Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 40 z 50 |
Autor: | Mariusz [ 11 lut 2014, 12:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Szanowni Państwo ! Szukam osoby znającej łacinę używaną w księgach miejskich pochodzących z XVIII wieku. Konkretnie chodzi mi o przetłumaczeniu tekstu z dwóch stron księgi wójtowskiej miasta Grodziska 1746-1756. Obie strony skopiowałem na swojej witrynie: s. 322 => http://www.formanowicz.pl/arc_news/322.JPG s. 323 => http://www.formanowicz.pl/arc_news/323.JPG Zdaję sobie sprawę z kłopotliwości i czasochłonności pracy nad tym tekstem. Jestem skłonny do negocjacji warunków podjęcia się tego zadania. W sprawach szczegółowych proszę o kontakt na PW bądź e-mail. PS. Dla zainteresowanych: Dzięki pomocy Bartka jestem w posiadaniu wstępnej wersji transkrypcji interesującego mnie tekstu. Chętnie udostępnię. Pozostaje jej korekta i tłumaczenie |
Autor: | jola [ 11 lut 2014, 19:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/302 ... beff8.html |
Autor: | jacek98764 [ 12 lut 2014, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Co oznaczają dwa poniższe słowa? economus ecclesiae, w wolnym tłumaczeniu.. nadzorca kościoła, czyżby kościelny? |
Autor: | Dzinuch [ 12 lut 2014, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Poproszę o przetłumaczenie - wpis ślub. http://i57.tinypic.com/29kus05.jpg Pozdrowienia. |
Autor: | henryk58 [ 17 lut 2014, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o tłumaczenie https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 7403969122 Pozdrawiam H Miderski |
Autor: | jola [ 18 lut 2014, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jola napisał(a): ponownie zwracam się o pomoc |
Autor: | Jacek1 [ 18 lut 2014, 20:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o odczytanie wpisu nr1 rok 1822 (po prawej stronie) http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... eljGrlRrOQ |
Autor: | Efrem [ 19 lut 2014, 03:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
henryk58 napisał(a): Ciążeń Dnia 6 stycznia 1805 roku <dane księdza> ochrzcił dziecko imieniem Agnieszka [Agnes] córkę Andrzeja Głuszczaka [Andreas Głuszczak], komornika w Ciążeniu, którą jego żona Katarzyna [Catharina] Gozdanianka wydała tego dnia około godz. 4 rano na świat. Chrzestni: Józef [Josephus] Jaskiewicz - parobek/pomocnik chłopski z Ciążenia i Klara [Clara] Głuszczakowna - żona Wincentego Antczaka [Vincentii Antczak] rolnika w Ciążeniu Pozdrawiam Marcin |
Autor: | henryk58 [ 19 lut 2014, 10:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Marcinie i pozdrawiam. H Miderski |
Autor: | Asiek [ 19 lut 2014, 21:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jacek1 napisał(a): Proszę o odczytanie wpisu nr1 rok 1822 (po prawej stronie) http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... eljGrlRrOQ Radzewo, roku 1822 dnia 2 stycznia zmarło dziecko imieniem Zofia, trzymiesięczna córka pracowitych Macieja i Agnieszki Smigaiów i została pochowana na cmentarzu bnińskim dnia 4 tegoż miesiąca. |
Autor: | Jacek1 [ 20 lut 2014, 20:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję |
Autor: | Paweł Jachnik [ 23 lut 2014, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mam prośbę o przetłumaczenie zapisu ślubu mego prapradziadka. W załączeniu link do skanu z archiwum: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cef ... 8fc90.html Z podziękowaniem Paweł |
Autor: | Jacek1 [ 23 lut 2014, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumaczenie; - akt urodzenia Wojciecha Śmigaja http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q - akt ur. Marianny Ciepluchy http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA |
Autor: | DankaW [ 23 lut 2014, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o informację, o czym mówią te dwa zapisy w elenchusach. Zdjęcia są niestety słabej jakości, sama nie wiem jak je najlepiej zamieścić. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3293.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 20f6f.html Wpisy pochodzą z różnych XVIII wiecznych elenchusów, intryguje mnie podana data - czy to urodzenie? - i miejscowości Przysieka i Giecz - czy był tam Proboszczem? |
Autor: | jozwiw [ 24 lut 2014, 12:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy można z tego aktu wycisnąć więcej informacji niż imię i nazwisko rodziców oraz miejsce urodzenia dziecka? Czy są tam jeszcze jakieś informacje ciekawe genealogicznie? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 32d27.html Pozdrawiam, jozwiw |
Autor: | Efrem [ 24 lut 2014, 15:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jozwiw, chyba przede wszystkim to, że dziecko urodziło się 20 stycznia i zostało ochrzczone 25 tego samego miesiąca:) Marcin |
Autor: | jozwiw [ 24 lut 2014, 16:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Tak, to też oczywiście. Szkoda, że nic więcej, ale dzięki, jozwiw |
Autor: | Efrem [ 24 lut 2014, 16:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jacek1 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie; - akt urodzenia Wojciecha Śmigaja http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q - akt ur. Marianny Ciepluchy http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA nr 28 Adalbertus [Wojciech] ur. 18.03.1818 o godz. 7 wieczorem - Dembiec ch. 23.03.1818 syn Piota i Reginy z Mydlarzów Smigaiów Chrzestni: Thomas Mydlarz - komornik z Radzewa, Regina Sznurkowa ze wsi Dembiec nr 14 Marianna ur. 28.01.1825 o godz. 6 rano - Błazeiewo ch. 02.02.1825 córka komornika Wawrzyńca (Laurentii) i Anny z Ratayczakow Ciepluchow Chrzestni: Melchior Perdzioch (?) parobek, Marianna Ciepluszyna Pozdrawiam i przepraszam, że tak post pod postem, ale było mi łatwiej odpowiadać. Marcin edit: a jednak nie od razu pod swoim poprzednim...:) |
Autor: | Asiek [ 24 lut 2014, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
DankaW napisał(a): Wpisy pochodzą z różnych XVIII wiecznych elenchusów, intryguje mnie podana data - czy to urodzenie? - i miejscowości Przysieka i Giecz - czy był tam Proboszczem? Nie, to nie jest data urodzenia ale instalacji. Nie sądzę by był proboszczem w Gieczu i Przysiece bo tytuł prepozyta oznacza proboszcza bodaj kolegiaty, w tym przypadku kaliskiego. |
Autor: | Asiek [ 24 lut 2014, 21:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Danko, a możesz mi to przesłać na maila? Bo jakość nieco kiepska... Cieszę się, że jeszcze udaje mi się do czegoś mobilizować I tak radzisz sobie doskonale! |
Autor: | Jacek1 [ 24 lut 2014, 21:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Efrem napisał(a): Jacek1 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie; - akt urodzenia Wojciecha Śmigaja http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... pHi6ovsg_Q - akt ur. Marianny Ciepluchy http://szukajwarchiwach.pl/53/3242/0/6. ... N2u4nJIGqA nr 28 Adalbertus [Wojciech] ur. 18.03.1818 o godz. 7 wieczorem - Dembiec ch. 23.03.1818 syn Piota i Reginy z Mydlarzów Smigaiów Chrzestni: Thomas Mydlarz - komornik z Radzewa, Regina Sznurkowa ze wsi Dembiec nr 14 Marianna ur. 28.01.1825 o godz. 6 rano - Błazeiewo ch. 02.02.1825 córka komornika Wawrzyńca (Laurentii) i Anny z Ratayczakow Ciepluchow Chrzestni: Melchior Perdzioch (?) parobek, Marianna Ciepluszyna Pozdrawiam i przepraszam, że tak post pod postem, ale było mi łatwiej odpowiadać. Marcin edit: a jednak nie od razu pod swoim poprzednim...:) Wielkie dzięki , czy jest tam zawarta jakaś informacja dotycząca statusu społocznego/ kim byli Piotr i Regina? |
Autor: | henryk58 [ 25 lut 2014, 08:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Poproszę o tłumaczenie https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 9343842482 Pozdrawiam H Miderski |
Autor: | Efrem [ 25 lut 2014, 12:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jacek1 napisał(a): Wielkie dzięki , czy jest tam zawarta jakaś informacja dotycząca statusu społocznego/ kim byli Piotr i Regina? Nie ma za co:) proprietarius - właściciel, posiadacz Natomiast laboriosus tłumaczy się chyba zazwyczaj jako pracowity, tj. chłop. Można też używać jako przymiotnika oznaczającego czynnego, pracującego. Marcin |
Autor: | Jacek1 [ 25 lut 2014, 15:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czyli Piotr był "zwykłym" chłopem, kto wył właścicielem? jeżeli dobrze dojrzałem to wyraz "proprietarius - właściciel, posiadacz" zapisany jest w przedostatniej linijce, do kogo on się odnosi? |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 28 lut 2014, 08:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów. Nie ma ich w internecie, dlatego korzystam z fotosika. http://images62.fotosik.pl/705/3ea4d04d4399340a.jpg poz.3 http://images61.fotosik.pl/703/d24d33255e8745a4.jpg poz.5 http://images64.fotosik.pl/705/34a4d15a0bc75b6c.jpg poz.5 http://images61.fotosik.pl/703/4d14628b58d2e853.jpg poz.7 Z góry dziękuję! |
Autor: | gosiagosia2 [ 28 lut 2014, 13:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie, W metryce zgonu rok 1885 jest zapis "alimentarius maritus...?" dalej nie mogę odczytać. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 8d295.html Co to znaczy, czy mogę prosić o pomoc? Z góry dziękuję. Gosia |
Autor: | Asiek [ 28 lut 2014, 16:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
gosiagosia2 napisał(a): Witam serdecznie, W metryce zgonu rok 1885 jest zapis "alimentarius maritus...?" dalej nie mogę odczytać. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e2 ... 8d295.html Co to znaczy, czy mogę prosić o pomoc? Z góry dziękuję. Gosia Gosiu, dalej podane jest imię i nazwisko żony zmarłego czyli Anna Kałass (ew. Kałasy) i prawdopodobnie informacja, że zostawił dwoje nieletnich dzieci. Jakość tego aktu nie jest dobra, a poza tym jest ucięty, co nie pozwala na porównanie innych zapisów. A zawsze tak robię jak mam wątpliwości. No, ale może to coś pomoże |
Autor: | gosiagosia2 [ 28 lut 2014, 16:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Asiu, Bardzo dziękuję. Dla pewności wrzucam całą stronę. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3de ... fa03e.html I jeszcze alimentarius - co to może znaczyć? Serdecznie pozdrawiam, Gosia |
Autor: | malkontent [ 28 lut 2014, 17:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kiełczyn Colonia dla Thomas Cenker jest na dwóch stronach http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41e ... ff739.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... 3f57d.html Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens " 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 " Z góry dziękuję i będę bardzo wdzięczny Marek |
Autor: | Bartek [ 28 lut 2014, 18:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Tomasz Cenker wdowiec gospodarz z K...n Colonia, lat 30 Apolonia Scholein? panna dziewka z Kiełczyn Colonia, lat 18 Świadkowie: Antoni Flescher? mieszczanin z Książa, Wawrzyniec Schnier? gospodarz z Kiełczyna Oba zdjęcia są zbyt małe (z winy fotosika?), by odczytać je słowo po słowie. malkontent napisał(a): Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens " 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 " Łacinę (a niemiecki gotyk tym bardziej) przerysowuje się kreska po kresce, a nie przepisuje. Z przepisaną poradzi sobie tylko doświadczony łacinnik o bogatej wyobraźni. Zrozumiałem, że zmarł na wodną puchlinę Wojciech s. Uczciwego Andrzeja i Marcjanny. Nie potrafię odczytać zawodu ojca ani wieku zmarłego. |
Autor: | malkontent [ 28 lut 2014, 22:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Tomasz Cenker wdowiec gospodarz z K...n Colonia, lat 30 Apolonia Scholein? panna dziewka z Kiełczyn Colonia, lat 18 Świadkowie: Antoni Flescher? mieszczanin z Książa, Wawrzyniec Schnier? gospodarz z Kiełczyna Oba zdjęcia są zbyt małe (z winy fotosika?), by odczytać je słowo po słowie. malkontent napisał(a): Mam jeszcze akt zgonu ? chyba . ale spisany tylko z rzutnika i nie wszystko potrafię zrozumiec a pismo było dość zawiłe więc moje skopiowanie może mieć duzo błędów ale może uda się temu nadac sens " 1806 februar Sowiniec - Adalbert - H. Andreas Szeler Inchtoris olim et Marcianna Comortis pinis qui mortuinis morbo hidropico anno nane A 4 " Łacinę (a niemiecki gotyk tym bardziej) przerysowuje się kreska po kresce, a nie przepisuje. Z przepisaną poradzi sobie tylko doświadczony łacinnik o bogatej wyobraźni. Zrozumiałem, że zmarł na wodną puchlinę Wojciech s. Uczciwego Andrzeja i Marcjanny. Nie potrafię odczytać zawodu ojca ani wieku zmarłego. Jest super ) bardzo serdecznie dziękuję wszystko mi się poukładało Marek |
Autor: | gosiagosia2 [ 01 mar 2014, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie, Czy mogę prosić o przetłumaczenie przyczyn zgonów – zaznaczone w czerwonych ramkach: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5a ... d3eb4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 00806.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6b ... e71dc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e0025.html Z góry dziękuję za każdą pomoc Gosia |
Autor: | Bartek [ 01 mar 2014, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
gosiagosia2 napisał(a): Witam serdecznie, Czy mogę prosić o przetłumaczenie przyczyn zgonów – zaznaczone w czerwonych ramkach: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5a ... d3eb4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 00806.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6b ... e71dc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6c ... e0025.html unbekannt? - nieznana? pro senectute - na starość hydropicus? - na wodną puchlinę colica - na kolkę febri calida - sprawdź w słowniczku http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art44.html gosiagosia2 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3de8cf00ed5fa03e.html I jeszcze alimentarius - co to może znaczyć? Na pewno nie chodzi o alimenty w znaczeniu współczesnym, bo na tym zdjęciu określono tak aż trzy osoby. Słownik Sondela podaje znaczenie: "dotyczący żywności lub utrzymania". Być może chodzi o osobę na czyimś utrzymaniu, może na wycugu? |
Autor: | gosiagosia2 [ 01 mar 2014, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek,wielkie podziękowania! Pozdrawiam Gosia |
Autor: | wgorski10 [ 02 mar 2014, 20:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, będę wdzięczny za przetłumaczenie następującej adnotacji na świadectwie chrztu: Patrini: Andreas Robowski... infantis, Agnes Frankiewiczowa civissa Costensi ac Ceremonias vero assistentes fuere Patrini Spectabiles Antonius Jagielski civis Posnaniensis avus infantis et Rosa Stęszewska civissa Costensis. Conditio patris: censulus civitatis Kościan |
Autor: | Krystyna z Kujaw [ 05 mar 2014, 22:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Widoczny jest rok, z lewej: 1761. W toku tekstu: "Rok jak wyżej" - a potem... 22. bieżącego miesiąca?... Miesiąc pewnie podany jest wyżej na stronie. Dziecko-córka określona w liczbie pojedyńczej: Katarzyna i Barbara (czyli dwojga imion). Tyle wykumałam |
Autor: | jola [ 06 mar 2014, 07:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję. No tak, 22... Tak myślałam, że miesiąc jest wyżej. Rok chyba "wstawiony" przez robiącego zdjęcie. Mam kilka zdjęć aktów, w których na lewym marginesie podano cyfry (21,24). Czy mogą to być dni miesiąca? Rok też jest "wstawiony". Miesiąca brak, jak u Katarzyny. |
Autor: | jagodziank60 [ 07 mar 2014, 16:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 8fbca.html |
Autor: | jacek98764 [ 07 mar 2014, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie. Mam małą prośbę. Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu daty zgonu ( w szczególności dnia, w którym osoba zmarła.) Zgon dot. Par. Katol. Wilczyna: Marianna z Wieczorków Nobik, (.?.) kwiecień 1844 r. Podrzewie, wiek 84 lata (ur. ok. 1760 r. ) link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3548/0/6/ ... Yan6MeL4RA |
Autor: | Bartek [ 07 mar 2014, 21:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
6 (sexta) kwietnia 1843 (... tertius) roku. |
Autor: | jacek98764 [ 07 mar 2014, 21:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Dziękuję Bartku |
Autor: | Efrem [ 08 mar 2014, 01:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jagodziank60 napisał(a): Witam. Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/410 ... 8fbca.html 24.11.1828 Narzeczeni: Felix (?) Lisiecki, kawaler Salomea Musiałowna, panna z Kwilenia Świadkowie: Thomas Hernes (?), Rochus Bystrzycki Przepraszam za te dwa znaki zapytania, ale lewy dolny narożnik, przynajmniej dla mnie, jest dość niewyraźny i nie dam sobie ręki uciąć za odczyt tego fragmentu. Pozdrawiam! Marcin |
Autor: | Bartek [ 08 mar 2014, 15:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wgorski10 napisał(a): Witam, będę wdzięczny za przetłumaczenie następującej adnotacji na świadectwie chrztu: Patrini: Andreas Robowski... infantis, Agnes Frankiewiczowa civissa Costensi ac Ceremonias vero assistentes fuere Patrini Spectabiles Antonius Jagielski civis Posnaniensis avus infantis et Rosa Stęszewska civissa Costensis. Conditio patris: censulus civitatis Kościan Chrzestni: Andrzej Robowski [tu był stopień pokrewieństwa] dziecka, Agnieszka Frankiewiczowa obywatelka kościańska. Przy ceremoniach zaś asystowali chrzestni: Dostojny Antoni Jagielski obywatel poznański wuj dziecka i Róża Stęszewska obywatelka kościańska. Zawód ojca: censulus (w słownikach brak słowa; etymologia każe wiązać je z czynszem) miasta Kościan. |
Autor: | wgorski10 [ 08 mar 2014, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję Bartku, ale mam jeszcze jedno tym razem z okolic Krakowa od strony mojej mamy. To jest z ślubu Sebastiana Gawlika i Marianny Bilskiej i z chrztu ich syna Karola. Gdybyś mógł jeszcze to przetłumaczyć. Z góry dziękuję. https://www.dropbox.com/sh/tcu1nzmwrowllgo/AkA1xgfjvw |
Autor: | Bartek [ 08 mar 2014, 18:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Sebastian s. Andrzeja Gawlika rzeźnika i Brygidy Seweryn, żołnierz z Rajska Marianna c. Stanisława Bielskiego rzeźnika i Marianny z Barthot? urodzonej Grzybczyk, wdowa po Ambrożym Ziętara świadkowie: Jan Surowka zagrodnik, Kasper Ladra krawiec W akcie chrztu dane rodziców te same, tyle że Andrzej notowany jako rolnik z Rajska. |
Autor: | wgorski10 [ 08 mar 2014, 18:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Super dziękuję bardzo. |
Autor: | jagodziank60 [ 08 mar 2014, 19:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Marcinie, dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu Feliksa i Salomei. Rzeczywiście, zdjęcie zbyt ciemnawe, powinnam trochę rozjaśnić |
Autor: | Kandybowicz [ 09 mar 2014, 08:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Augusta Lewandowskiego i Julianny Tomaszewskiej , a właściwie zapisu w rubryce obok tej, gdzie nazwiska zawierających związek .W załaczeniu link do aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/3294/0/4. ... /#tabSkany Za okazaną pomoc serdecznie dziękuję. Krystyna |
Strona 40 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |