Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 39 z 50 |
Autor: | Betsy [ 25 sty 2014, 09:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu? Dziękuję ![]() http://imagizer.imageshack.us/v2/800x60 ... 2/4blk.jpg |
Autor: | Bartek [ 25 sty 2014, 11:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Villa Chlewiska. Anno ut supra die 17 Martii fatis decessit Martinus Januszowski mendicus Chlevicensis munitus Sacramentis. Sepultus in Caemeterio ad Orientem Solis. Wieś Chlewiska. Roku jak wyżej, dnia 17 marca, zmarł Marcin Januszowski, żebrak w Chlewiskach, opatrzony Sakramentami. Pochowany na cmentarzu po stronie wschodniej. |
Autor: | Betsy [ 25 sty 2014, 11:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku! Ogromnie dziękuję ![]() Szkoda, że nie zapisali ile miał lat ![]() Pozdrawiam i do zobaczenia wkrótce ![]() |
Autor: | Licz [ 25 sty 2014, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję za tłumaczenie ![]() Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma. |
Autor: | Dzinuch [ 26 sty 2014, 11:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Poproszę o odczytanie zawodu statusu. http://i43.tinypic.com/23vnyc3.jpg Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 12:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
hortum possidens : posiadający ogród Pozdrawiam Chrystian |
Autor: | Sławomirek [ 26 sty 2014, 14:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jeśli ktoś znalazłby chwilkę i czuje się na siłach proszę o przetłumaczenie textu: Pro aeterna Rei Memoria & Posterorum Notitia Anno Domini 1798. Die 11 Mensis Augusti, hora pomeridiana tertia, me ad Illustrissimum Dominum Franciscum de Gaschin S.R.S. Comitem, Munificentissimum et immediatum hujus Ecclesiae Patronum peregre profecto; Incolis fere omnibus aut certe plurimis Ravi fruges aestivales colligentibus; Igne(?) Fulguris de Caelovibrante(?), et ex Stabulo Marianna Böhmka Vidua orto; Totum Oppidum Woischnick; Centum, Triginta, Duarum Possessionum, Inclusis Stabulis Horreis frumentis plenis, et Inquilinis; Domoque mea Horreo, et Residentia Parochiali, caeterisque omnibus Attinentiis et Pertinentiis tam domesticis quam Aeconomicis bene et noviter instructis, c o m b u s t u m e s t … Verum Ah! Ah! Ah! Qui dolor nullo leniendus Pharmaco: Formosissima Sponsa Dei e (?) mea Ecclesia Parochialis Tituli Sancta Catharina Virginis e (?) Martyris cum Sex suis mirae Consonantiae Campanis, Organo Ciborii (?) Bixyde et Lampade magna; Plurimisque Catenulis, Medalliis, Insigniis, Votis et duobus Pacificalibus a r g e n t e i s; Imo cum omnibus suis Attentiis, Pertinentiis, Fundatonibus, Privilegiis, authenticis Hypotheci(s?) et Iuribus hoc igne in pulverem, cinerem et favillam redacta. Deus Teroptimus Maximus! Qui me percussit, ipse e(?) sanet; qui me mortificavit, ipse vivificet; Qui me affliseit, ipse consoletur, adjuvetque in reaedificanda ea, et ejus vindicandis Iuribus. . . Lector, aut Charissime Successor! Sivales super hunc Casum tuum continere Suspirium aut Tuas Lachrymas? Coetine (?). Ego vero minimus omnium, et nec Sperma omnium vestir Christi Sacerdotum vocari dignus(?). Quod haec omnia in Rei Veritate ita contigerint: Conscientiosissime testor, et Nomen meum subscribe: S. Z. Parochus p.t. Wosnicensis |
Autor: | Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Licz napisał(a): Dziękuję za tłumaczenie ![]() Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma. Basia tylko indeksuje (to już dużo ....). W akcie ślubu Jana i Jadwigi nie ma informacji o rodzicach, więc Basia ich ignoruje. Nie całkiem jednak, bo śluby rodziców pana młodego i pani młodej są aktualnie w Basi. To już oczywiście nie kwestia przetłumaczenia jednego aktu z łaciny. Chrystian |
Autor: | jozwiw [ 26 sty 2014, 15:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html jozwiw |
Autor: | Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jozwiw napisał(a): Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html jozwiw Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkowskim. Chrystian |
Autor: | jozwiw [ 26 sty 2014, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Chrystian Orpel napisał(a): jozwiw napisał(a): Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html jozwiw Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim. Chrystian Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)? jozwiw |
Autor: | Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jozwiw napisał(a): Chrystian Orpel napisał(a): jozwiw napisał(a): Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html jozwiw Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim. Chrystian Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)? jozwiw famulus to parobek. Może być Żnin, nie podałeś skąd ten zapis. |
Autor: | jozwiw [ 26 sty 2014, 16:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję raz jeszcze. Myślałem, że famulus to odnosi się do rodziny (że ją opuścił - occusis). Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem). Jozwiw |
Autor: | Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 16:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jozwiw napisał(a): Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem). Jozwiw Rzeczywiście. Za szybko czytałem, przepraszam. Chrystian |
Autor: | Roksi [ 26 sty 2014, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Z góry dziękuję. Roksi napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 2/1851 par. Trląg - Nepomucen Nowakowski i Marianna Mazurkiewicz zd. Lewandowska. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, nie chciałabym niczego przeoczyć, szczególnie ważne są dla mnie dane młodego, czy jest zapis skąd pochodził? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f1 ... 8fef4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... f76f4.html Serdecznie pozdrawiam Danuta Pozdrawiam Danuta |
Autor: | J1anka [ 27 sty 2014, 11:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
http://szukajwarchiwach.pl/53/3343/0/5. ... RoC0YyPhSQ Kobierno akt 34/1874 Proszę o wyjaśnienie znaczenia słowa Magitinus (jeśli dobrze odczytuję), Joannes Stefański - filius Magitinus Kunegundae |
Autor: | Bartek [ 27 sty 2014, 11:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
filius illegitimus - syn z nieprawego łoża |
Autor: | J1anka [ 27 sty 2014, 12:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jak na to spojrzeć pod innym kątem faktycznie jest illegitimus ![]() Dziękuję. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 27 sty 2014, 17:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Czy mógłbym się przypomnieć i prosić o przetłumaczenie dwóch dokumentów : http://images61.fotosik.pl/576/ffa417fe742f16d5.jpg nr 8 http://images65.fotosik.pl/578/9d4b1d9d7bdee387.jpg nr 6 Z góry dziękuję! |
Autor: | wojtek f [ 27 sty 2014, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu 3297/6.1/4, skan 17 ze strony http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany Petrus Pietrzychowski (28 lat) , rodzice: Mathias Pietrzychowski , Agnes Gałęzia , Rosa Miskowiąka (18 lat) , rodzice: Joannes Misiek i Regina Sobota , być może są tam jeszcze inne wiadomości np; kim byli lub inne dane...? Pozdrawiam Wojtek. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 sty 2014, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wojtek f napisał(a): Nr 7. Widawy. Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia drugiego czerwca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski wikary uczciwego Piotra Pietrzychowskiego stanu wolnego lat dwadzieścia osiem parobka Pawła Mosiek rolnika ze wsi Widawy, syna chałupnika Macieja Pietrzychowskiego i Agnieszki z Galęziow ze wsi Kubeczki za zgodą rodziców oraz Różę Miskowiąka pannę lat osiemnaście służącą również u Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy, córkę rolnika Jana Misiek i Reginy z Sobotow ze wsi Widawy za zgodą rodziców, oboje wyznania katolickiego z tejże parafii, we właściwym kościele zapytawszy ich o wzajemną zgodę ogłosił związanymi małżeństwem. W obecności świadków: Felicjana Bandura rolnika z Chojna i Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy. |
Autor: | henryk58 [ 28 sty 2014, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mogę prosić o tłumaczenie https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 1891720850 Pozdrawiam H Miderski |
Autor: | wojtek f [ 28 sty 2014, 10:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): wojtek f napisał(a): Nr 7. Widawy. Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia drugiego czerwca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski wikary uczciwego Piotra Pietrzychowskiego stanu wolnego lat dwadzieścia osiem parobka Pawła Mosiek rolnika ze wsi Widawy, syna chałupnika Macieja Pietrzychowskiego i Agnieszki z Galęziow ze wsi Kubeczki za zgodą rodziców oraz Różę Miskowiąka pannę lat osiemnaście służącą również u Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy, córkę rolnika Jana Misiek i Reginy z Sobotow ze wsi Widawy za zgodą rodziców, oboje wyznania katolickiego z tejże parafii, we właściwym kościele zapytawszy ich o wzajemną zgodę ogłosił związanymi małżeństwem. W obecności świadków: Felicjana Bandura rolnika z Chojna i Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy. Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i tłumaczenie-WIELKIE DZIĘKI!!! Pozdrawiam Wojtek Flaga |
Autor: | xiu22 [ 28 sty 2014, 10:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html - pierwszy wpis po prawej stronie nazwisko Włodarczak miejscowość Szczanów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html - wpis nr 47 Miej. Szczanów nazw. Włodarczak |
Autor: | Dzinuch [ 28 sty 2014, 11:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Poproszę o odczytanie (o ile to w ogóle możliwe) statusu, zawodu. http://i41.tinypic.com/zlubuu.jpg Niestety nie mam zdjęcia lepszej jakości. Z góry serdecznie dziękuję. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 sty 2014, 11:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzinuch napisał(a): Może to: Inquilina - mieszkanka, komornica, drobna rolniczka Najlepiej umieszczać całość dokumentu czy skanu, aby próbka pisma była większa - można wtedy porównać z innymi zapisami albo skojarzyć, o co mogło piszącemu chodzić ("co poeta miał na myśli") ![]() |
Autor: | malkontent [ 28 sty 2014, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 96cd7.html - ostatnia pozycja na dole " Dembniak" http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6b ... b57c8.html - 4 poz. od góry" Coll Kromiec 28 juny " - nr 9 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 6faf2.html - prawa strona na dole " Clonia Chromiec 1787 " Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję Marek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 sty 2014, 21:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
malkontent napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 96cd7.html - ostatnia pozycja na dole " Dembniak" http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6b ... b57c8.html - 4 poz. od góry" Coll Kromiec 28 juny " - nr 9 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 6faf2.html - prawa strona na dole " Clonia Chromiec 1787 " Dembniak dnia 9 grudnia 1798 roku Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Andrzeja dnia 30 listopada urodzone z rodziców Feliksa (Felicjana?) i Ewy Wernerowiczów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Sziller i Magdalena Szelerowna i Józef Weis, wszyscy z Kolonii Kiączyn. Kolonia Kromiec dnia 28 lutego 1790 roku Stanisław Lentz wikary ochrzcił dziecko dwojgiem imion Maria Elżbieta urodzoną dnia 27 tegoż miesiąca o godzinie pierwszej w nocy z prawego łoża rodziców Michała Szeller i Marii Obytowny. Chrzestnymi zostali Antoni Tischer i Anna Krystyna Tischerowa, oboje z tejże Kolonii. Kolonia Kromiec 1787, dnia 3 listopada Ja Jakub Latosinski ochrzciłem dziecko [imieniem] Antoniego urodzone dnia 2 obecnego miesiąca z rodziców Michała i Małgorzaty Scheller, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Nyke(?) i Apolonia Leidnera(?), oboje z Kolonii Kromiec |
Autor: | malkontent [ 30 sty 2014, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): Dembniak dnia 9 grudnia 1798 roku Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Andrzeja dnia 30 listopada urodzone z rodziców Feliksa (Felicjana?) i Ewy Wernerowiczów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Sziller i Magdalena Szelerowna i Józef Weis, wszyscy z Kolonii Kiączyn. Kolonia Kromiec dnia 28 lutego 1790 roku Stanisław Lentz wikary ochrzcił dziecko dwojgiem imion Maria Elżbieta urodzoną dnia 27 tegoż miesiąca o godzinie pierwszej w nocy z prawego łoża rodziców Michała Szeller i Marii Obytowny. Chrzestnymi zostali Antoni Tischer i Anna Krystyna Tischerowa, oboje z tejże Kolonii. Kolonia Kromiec 1787, dnia 3 listopada Ja Jakub Latosinski ochrzciłem dziecko [imieniem] Antoniego urodzone dnia 2 obecnego miesiąca z rodziców Michała i Małgorzaty Scheller, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Nyke(?) i Apolonia Leidnera(?), oboje z Kolonii Kromiec Panie Jurku WIELKIE serdeczne dziękuję ![]() |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 sty 2014, 23:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
henryk58 napisał(a): Wypis Wierzytelny z Ksiąg Metrycznych Urodzenia kościoła parafialnego szamarzewskiego jak następuje: Szamarzewo Nr 8 Roku tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego dnia siódmego kwietnia ja Jan Niepiekło, franciszkanin, ochrzciłem dziecko imieniem Leona, syna Franciszka Przybylaka, parobka wiejskiego i jego prawowitej małżonki Zuzanny z Filipczaków, urodzonego dnia, miesiąca i roku jak wyżej o godzinie dziewiątej rano. Chrzestnymi zostali: rolnik Stanisław Wawsygłow(?) i Konstancja Surdyk Za zgodność powyższego wypisu świadczy w Szamarzewie, dnia 24 listopada 1838 roku* Ksiądz Andrzej Lubiński proboszcz {pieczęć okrągła} * podano dwie daty 12 listopada wg starego stylu obowiązującego w Rosji i 24 listopada wg nowego. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 01 lut 2014, 12:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Henryk Krzyżan napisał(a): http://images61.fotosik.pl/576/ffa417fe742f16d5.jpg nr 8 http://images65.fotosik.pl/578/9d4b1d9d7bdee387.jpg nr 6 Nr 8 31 sierpnia 1854 roku narzeczeni - Jan Ziemniewicz mieszkaniec Wrześni, syn Antoniego i Marianny Bednarowicz i Emilia Knast, córka Franciszka Knast i Karoliny Knast nie byli dotychczas w związkach małżeńskich on – lat 29 ona - lat 20 oboje wyznania katolickiego zawarcie małżeństwa – narzeczony za zgoda matki, narzeczona za zgodą sądu zapowiedzi – X, XI i XII niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego świadkowie – Tomasz Knast i Ignacy Knast mieszkańcy Witkowa i Andrzej Knast mieszkaniec Wrześni Nr 6 dnia 21 września 1848 roku ks. Kajetan Waciński Zostało pobłogosławione w kościele małżeństwo wdowca Walentego Krzyżana wyrobnika i panny Agnieszki Nowaczyk służącej, oboje ze wsi Sękowo narzeczony już był w związku małżeńskim, narzeczona jeszcze nie. Narzeczony po władzą rodziców, narzeczona nie pozostaje pod władzą rodziców lub opiekunów. On – lat 38, wyznania katolickiego Ona – lat 29, wyznania katolickiego Narzeczony otrzymał zgodę rodziców, narzeczona nie potrzebowała zgody zapowiedzi – w 1848 roku dnia 27 sierpnia, dnia 3 września i dnia 10 września świadkowie – Józef Przewoźny szynkarz i Józef Kuluga wyrobnik, wszyscy z Wilczyna |
Autor: | henryk58 [ 01 lut 2014, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jurku dziękuję. Pozdrawiam H Miderski |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 01 lut 2014, 12:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję! |
Autor: | xiu22 [ 02 lut 2014, 10:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ponawiam swoją prośbę: xiu22 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html - pierwszy wpis po prawej stronie nazwisko Włodarczak miejscowość Szczanów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html - wpis nr 47 Miej. Szczanów nazw. Włodarczak |
Autor: | dziadek-1969 [ 02 lut 2014, 12:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8e ... a8961.html Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 13:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
dziadek-1969 napisał(a): Nr 17. Stary Gostyń. Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia siódmego maja ja Dionizy Bugajewicz, proboszcz starogostyński, ochrzciłem dziecko imieniem Stanisława, urodzonego w Starym Gostyniu dnia czwartego maja roku bieżącego syna pracowitych Józefa Florczaka i Doroty, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Paweł komornik ze Starego Gostynia i Katarzyna karczmarka z Kosowa. |
Autor: | reg [ 02 lut 2014, 15:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam .Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr,42 na załączonym zdjęciu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61b ... 6dd80.html Władek |
Autor: | bozenawoj6 [ 02 lut 2014, 18:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonu: Kacper Koźlik - wpis 8 http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik – wpis 26 http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik - wpis 16 http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt zgonu, Elżbieta Koźlik - wpis 10 http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany rodzice Elżbiety: Kacper Koźlik i Monika Michalak |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 18:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
reg napisał(a): Nr 42 Śmiełów Dnia 15 października ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jadwigi, urodzoną dnia 13 tegoż miesiąca o godzinie 11 w nocy córkę woźnicy Józefa i Anny Andrasiaków, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Hady wyrobnik i Marianna Andrasiak wyrobnica ze Śmiełowa. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
bozenawoj6 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany Nr 8 data śmierci - 10 lutego 1829 roku w Białczu Kacper Kozlik. lat 50, stanu wiejskiego chałupnik przyczyna śmierci - gruźlica pochowany dnia 13 tegoż miesiąca Nr 26 Elżbieta data urodzenia - 16 listopada 1826 roku o godzinie czwartej wieczorem w Białczu data chrztu - 18 listopada 1826 roku ks. Michał Fudzyński ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego, wyznania katolickiego matka - Monika z Michalaków, wyznania katolickiego chrzestni - Kazimierz Muszynski piwowar dworski i Eleonora Marciniak komornica wiejska Nr 16 Elżbieta data urodzenia - 27 czerwca 1824 roku o godzinie 5 rano w Białczu data chrztu - 27 czerwca 1824 roku ks. Michał Fudzyński ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego, wyznania katolickiego matka - Monika z Michalaków, wyznania katolickiego chrzestni - Mateusz Kozlik chałupnik stanu wiejskiego i Franciszka Kłososka żona organisty białczewskiego nr 10 data śmierci - 2 lipca 1824 roku w Białczu Elżbieta Kozlikowna, w wieku 6 dni, stanu wiejskiego ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego matka - Monika z Michalaków przyczyna śmierci - nieznana pochowana dnia 5 tegoż miesiąca |
Autor: | bozenawoj6 [ 02 lut 2014, 19:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
dziękuję ślicznie za tłumaczenia ![]() |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 21:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
xiu22 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html Przetłumaczyłem, na ile pozwoliła mi ostrość zdjęć. Mam nadzieję, ze w pierwszym wypadku chodziło o córkę, bo niestety zapis jest bardzo nieczytelny i trudno na 100% rozstrzygnąć. ![]() Nr 14. Szczonów Roku 1809 dnia 12 miesiąca marca ja Wawrzyniec Florkowski proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Józefy urodzoną dnia 10 córkę pracowitych Marcina Włodarczak ze Szczonowa i Katarzyny prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Błażej ze wsi Śmiełów ? i Apolonia ? ze wsi Szczonów Nr 47. Szczonów. Roku jak wyżej dnia zaś 12 lipca ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jakuba syna owczarza Marcina Włodarczyk i Katarzyny Jayszykowny(?), prawowitych małżonków urodzonego dnia 8 tegoż miesiąca lipca. Chrzestnymi zostali Józef Włodarczyk kmieć i Weronika karczmarka wszyscy ze wsi Szczodrzejewo |
Autor: | xiu22 [ 03 lut 2014, 16:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję Panie Jurku za tłumaczenie. |
Autor: | dziadek-1969 [ 03 lut 2014, 17:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję Jerzy za przetłumaczenie aktu. Pozdrawiam Wojciech Florkowski |
Autor: | bozenawoj6 [ 06 lut 2014, 18:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o tłumaczenie akt ur./chrztu, wpis 33 - Wiktoria Skoracka http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt ur./chrztu, wpis 4 - Rosina Wojciechowska http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt ur./chrztu, wpis 30 - Szymon Koźlik Szymon , rodzice: Paweł Wojciechowski i Antonina Szymanowska http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany akt ur./chrztu, wpis 12 - Józef Koźlik http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 lut 2014, 22:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
bozenawoj6 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany Nr 33 Wiktoria data urodzenia - 15 grudnia 1821 roku o 3 po południu w Białczu data chrztu - 18 grudnia ks. Michał Fudzyński Karol Skoracki (chałupnik stanu wiejskiego) i Marta z Woyciechoskich, oboje wyznania katolickiego chrzestni – Franciszka Degorska kowalowa i Teodor Woyciechoski półkmieć stanu wiejskiego Nr 4 Rozyna data urodzenia – 9 lutego 1821 o dziewiątej wieczorem w Skoraczewie data chrztu – 10 lutego 1821 ks. Michał Fudzyński rodzice – Teodor Woyciechoski (półkmieć stanu wiejskiego) i Agnieszka Marciniak chrzestni Antonina Woyciechoska służąca wiejska i Kazimierz Mackowiak parobek chłopski Nr 38 Szymon data urodzenia – 24 października 1824 roku o ósmej rano w Skoraczewie data chrztu – 24 października ks. Michał Fudzyński, proboszcz rodzice – Paweł Woyciechowski (półkmieć stanu wiejskiego) i Antonina z Szymanowskich chrzestni – Teodor Woyciechoski (rolnik stanu wiejskiego) i Małgorzata Komczyk (chałupniczka stanu wiejskiego) nr 12 Roku tego samego [1818] dnia 19 marca ja jak wyżej [ks. Michał Fudzyński] ochrzciłem dziecko imieniem Józefa urodzonego wczoraj o godzinie piątej wieczorem syna pracowitych Mateusza i Łucji Kozlików, chałupników skoraczewskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali pracowity Kacper Kozlik chałupnik ze wsi Białcz i pracowita Łucja Wilkowska chałupniczka ze wsi Skoraczewo |
Autor: | bozenawoj6 [ 07 lut 2014, 00:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenia. |
Autor: | lorimari [ 07 lut 2014, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu treści dokumentu (umieszczonej w czerwonej ramce). ____________ Pozdrawiam, Artur |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lut 2014, 12:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
lorimari napisał(a): Nr 7 1827. Bruczków. Dnia ósmego miesiąca lutego zmarł pracowity Jan Kowalczyk, półkmieć, w wieku lat czterdziestu dwóch, chorujący na ospę prawdziwą, sakramentami opatrzony, pochowany na cmentarzu kościoła dnia 10 tegoż miesiąca. Zaznaczona poza tym przez Ciebie tabela zawiera informacje o wieku (lata, miesiące) oraz płci (męska, żeńska). |
Autor: | lorimari [ 08 lut 2014, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo dziękuję. _________________ Pozdrawiam, Artur |
Strona 39 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |