek |
Autor: | arek_michalak [ 04 sty 2011, 18:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mam prośbę o próbę przetłumaczenia treści aktu ślubu Piotra i Franciszki link; http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6417a.html chodzi mi głównie o ew. dane "młodych", ich daty ur., dane rodziców, świadków... |
Autor: | Bartek [ 04 sty 2011, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roku jak wyżej, dnia 7 listopada... Piotra kawalera i Wstydliwą Franciszkę pannę dorosłą ze wsi Gębice przepytałem... W obecności świadków wiary godnych, Uczciwych: Jana mielcarza i Stanisława półkmiecia z tejże wsi Gębice. |
Autor: | arek_michalak [ 05 sty 2011, 09:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję za pomoc. Rozumiem, że innych istotnych informacji tam nie ma? |
Autor: | Bartek [ 05 sty 2011, 12:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
No nie. Taka była XVIII-wieczna praktyka. Czasem jedynie podawano imię czy nazwisko gospodarza, u którego służyło jedno lub oboje nowożeńców. Rzadziej - imię lub nazwisko ojca. |
Autor: | jola [ 13 sty 2011, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dobry wieczór, bardzo proszę o przetłumaczenie aktów. Jola |
Autor: | amator [ 14 sty 2011, 00:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dla Joli akt 1 Babkowice, 148 Roku jak powyżej, dnia 6 listopada, Ja jak poprzednio ochrzciłem dziecko urodzone 2 listopada o godzinie 6 wieczorem, syna Ignacego Turbańskiego Kmiecia i Karoliny urodzonej [z] Grześkowiaków tejże Parafii Prawnie złączonych [małżonków] któremu w świętym źródle [zanurzonemu] nadano imię Piotr. Rodzice chrzestni: Kacper Szymański kierownik szkoły w Siedlcu i Weronika Turbańska żona kmiecia z Szkarada. akt 2 Babkowice, 28 Roku Tysiąc osiemset czterdziestego czwartego, dnia 10 marca, Ja Edward Kropiwnicki proboszcz miejscowy, Ochrzciłem dziecko urodzone 5 tegoż miesiąca o godzinie 7 z wieczora, córkę Pracowitych Ignacego Turbańskiego i Karoliny z Grześkowiak(ów) Kmieci tutejszej Parafii Prawnie złączonych [ małżonków] któremu w świętym źródle chrzczonemu nadano imię Józefa. Rodzice chrzestni Pracowici: Franciszek Turbański i Petronela Nowacka żona Walentego, kmiecia ze wsi Pępowo. akt 3 Babkowice Roku jak powyżej, dnia 25 lipca, Ja ten sam Ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy urodzone dnia 22 tegoż miesiąca, syna Ignacego Turbańskiego i Karoliny Grześkowianki Prawnie Poślubionych małżonków, Kmieci. Rodzice Chrzestni: Tomasz Turbański organista w Nieparcie i Petronela Nowacka z Pępowa. dopisek na marginesie" pogrzeb miejscowy 1848. 21 września" - Ks. Edward Kropiwnicki - proboszcz w Pępowie 1842-1866 - Niepart - parafia pw. św. Ap. Piotra i Pawła |
Autor: | pepowianka [ 14 sty 2011, 01:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Do 1....żona kmiecia ze Szkaradowa. Pozdrawiam.Barbara |
Autor: | jola [ 14 sty 2011, 07:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Romanie, dziękuję!Bardzo! Basiu Jola |
Autor: | Klaudia [ 14 sty 2011, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc w przetłumaczenie fragmentu z księgi sądu rektorskiego: 2528. Famatus dominus Florianus, impressor librorum in Cracovia, citato magistro Stanislao de Lowicz, seniore burse Ierusalem, proposuit contra eundem magistrum, quod ei non soluit unum florenum pro materiis sibi venditis, dominus autem rector auditis hinc inde propositis et responsis, ex consensu prefati domini Floriani terminum solucionis prefato magistro infra hinc et festum sancti Stanislai, post festum Pasche alias in Maio celebrandum, prorogauit. Presentibus familia domini rectoris et me Caspar, presentis actus scriba. |
Autor: | RomanK [ 19 sty 2011, 01:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc w przetłumaczenie fragmentu z księgi sądu rektorskiego: 2528. Famatus dominus Florianus, impressor librorum in Cracovia, citato magistro Stanislao de Lowicz, seniore burse Ierusalem, proposuit contra eundem magistrum, quod ei non soluit unum florenum pro materiis sibi venditis, dominus autem rector auditis hinc inde propositis et responsis, ex consensu prefati domini Floriani terminum solucionis prefato magistro infra hinc et festum sancti Stanislai, post festum Pasche alias in Maio celebrandum, prorogauit. Presentibus familia domini rectoris et me Caspar, presentis actus scriba. pani Klaudio Wg mnie jest to zapiska dotycząca sporu finansowego (przedłożonego przed sąd rektorski Akademii Krakowskiej) pomiędzy Florianem Unglerem drukarzem krakowskim a Stanisławem z Łowicza zwanym "Venatorius", drem teologi i prof. Akademii Krakowskiej, a także zakonnikiem (w zakonie bożogrobowców). Jego identyfikacji tutaj akurat dowodzi zapis "seniore bursa Ierusalem", gdzie owe "Jerusalem" niewątpliwie odnosi się do Jerozolimy, miejsca związanego przecież z Bożogrobowcami, a "bursa jerusalem" należy tłumaczyć jako "dom zakonny bożogrobowców" (a trzeba wiedzieć, że równocześnie występował wtedy jeszcze inny Stanisław z Łowicza dr medycyny i też był on prof. Akademii Krakowskiej; te dwie zatem postacie bardzo łatwo ze sobą pomylić, ale w wypadku tej zapiski identyfikacja jest jednoznaczna, chodzi na pewno w niej o Stanisława z Łowicza bożogrobowca). Jeśli chodzi o datę to Florian Ungler prowadził swoją słynną drukarnię w latach 1513-16 i 1521-36, a zatem zapiska ta jest z tamtych lat. Na datę dokładniejszą datę może naprowadzić też osoba Kaspra, pisarza akt z sądu rektorskiego, a także występujący w tej zapisce szczegół, że święto Paschy (Wielkanoc?) przypadało na sam koniec kwietnia (albo z początkiem maja) Dokładne przetłumaczenie tej zapiski jest bardzo trudne tak, żeby to tłumaczenie wyglądało prawidłowo i współcześnie, no ale spróbujmy - "Sławetny pan Florian (*Florian Ungler), drukarz krakowski, wydawca książek w Krakowie rzeczonego magistra (wykładowcy, profesora) Stanisława z Łowicza, seniora domu (zakonnego) bożogrobowców ("seniore burse Ierusalem"), zgłosił się (pozwał i stawił się na rozprawę) przeciwko temuż magistrowi, który (to Stanisław z Łowicza) nie wypłacił mu jednego florena za towary sobie sprzedane, pan (sędzia) rektor zaś tego wysłuchawszy (albo "po wysłuchaniu" tej skargi ze strony drukarza Floriana, a także propozycji, wniosków co do jej rozwiązania i odpowiedzi stron, czyli te owe "responsis" i "propositis"), z orzeczenia (z wniosku, za zgodą, za wyrażeniem zgody) obecnego tu pana Floriana termin spłaty (tego 1 florena) przez obecnego tu magistra przedłuża i wyznacza na dzień św. Stanisława (* 8 maja) przypadający po święcie Paschy czyli w maju obchodzony ("in Maio celebrandum"; chodzi tu chyba o ten dzień św. Stanisława "w maju obchodzony", a dokładnie 8 maja, ale może też tutaj chodzić o św. Paschy, Wielkanoc obchodzoną akurat wtedy też w maju?). Sporządzili (tę zapiskę) krewny pana rektora oraz ja, Kasper, pisarz sporządzający akta" Wiem, że nie jest to tłumaczenie idealne i literackie, ale wydaje mi się, że chyba wystarczająco wyjaśnia charakter i treść tej zapiski. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 20 sty 2011, 15:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
AGA KOZA napisał(a): Witam Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 1.Franciszek Włodarczak urodzony w Szewce 27.09.1857?,syn Andrzeja Włodarczaka i Anny ur.Kuczyńska zamieszkały w ? 2.Marianna Nowicka urodzona Sierpówko zamieszkała w Buku Jest to akt ślubu mojego prapradziadka z trzecią żoną Agnieszko Przepraszam, ale wg mnie ten dokument jest w j. niemieckim i przydałoby sie go umieścić w wątku forum "Tłumaczenie z niemieckiego" |
Autor: | amator [ 20 sty 2011, 15:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
1. tak, urodzony 27.09.1957 zamieszkały w Ifflantsheim, nieistniejącym już przysiółku koło Sapowic. /Akta powinny byc w archiwach parafii Niepruszewskiej i te są w części po łacinie, ale możesz zadzwonić do nowej Parafii w Strykowie i dowiedzieć się dokładniej./ Rodzice Franciszka w chwili ślub też już nie żyją, można ich zgonów poszukać w archiwach USC Sapowice w AP Poznań 2. Marianna córka Józefa? Nowickiego i Józefy Jabłońskiej już nieżyjących zamieszkałych w Mieścisku koło Szamotuł. Kopie tego wypisu z niemieckiego USC, które umieściłaś, są bardzo nieczytelne (za duża kompresja pliku). Ogólnie chyba wygodniej, jeśli się dysponuje dobrej jakości źródłem, na forum umieścić odnośnik do jego kopii umieszczonej "gdzieś tam" a w wiadomości podać tylko informacje o tym. |
Autor: | AGA KOZA [ 20 sty 2011, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
W dziale tłumaczenie z niemieckiego umieściłam linki do zdjęć aktu,wg.aktu z parafii Franciszek mieszka w Skrzynkach |
Autor: | amator [ 20 sty 2011, 16:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
AGA KOZA napisał(a): W dziale tłumaczenie z niemieckiego umieściłam linki do zdjęć aktu,wg.aktu z parafii Franciszek mieszka w Skrzynkach masz rację, to sensowniejsze w kontekście USC ślubu, zasugerowałem się opisem z Kartenmeister.
|
Autor: | AGA KOZA [ 03 lut 2011, 13:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o tłumaczenie z aktu zgonu adnotacji umieszczonej na końcu lini brs temp...?Pozostałą częsć aktu rozumiem http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95f ... 24de2.html Dziękuję |
Autor: | aragon4 [ 05 lut 2011, 13:41 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny A. Pawiński " Źródła dziejowe - Polska XVI w. " z 1883 r. Parochia Dambrowka : man / łanów / 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae oves 50, famulus ejused. ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 7. Za przetłumaczenie tekstu będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam Zdzisław Nowak |
Autor: | Ela z Pojezierza [ 10 lut 2011, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam ! Polecam słowniki łacińsko -polskie,zapewne będą pomocne http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-A.phtml http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... ink&cid=79 Pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | malgorzata [ 11 lut 2011, 03:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
man / łanów / 17, hor 11, taber 1, inq. 4 gr 6, ferrarius 1, opilio haeredis villae oves 50, famulus ejused. ov. 25, opilio communitatis ov. 37, alius ov. 7. Skusze sie sprobowac, choc obawiam sie, ze moge oberwac! hor nie wiem taber to chyba skrot od karczmy, taberna inq. to chyba inquilinus czyli chlop utrzymywany z pracy na cudzym gospodarstwie gr nie wiem ferrarius - kowal opilo haeredic villae - pasterz wiejskiego stada owiec owiec 50, oves owiec; skrot ov. famulus ejused - sluga tamze 25 owiec pasterz gminny owiec 37 inni owiec 7 Przypomnialo mi sie jak przygotowywalam moj slowniczek! Fajna robota! Malgorzata |
Autor: | aragon4 [ 11 lut 2011, 11:37 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Pani Małgorzato dziękuję bardzo za tłumaczenie. - hor - hortulanus - to zagrodnik - inq 4 gr. 6 - komornik / chlop utrzymywany z pracy na cudzym gospodarstwie / płacący 6 groszy. Pozdrawiam Zdzisław Nowak |
Autor: | piko [ 12 lut 2011, 23:04 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z łaciny |
Witam, W ks. urodzin przy matce chrzestnej jest adnotacja "pudica de Poznań". Ponieważ w dostępnych mi słownikach nie mogę znaleźć znaczenia słowa "pudica", bardzo proszę o pomoc. Z góry dziękuję i pozdrawiam Piotr |
Autor: | Chrystian Orpel [ 12 lut 2011, 23:52 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z łaciny |
... |
Autor: | Klaudia [ 15 lut 2011, 09:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję za pomoc. To tłumaczenie jest dla mnie wystarczające. |
Autor: | aragon4 [ 16 lut 2011, 16:24 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny J. Nowacki - Księga uposażenia Diecezji Poznańskiej z roku 1510. Cosziczino / Kosieczyn / Ecclesia tituli sanctorum Simonis et Jude apostolorum, de collacione heredum ibidem. Villa Cossiczino 8 dominorum : In tota villa XXXII mansi. Dominus Stanislaus habet sex mansos possessionatos et 2 desertos, Quos solus colit. Dominus Nicolaus habet 4 mantos possessionatos et duos desertos solus colit. Dominus Albertus habet 3 mansos possessionatos et duos desertos solus colit.Dominus Petrus habet 8 mansos, omnes possessionatos. Dominus Vincentius habet quinque mansos, possesionatos omnes. Virgo Anna unum habet mansum possessionatos tantum. Dominus Albertus Conopka habet duos mansos possessionatos et unum desertum, guem solus colit. Quinque ortulanos habent,alternative eos tenent. Tres taberne, due omnium dominorum et tercia plebani. In hac villa sunt fertones decimales domini episcopi Poznaniensis. Villa Chlasthava / Chlastawa / trium dominorum: sex mansi possessionati et unus desertus; de mansis possessionatis solvunt fertones episcopales domino episcopo Poznaniensi. Za przetłumaczenie tekstu będę bardzo wdzięczny. Pozdrawiam Zdzisław Nowak PS. W Kosieczynie / Gmina Zbąszynek / znajduje się obecnie najstarszy kościół drewniany w Polsce. |
Autor: | RomanK [ 16 lut 2011, 21:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Panie Zdzisławie napisał Pan- bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z łaciny J. Nowacki - Księga uposażenia Diecezji Poznańskiej z roku 1510. Cosziczino / Kosieczyn / Ecclesia tituli sanctorum Simonis et Jude apostolorum, de collacione heredum ibidem. Villa Cossiczino 8 dominorum : In tota villa XXXII mansi. Dominus Stanislaus habet sex mansos possessionatos et 2 desertos, Quos solus colit. Dominus Nicolaus habet 4 mantos possessionatos et duos desertos solus colit. Dominus Albertus habet 3 mansos possessionatos et duos desertos solus colit.Dominus Petrus habet 8 mansos, omnes possessionatos. Dominus Vincentius habet quinque mansos, possesionatos omnes. Virgo Anna unum habet mansum possessionatos tantum. Dominus Albertus Conopka habet duos mansos possessionatos et unum desertum, guem solus colit. Quinque ortulanos habent,alternative eos tenent. Tres taberne, due omnium dominorum et tercia plebani. In hac villa sunt fertones decimales domini episcopi Poznaniensis. .................................... Panie Zdzisławie Najkrótsze, treściwe tłumaczenie i wyjaśnienie tego zapisu podaje po prostu "Słownik geograficzno historyczny w średniowieczu", pod hasłem - Kosiczyn (jest on dostępne w necie - na szczęście! bo to jedna z najważniejszych prac historycznych, a także i genealogicznych!) Oto więc i ono: 1510 w Kosiczynie ośmiu [!] dziedziców, 32 ł. [!] ogółem (* Wymieniono imiona tylko siedmiu dziedziców; ale z podliczenia ich posiadłości wynika, że w Kosiczynie było 36 łanów); Stanisław ma 6 ł. os. i 2 ł. opust.; Mikołaj 4 ł. os. i 2 ł. opust.; Wojciech 3 ł. os. i 2 ł. opust.; Piotr 8 ł. os.; Wincenty 5 ł. os.; panna Anna 1 ł. os.; Wojc. Konopka 2 ł. os. i 1 ł. opust.; panowie sami uprawiają łany opust.; 5 zagrodników, świadczą powinności [wszystkim] dziedzicom na zmianę; 2 karczmy, należą do wszystkich dziedziców; 1 karczma pleb. (LBP 160). os. - znaczy osiadłe (tam w lacińie to owe "possesionatos") opust. - znaczy opuszczone, bez gospodarza (tamże w oryginale łac. "desertos") |
Autor: | aragon4 [ 17 lut 2011, 12:15 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Panie Romanie dziękuję bardzo za tłumaczenie. "Słownik geograficzno historyczny w średniowieczu" znam, chciałem mieć tłumaczenie tekstu z " Księgi uposażenia Diecezji Poznańskiej ". Pozdrawiam Zdzisław Nowak |
Autor: | wspomnienia3 [ 28 lut 2011, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów zawarcia małżeństwa. pozycja 29 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53a ... c0335.html pozycja 42 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8aa ... bc239.html Dziękuję.pozdrawiam.Beata |
Autor: | amator [ 28 lut 2011, 22:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Oba wpisy tabelaryczne, nie podano roku wpis 29 24 lipca Jan Basta rolnik z Dra(w)ska w parafii Wieleńskiej, kawaler lat 26 Magdalena Fąferek córka rolnika z Pianówka, panna lat 18 za zgodą opiekunów. Oboje katolicy. Świadkowie: Joanna Mikołajczak i Marcin Skotarczak (oboje) z Czarnkowa. Zapowiedzi ogłoszono w VI,VII oraz VIII niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego. X Tschirschwitz wpis 42 Dembe, 21 Sierpnia Maciej Furman służący z Dembe(go), młodzieniec lat 23 Regina Cichorek, panna lat 24 Świadkowie: Andrzej Terfa komornik z Prusinowa Walenty Furman komornik z Dembe(go) X Starczewski |
Autor: | wspomnienia3 [ 01 mar 2011, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Bardzo dziękuję za tłumaczenie Pozdrawiam.Beata |
Autor: | dobid [ 12 mar 2011, 23:33 ] |
Tytuł: | Łacina- parafia Sadki prośba o tłumaczenie |
Witam, Jesli ktoś z kolegów i koleżanek na forum mógłby mi pomoc w tłumaczeniu pierwszych stron ksiegi parafialnej z Sadek (powiat Nakło n/Notecią) z 1770 - pisanej po łacinie - byłbym wdzięczny. |
Autor: | dobid [ 12 mar 2011, 23:35 ] |
Tytuł: | Re: Łacina- parafia Sadki prośba o tłumaczenie |
Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6d997.html |
Autor: | menka [ 13 mar 2011, 23:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Danielu, moim zdaniem wygląda to tak: 1 kolumna: Villa Parochiales - zapewne miejsce urodzenia 2 kolumna: Baptizatorum – jest tu nr kolejny chrztów w danym roku 3 kolumna: Filiorum – który chłopiec w tym roku ochrzczony 4 kolumna: Legitimi thori – z prawego łoża (dotyczy chłopca) 5 kolumna: Illegitimi thori – nieślubny (dotyczy chłopca) 6 kolumna: Filiarum – która dziewczynka w tym roku ochrzczona 7 kolumna: Legitimi thori - z prawego łoża (dotyczy dziewczynki) 8 kolumna: Illegitimi thori – nieślubna (dotyczy dziewczynki) kolumny 9-11: Baptizatorum, Filiorum, Filiarum – nie wiem czego dotyczą 12 kolumna: Dies et Mensis Baptismi – dzień i miesiąc chrztu Na zdjęciu chrzest otrzymał 1 chłopiec i 4 dziewczynki, wszyscy z prawego łoża |
Autor: | dobid [ 14 mar 2011, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuje Marzeno za tłumaczenie tabeli - jednak bardziej mi zależało na tekście umieszczonym po prawej części zdjecia |
Autor: | Darek P [ 14 mar 2011, 22:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, prosze o przetłumaczenie aktu nr 3 - ślub Mateusza Przybyła i Jadwigi Gierszal (-anki) a szczególnie uwagi z ostatniej klomny: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/90f ... 02c1c.html Z góry dziękuję i Pozdrawiam Darek |
Strona 5 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |