Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 40 z 50

Autor:  Mariusz [ 11 lut 2014, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Szanowni Państwo !

Szukam osoby znającej łacinę używaną w księgach miejskich pochodzących z XVIII wieku. Konkretnie chodzi mi o przetłumaczeniu tekstu z dwóch stron księgi wójtowskiej miasta Grodziska 1746-1756. Obie strony skopiowałem na swojej witrynie:

s. 322 => http://www.formanowicz.pl/arc_news/322.JPG
s. 323 => http://www.formanowicz.pl/arc_news/323.JPG

Zdaję sobie sprawę z kłopotliwości i czasochłonności pracy nad tym tekstem. Jestem skłonny do negocjacji warunków podjęcia się tego zadania. W sprawach szczegółowych proszę o kontakt na PW bądź e-mail.

PS. Dla zainteresowanych: Dzięki pomocy Bartka jestem w posiadaniu wstępnej wersji transkrypcji interesującego mnie tekstu. Chętnie udostępnię. Pozostaje jej korekta i tłumaczenie :)

Autor:  jola [ 11 lut 2014, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/302 ... beff8.html

Autor:  jacek98764 [ 12 lut 2014, 20:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam. Co oznaczają dwa poniższe słowa?

economus ecclesiae, w wolnym tłumaczeniu.. nadzorca kościoła, czyżby kościelny?

Autor:  Dzinuch [ 12 lut 2014, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o przetłumaczenie - wpis ślub.
http://i57.tinypic.com/29kus05.jpg
Pozdrowienia.

Autor:  henryk58 [ 17 lut 2014, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 7403969122
Pozdrawiam H Miderski

Autor:  jola [ 18 lut 2014, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jola napisał(a):
Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/302 ... beff8.html


ponownie zwracam się o pomoc

Autor:  Jacek1 [ 18 lut 2014, 20:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o odczytanie wpisu nr1 rok 1822 (po prawej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... eljGrlRrOQ

Autor:  Efrem [ 19 lut 2014, 03:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

henryk58 napisał(a):
Proszę o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 7403969122
Pozdrawiam H Miderski

Ciążeń
Dnia 6 stycznia 1805 roku <dane księdza>
ochrzcił dziecko imieniem Agnieszka [Agnes]
córkę Andrzeja Głuszczaka [Andreas Głuszczak], komornika w Ciążeniu,
którą jego żona Katarzyna [Catharina] Gozdanianka wydała tego dnia około godz. 4 rano na świat.
Chrzestni: Józef [Josephus] Jaskiewicz - parobek/pomocnik chłopski z Ciążenia
i Klara [Clara] Głuszczakowna - żona Wincentego Antczaka [Vincentii Antczak] rolnika w Ciążeniu


Pozdrawiam
Marcin

Autor:  henryk58 [ 19 lut 2014, 10:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Marcinie i pozdrawiam. H Miderski

Autor:  Asiek [ 19 lut 2014, 21:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jacek1 napisał(a):
Proszę o odczytanie wpisu nr1 rok 1822 (po prawej stronie)
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... eljGrlRrOQ


Radzewo, roku 1822 dnia 2 stycznia zmarło dziecko imieniem Zofia, trzymiesięczna córka pracowitych Macieja i Agnieszki Smigaiów i została pochowana na cmentarzu bnińskim dnia 4 tegoż miesiąca.

Autor:  Jacek1 [ 20 lut 2014, 20:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję :D

Autor:  Paweł Jachnik [ 23 lut 2014, 12:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam prośbę o przetłumaczenie zapisu ślubu mego prapradziadka. W załączeniu link do skanu z archiwum: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cef ... 8fc90.html

Z podziękowaniem
Paweł

Autor:  Jacek1 [ 23 lut 2014, 19:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie;
- akt urodzenia Wojciecha Śmigaja
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q
- akt ur. Marianny Ciepluchy
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA

Autor:  DankaW [ 23 lut 2014, 22:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o informację, o czym mówią te dwa zapisy w elenchusach.

Obrazek

Obrazek

Zdjęcia są niestety słabej jakości, sama nie wiem jak je najlepiej zamieścić.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3293.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 20f6f.html

Wpisy pochodzą z różnych XVIII wiecznych elenchusów, intryguje mnie podana data - czy to urodzenie? - i miejscowości Przysieka i Giecz - czy był tam Proboszczem?

Autor:  jozwiw [ 24 lut 2014, 12:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy można z tego aktu wycisnąć więcej informacji niż imię i nazwisko rodziców oraz miejsce urodzenia dziecka? Czy są tam jeszcze jakieś informacje ciekawe genealogicznie?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 32d27.html

Pozdrawiam, jozwiw

Autor:  Efrem [ 24 lut 2014, 15:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jozwiw, chyba przede wszystkim to, że dziecko urodziło się 20 stycznia i zostało ochrzczone 25 tego samego miesiąca:)

Marcin

Autor:  jozwiw [ 24 lut 2014, 16:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tak, to też oczywiście. Szkoda, że nic więcej, ale dzięki, jozwiw

Autor:  Efrem [ 24 lut 2014, 16:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jacek1 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie;
- akt urodzenia Wojciecha Śmigaja
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q
- akt ur. Marianny Ciepluchy
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA

nr 28
Adalbertus [Wojciech]
ur. 18.03.1818 o godz. 7 wieczorem - Dembiec
ch. 23.03.1818
syn Piota i Reginy z Mydlarzów Smigaiów
Chrzestni: Thomas Mydlarz - komornik z Radzewa, Regina Sznurkowa ze wsi Dembiec

nr 14
Marianna
ur. 28.01.1825 o godz. 6 rano - Błazeiewo
ch. 02.02.1825
córka komornika Wawrzyńca (Laurentii) i Anny z Ratayczakow Ciepluchow
Chrzestni: Melchior Perdzioch (?) parobek, Marianna Ciepluszyna

Pozdrawiam i przepraszam, że tak post pod postem, ale było mi łatwiej odpowiadać.
Marcin

edit: a jednak nie od razu pod swoim poprzednim...:)

Autor:  Asiek [ 24 lut 2014, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

DankaW napisał(a):
Wpisy pochodzą z różnych XVIII wiecznych elenchusów, intryguje mnie podana data - czy to urodzenie? - i miejscowości Przysieka i Giecz - czy był tam Proboszczem?


Nie, to nie jest data urodzenia ale instalacji.
Nie sądzę by był proboszczem w Gieczu i Przysiece bo tytuł prepozyta oznacza proboszcza bodaj kolegiaty, w tym przypadku kaliskiego.

Autor:  DankaW [ 24 lut 2014, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Asiu.

Dzięki za podpowiedzi. Zmobilizowałaś mnie, aby jeszcze raz przeanalizować Elenchusy z 1776 r. - kiedy Ks. Uminski był w Przysiece, oraz z 1778 r. kiedy występuje już w elenchusie jako proboszcz w Gieczu.
Przeanalizowałam też wszystkie daty, które się powtarzają i są takie same.
Tytuł rozdziału w elenchusie wklepałam do translatora.
Według mnie, powtarzająca się data przy każdym nazwisku księdza, dotyczy daty nadania godności kanonika.

Spójrz proszę na załączone zdjęcia, czy ja dobrze myślę, bo już mi się mózg mąci jak na karuzeli. Trudno odczytać sam gotyk, a o łacinie której nie znam - to już nie wspomnę.

Fragment z elenchusa 1776 r. - Przysieka

Obrazek


Fragment z elenchusa 1778 r. - Giecz

Obrazek

Autor:  Asiek [ 24 lut 2014, 21:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Danko,

a możesz mi to przesłać na maila? Bo jakość nieco kiepska...
Cieszę się, że jeszcze udaje mi się do czegoś mobilizować :)
I tak radzisz sobie doskonale!

Autor:  Jacek1 [ 24 lut 2014, 21:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Efrem napisał(a):
Jacek1 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie;
- akt urodzenia Wojciecha Śmigaja
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q
- akt ur. Marianny Ciepluchy
http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA

nr 28
Adalbertus [Wojciech]
ur. 18.03.1818 o godz. 7 wieczorem - Dembiec
ch. 23.03.1818
syn Piota i Reginy z Mydlarzów Smigaiów
Chrzestni: Thomas Mydlarz - komornik z Radzewa, Regina Sznurkowa ze wsi Dembiec

nr 14
Marianna
ur. 28.01.1825 o godz. 6 rano - Błazeiewo
ch. 02.02.1825
córka komornika Wawrzyńca (Laurentii) i Anny z Ratayczakow Ciepluchow
Chrzestni: Melchior Perdzioch (?) parobek, Marianna Ciepluszyna

Pozdrawiam i przepraszam, że tak post pod postem, ale było mi łatwiej odpowiadać.
Marcin

edit: a jednak nie od razu pod swoim poprzednim...:)


Wielkie dzięki :D , czy jest tam zawarta jakaś informacja dotycząca statusu społocznego/ kim byli Piotr i Regina?

Autor:  henryk58 [ 25 lut 2014, 08:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poproszę o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 9343842482
Pozdrawiam H Miderski

Autor:  Efrem [ 25 lut 2014, 12:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jacek1 napisał(a):
Wielkie dzięki :D , czy jest tam zawarta jakaś informacja dotycząca statusu społocznego/ kim byli Piotr i Regina?

Nie ma za co:)
proprietarius - właściciel, posiadacz
Natomiast laboriosus tłumaczy się chyba zazwyczaj jako pracowity, tj. chłop. Można też używać jako przymiotnika oznaczającego czynnego, pracującego.
Marcin

Autor:  Jacek1 [ 25 lut 2014, 15:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czyli Piotr był "zwykłym" chłopem, kto wył właścicielem? jeżeli dobrze dojrzałem to wyraz "proprietarius - właściciel, posiadacz" zapisany jest w przedostatniej linijce, do kogo on się odnosi?

Autor:  Henryk Krzyżan [ 28 lut 2014, 08:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów. Nie ma ich w internecie, dlatego korzystam z fotosika.

http://images62.fotosik.pl/705/3ea4d04d4399340a.jpg poz.3
http://images61.fotosik.pl/703/d24d33255e8745a4.jpg poz.5
http://images64.fotosik.pl/705/34a4d15a0bc75b6c.jpg poz.5
http://images61.fotosik.pl/703/4d14628b58d2e853.jpg poz.7

Z góry dziękuję!

Autor:  gosiagosia2 [ 28 lut 2014, 13:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,
W metryce zgonu rok 1885 jest zapis "alimentarius maritus...?" dalej nie mogę odczytać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 8d295.html
Co to znaczy, czy mogę prosić o pomoc?
Z góry dziękuję.
Gosia

Autor:  Asiek [ 28 lut 2014, 16:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
W metryce zgonu rok 1885 jest zapis "alimentarius maritus...?" dalej nie mogę odczytać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 8d295.html
Co to znaczy, czy mogę prosić o pomoc?
Z góry dziękuję.
Gosia



Gosiu,
dalej podane jest imię i nazwisko żony zmarłego czyli Anna Kałass (ew. Kałasy) i prawdopodobnie informacja, że zostawił dwoje nieletnich dzieci.
Jakość tego aktu nie jest dobra, a poza tym jest ucięty, co nie pozwala na porównanie innych zapisów.
A zawsze tak robię jak mam wątpliwości.
No, ale może to coś pomoże :)

Autor:  gosiagosia2 [ 28 lut 2014, 16:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Asiu,
Bardzo dziękuję. Dla pewności wrzucam całą stronę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3de ... fa03e.html
I jeszcze alimentarius - co to może znaczyć?
Serdecznie pozdrawiam,
Gosia

Autor:  malkontent [ 28 lut 2014, 17:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kiełczyn Colonia dla Thomas Cenker jest na dwóch stronach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41e ... ff739.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... 3f57d.html

Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens
" 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 "

Z góry dziękuję i będę bardzo wdzięczny Marek

Autor:  Bartek [ 28 lut 2014, 18:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tomasz Cenker wdowiec gospodarz z K...n Colonia, lat 30
Apolonia Scholein? panna dziewka z Kiełczyn Colonia, lat 18

Świadkowie:
Antoni Flescher? mieszczanin z Książa, Wawrzyniec Schnier? gospodarz z Kiełczyna

Oba zdjęcia są zbyt małe (z winy fotosika?), by odczytać je słowo po słowie.

malkontent napisał(a):
Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens
" 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 "

Łacinę (a niemiecki gotyk tym bardziej) przerysowuje się kreska po kresce, a nie przepisuje. Z przepisaną poradzi sobie tylko doświadczony łacinnik o bogatej wyobraźni. Zrozumiałem, że zmarł na wodną puchlinę Wojciech s. Uczciwego Andrzeja i Marcjanny. Nie potrafię odczytać zawodu ojca ani wieku zmarłego.

Autor:  malkontent [ 28 lut 2014, 22:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Tomasz Cenker wdowiec gospodarz z K...n Colonia, lat 30
Apolonia Scholein? panna dziewka z Kiełczyn Colonia, lat 18

Świadkowie:
Antoni Flescher? mieszczanin z Książa, Wawrzyniec Schnier? gospodarz z Kiełczyna

Oba zdjęcia są zbyt małe (z winy fotosika?), by odczytać je słowo po słowie.

malkontent napisał(a):
Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens
" 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 "

Łacinę (a niemiecki gotyk tym bardziej) przerysowuje się kreska po kresce, a nie przepisuje. Z przepisaną poradzi sobie tylko doświadczony łacinnik o bogatej wyobraźni. Zrozumiałem, że zmarł na wodną puchlinę Wojciech s. Uczciwego Andrzeja i Marcjanny. Nie potrafię odczytać zawodu ojca ani wieku zmarłego.


Jest super :-)) bardzo serdecznie dziękuję wszystko mi się poukładało
Marek

Autor:  gosiagosia2 [ 01 mar 2014, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie przyczyn zgonów – zaznaczone w czerwonych ramkach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5a ... d3eb4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 00806.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6b ... e71dc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e0025.html
Z góry dziękuję za każdą pomoc
Gosia

Autor:  Bartek [ 01 mar 2014, 18:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

gosiagosia2 napisał(a):

unbekannt? - nieznana?
pro senectute - na starość
hydropicus? - na wodną puchlinę
colica - na kolkę
febri calida - sprawdź w słowniczku ;) http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art44.html

gosiagosia2 napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3de8cf00ed5fa03e.html
I jeszcze alimentarius - co to może znaczyć?

Na pewno nie chodzi o alimenty w znaczeniu współczesnym, bo na tym zdjęciu określono tak aż trzy osoby. Słownik Sondela podaje znaczenie: "dotyczący żywności lub utrzymania". Być może chodzi o osobę na czyimś utrzymaniu, może na wycugu?

Autor:  gosiagosia2 [ 01 mar 2014, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek,wielkie podziękowania!
Pozdrawiam
Gosia

Autor:  wgorski10 [ 02 mar 2014, 20:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, będę wdzięczny za przetłumaczenie następującej adnotacji na świadectwie chrztu:
Patrini: Andreas Robowski... infantis, Agnes Frankiewiczowa civissa Costensi ac Ceremonias vero assistentes fuere Patrini Spectabiles Antonius Jagielski civis Posnaniensis avus infantis et Rosa Stęszewska civissa Costensis. Conditio patris: censulus civitatis Kościan

Autor:  jola [ 05 mar 2014, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc: czy to chrzest jednej córki Katarzyny Barbary czy bliźniaczek Katarzyny i Barbary.
Obrazek

I jeszcze: czy z tego zdjęcia można odczytać kiedy był chrzest? Ja nie potrafię.

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 05 mar 2014, 22:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Widoczny jest rok, z lewej: 1761.
W toku tekstu: "Rok jak wyżej" - a potem... 22. bieżącego miesiąca?... Miesiąc pewnie podany jest wyżej na stronie.
Dziecko-córka określona w liczbie pojedyńczej: Katarzyna i Barbara (czyli dwojga imion).

Tyle wykumałam :)

Autor:  jola [ 06 mar 2014, 07:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję.
No tak, 22... Tak myślałam, że miesiąc jest wyżej. Rok chyba "wstawiony" przez robiącego zdjęcie. Mam kilka zdjęć aktów, w których na lewym marginesie podano cyfry (21,24). Czy mogą to być dni miesiąca?
Rok też jest "wstawiony". Miesiąca brak, jak u Katarzyny.

Autor:  jagodziank60 [ 07 mar 2014, 16:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 8fbca.html

Autor:  jacek98764 [ 07 mar 2014, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie.
Mam małą prośbę. Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu daty zgonu ( w szczególności dnia, w którym osoba zmarła.)
Zgon dot. Par. Katol. Wilczyna: Marianna z Wieczorków Nobik, (.?.) kwiecień 1844 r. Podrzewie, wiek 84 lata (ur. ok. 1760 r. )
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Yan6MeL4RA

Autor:  Bartek [ 07 mar 2014, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

6 (sexta) kwietnia 1843 (... tertius) roku.

Autor:  jacek98764 [ 07 mar 2014, 21:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam. Dziękuję Bartku :)

Autor:  Efrem [ 08 mar 2014, 01:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jagodziank60 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 8fbca.html

24.11.1828
Narzeczeni:
Felix (?) Lisiecki, kawaler
Salomea Musiałowna, panna z Kwilenia
Świadkowie:
Thomas Hernes (?), Rochus Bystrzycki
Przepraszam za te dwa znaki zapytania, ale lewy dolny narożnik, przynajmniej dla mnie, jest dość niewyraźny i nie dam sobie ręki uciąć za odczyt tego fragmentu.
Pozdrawiam!
Marcin

Autor:  Bartek [ 08 mar 2014, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wgorski10 napisał(a):
Witam, będę wdzięczny za przetłumaczenie następującej adnotacji na świadectwie chrztu:
Patrini: Andreas Robowski... infantis, Agnes Frankiewiczowa civissa Costensi ac Ceremonias vero assistentes fuere Patrini Spectabiles Antonius Jagielski civis Posnaniensis avus infantis et Rosa Stęszewska civissa Costensis. Conditio patris: censulus civitatis Kościan

Chrzestni: Andrzej Robowski [tu był stopień pokrewieństwa] dziecka, Agnieszka Frankiewiczowa obywatelka kościańska. Przy ceremoniach zaś asystowali chrzestni: Dostojny Antoni Jagielski obywatel poznański wuj dziecka i Róża Stęszewska obywatelka kościańska. Zawód ojca: censulus (w słownikach brak słowa; etymologia każe wiązać je z czynszem) miasta Kościan.

Autor:  wgorski10 [ 08 mar 2014, 17:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Bartku, ale mam jeszcze jedno tym razem z okolic Krakowa od strony mojej mamy. To jest z ślubu Sebastiana Gawlika i Marianny Bilskiej i z chrztu ich syna Karola. Gdybyś mógł jeszcze to przetłumaczyć. Z góry dziękuję.
https://www.dropbox.com/sh/tcu1nzmwrowllgo/AkA1xgfjvw

Autor:  Bartek [ 08 mar 2014, 18:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Sebastian s. Andrzeja Gawlika rzeźnika i Brygidy Seweryn, żołnierz z Rajska
Marianna c. Stanisława Bielskiego rzeźnika i Marianny z Barthot? urodzonej Grzybczyk, wdowa po Ambrożym Ziętara
świadkowie: Jan Surowka zagrodnik, Kasper Ladra krawiec

W akcie chrztu dane rodziców te same, tyle że Andrzej notowany jako rolnik z Rajska.

Autor:  wgorski10 [ 08 mar 2014, 18:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Super dziękuję bardzo.

Autor:  jagodziank60 [ 08 mar 2014, 19:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Marcinie, dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu Feliksa i Salomei. Rzeczywiście, zdjęcie zbyt ciemnawe, powinnam trochę rozjaśnić :?

Autor:  Kandybowicz [ 09 mar 2014, 08:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Augusta Lewandowskiego i Julianny Tomaszewskiej , a właściwie zapisu w rubryce obok tej, gdzie nazwiska zawierających związek .W załaczeniu link do aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/4. ... /#tabSkany
Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję. Krystyna

Strona 40 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/