Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 39 z 50

Autor:  Betsy [ 25 sty 2014, 09:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

Czy mogę prosić o tłumaczenie aktu zgonu?
Dziękuję :)
http://imagizer.imageshack.us/v2/800x60 ... 2/4blk.jpg

Autor:  Bartek [ 25 sty 2014, 11:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Villa Chlewiska. Anno ut supra die 17 Martii fatis decessit Martinus Januszowski mendicus Chlevicensis munitus Sacramentis. Sepultus in Caemeterio ad Orientem Solis.

Wieś Chlewiska. Roku jak wyżej, dnia 17 marca, zmarł Marcin Januszowski, żebrak w Chlewiskach, opatrzony Sakramentami. Pochowany na cmentarzu po stronie wschodniej.

Autor:  Betsy [ 25 sty 2014, 11:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku!

Ogromnie dziękuję :)
Szkoda, że nie zapisali ile miał lat :(

Pozdrawiam i do zobaczenia wkrótce :D

Autor:  Licz [ 25 sty 2014, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za tłumaczenie ;)

Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma.

Autor:  Dzinuch [ 26 sty 2014, 11:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Poproszę o odczytanie zawodu statusu.
http://i43.tinypic.com/23vnyc3.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 12:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

hortum possidens : posiadający ogród


Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  Sławomirek [ 26 sty 2014, 14:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jeśli ktoś znalazłby chwilkę i czuje się na siłach proszę o przetłumaczenie textu:

Pro aeterna Rei Memoria & Posterorum Notitia

Anno Domini 1798. Die 11 Mensis Augusti, hora pomeridiana tertia, me ad Illustrissimum Dominum Franciscum de Gaschin S.R.S. Comitem, Munificentissimum et immediatum hujus Ecclesiae Patronum peregre profecto; Incolis fere omnibus aut certe plurimis Ravi fruges aestivales colligentibus; Igne(?) Fulguris de Caelovibrante(?), et ex Stabulo Marianna Böhmka Vidua orto; Totum Oppidum Woischnick; Centum, Triginta, Duarum Possessionum, Inclusis Stabulis Horreis frumentis plenis, et Inquilinis; Domoque mea Horreo, et Residentia Parochiali, caeterisque omnibus Attinentiis et Pertinentiis tam domesticis quam Aeconomicis bene et noviter instructis, c o m b u s t u m e s t … Verum Ah! Ah! Ah! Qui dolor nullo leniendus Pharmaco: Formosissima Sponsa Dei e (?) mea Ecclesia Parochialis Tituli Sancta Catharina Virginis e (?) Martyris cum Sex suis mirae Consonantiae Campanis, Organo Ciborii (?) Bixyde et Lampade magna; Plurimisque Catenulis, Medalliis, Insigniis, Votis et duobus Pacificalibus a r g e n t e i s; Imo cum omnibus suis Attentiis, Pertinentiis, Fundatonibus, Privilegiis, authenticis Hypotheci(s?) et Iuribus hoc igne in pulverem, cinerem et favillam redacta. Deus Teroptimus Maximus! Qui me percussit, ipse e(?) sanet; qui me mortificavit, ipse vivificet; Qui me affliseit, ipse consoletur, adjuvetque in reaedificanda ea, et ejus vindicandis Iuribus. . . Lector, aut Charissime Successor! Sivales super hunc Casum tuum continere Suspirium aut Tuas Lachrymas? Coetine (?). Ego vero minimus omnium, et nec Sperma omnium vestir Christi Sacerdotum vocari dignus(?). Quod haec omnia in Rei Veritate ita contigerint: Conscientiosissime testor, et Nomen meum subscribe:
S. Z.
Parochus p.t. Wosnicensis

Autor:  Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Licz napisał(a):
Dziękuję za tłumaczenie ;)

Dokument dotyczy ślubu Joannes Walczak i Hedvigis Fralanka z Wielowsi. Nic więcej niestety na Basi o nich nie ma.


Basia tylko indeksuje (to już dużo ....). W akcie ślubu Jana i Jadwigi nie ma informacji o rodzicach, więc Basia ich ignoruje. Nie całkiem jednak, bo śluby rodziców pana młodego i pani młodej są aktualnie w Basi. To już oczywiście nie kwestia przetłumaczenia jednego aktu z łaciny.

Chrystian

Autor:  jozwiw [ 26 sty 2014, 15:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html

jozwiw

Autor:  Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jozwiw napisał(a):
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html

jozwiw


Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkowskim.

Chrystian

Autor:  jozwiw [ 26 sty 2014, 15:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Chrystian Orpel napisał(a):
jozwiw napisał(a):
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html

jozwiw


Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim.

Chrystian


Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)?

jozwiw

Autor:  Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 15:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jozwiw napisał(a):
Chrystian Orpel napisał(a):
jozwiw napisał(a):
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie krótkiej adnotacji przy akcie zgonu Piotra Rosińskiego? Był on dzierżawcą majątku Probostwo Kłecko i zginął/został zamordowany podczas wyjazdu służbowego do Żnina. Jego akt zgonu znajduje się w par. Góra pod Żninem. Chciałem jednak znaleźć go jeszcze w USC, jednak nie ma. Może więc z informacji tej da się wyczytać gdzie dokładnie zmarł (został odnaleziony) i tam będzi emożna szukać? Z tego co rozumiem to łabiszyn to nazwa miejscowości, z której pochodził p. Buzała, ale może się myę? Ostatniego słowa wogóle nie umiem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 046c1.html

jozwiw


Zabity przez parobka Józefa Budzała w mieście Łabiszyn. Pochowany na cmentarzu żerkoskim.

Chrystian


Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. A skąd wiadomo, że Józef Budzała to parobek (nie widzę odpowiedniego słowa)? Zastanawiam się też czy to ostatnie słowo to nie jest Zninensi (a więc pochowany byłby w Żninie)?

jozwiw



famulus to parobek.

Może być Żnin, nie podałeś skąd ten zapis.

Autor:  jozwiw [ 26 sty 2014, 16:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję raz jeszcze. Myślałem, że famulus to odnosi się do rodziny (że ją opuścił - occusis). Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem).

Jozwiw

Autor:  Chrystian Orpel [ 26 sty 2014, 16:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jozwiw napisał(a):
Zapis pochodzi z Góry (wydawało mi się, że to podałem).

Jozwiw


Rzeczywiście. Za szybko czytałem, przepraszam.

Chrystian

Autor:  Roksi [ 26 sty 2014, 18:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy mogę się nieśmiało przypomnieć? Z góry dziękuję.
Roksi napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 2/1851 par. Trląg - Nepomucen Nowakowski i Marianna Mazurkiewicz zd. Lewandowska.
Jest to mój pierwszy akt po łacinie, nie chciałabym niczego przeoczyć, szczególnie ważne są dla mnie dane młodego, czy jest zapis skąd pochodził?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f1 ... 8fef4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... f76f4.html
Serdecznie pozdrawiam
Danuta

Pozdrawiam Danuta

Autor:  J1anka [ 27 sty 2014, 11:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://szukajwarchiwach.pl/53/3343/0/5. ... RoC0YyPhSQ
Kobierno akt 34/1874
Proszę o wyjaśnienie znaczenia słowa Magitinus (jeśli dobrze odczytuję),
Joannes Stefański - filius Magitinus Kunegundae

Autor:  Bartek [ 27 sty 2014, 11:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

filius illegitimus - syn z nieprawego łoża

Autor:  J1anka [ 27 sty 2014, 12:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jak na to spojrzeć pod innym kątem faktycznie jest illegitimus :D Za bardzo zasugerowałam się tym M.
Dziękuję.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sty 2014, 17:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Czy mógłbym się przypomnieć i prosić o przetłumaczenie dwóch dokumentów :
http://images61.fotosik.pl/576/ffa417fe742f16d5.jpg nr 8
http://images65.fotosik.pl/578/9d4b1d9d7bdee387.jpg nr 6
Z góry dziękuję!

Autor:  wojtek f [ 27 sty 2014, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu 3297/6.1/4, skan 17 ze strony http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... /#tabSkany
Petrus Pietrzychowski (28 lat) , rodzice: Mathias Pietrzychowski , Agnes Gałęzia ,
Rosa Miskowiąka (18 lat) , rodzice: Joannes Misiek i Regina Sobota ,
być może są tam jeszcze inne wiadomości np; kim byli lub inne dane...?
Pozdrawiam Wojtek.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sty 2014, 22:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wojtek f napisał(a):

Nr 7. Widawy.
Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia drugiego czerwca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski wikary uczciwego Piotra Pietrzychowskiego stanu wolnego lat dwadzieścia osiem parobka Pawła Mosiek rolnika ze wsi Widawy, syna chałupnika Macieja Pietrzychowskiego i Agnieszki z Galęziow ze wsi Kubeczki za zgodą rodziców oraz Różę Miskowiąka pannę lat osiemnaście służącą również u Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy, córkę rolnika Jana Misiek i Reginy z Sobotow ze wsi Widawy za zgodą rodziców, oboje wyznania katolickiego z tejże parafii, we właściwym kościele zapytawszy ich o wzajemną zgodę ogłosił związanymi małżeństwem. W obecności świadków: Felicjana Bandura rolnika z Chojna i Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy.

Autor:  henryk58 [ 28 sty 2014, 09:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mogę prosić o tłumaczenie
https://plus.google.com/u/0/photos/1025 ... 1891720850
Pozdrawiam H Miderski

Autor:  wojtek f [ 28 sty 2014, 10:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
wojtek f napisał(a):

Nr 7. Widawy.
Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego dnia drugiego czerwca poprzedziwszy trzema zapowiedziami w następujące po sobie dni pańskie nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski wikary uczciwego Piotra Pietrzychowskiego stanu wolnego lat dwadzieścia osiem parobka Pawła Mosiek rolnika ze wsi Widawy, syna chałupnika Macieja Pietrzychowskiego i Agnieszki z Galęziow ze wsi Kubeczki za zgodą rodziców oraz Różę Miskowiąka pannę lat osiemnaście służącą również u Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy, córkę rolnika Jana Misiek i Reginy z Sobotow ze wsi Widawy za zgodą rodziców, oboje wyznania katolickiego z tejże parafii, we właściwym kościele zapytawszy ich o wzajemną zgodę ogłosił związanymi małżeństwem. W obecności świadków: Felicjana Bandura rolnika z Chojna i Pawła Misiek rolnika ze wsi Widawy.


Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź i tłumaczenie-WIELKIE DZIĘKI!!!
Pozdrawiam Wojtek Flaga

Autor:  xiu22 [ 28 sty 2014, 10:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html - pierwszy wpis po prawej stronie nazwisko Włodarczak miejscowość Szczanów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html - wpis nr 47 Miej. Szczanów nazw. Włodarczak

Autor:  Dzinuch [ 28 sty 2014, 11:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Poproszę o odczytanie (o ile to w ogóle możliwe) statusu, zawodu.
http://i41.tinypic.com/zlubuu.jpg
Niestety nie mam zdjęcia lepszej jakości.
Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 sty 2014, 11:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzinuch napisał(a):

Może to: Inquilina - mieszkanka, komornica, drobna rolniczka

Najlepiej umieszczać całość dokumentu czy skanu, aby próbka pisma była większa - można wtedy porównać z innymi zapisami albo skojarzyć, o co mogło piszącemu chodzić ("co poeta miał na myśli") ;-)

Autor:  malkontent [ 28 sty 2014, 15:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 96cd7.html - ostatnia pozycja na dole " Dembniak"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6b ... b57c8.html - 4 poz. od góry" Coll Kromiec 28 juny " - nr 9
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 6faf2.html - prawa strona na dole " Clonia Chromiec 1787 "

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 sty 2014, 21:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

malkontent napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 96cd7.html - ostatnia pozycja na dole " Dembniak"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6b ... b57c8.html - 4 poz. od góry" Coll Kromiec 28 juny " - nr 9
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ae ... 6faf2.html - prawa strona na dole " Clonia Chromiec 1787 "

Dembniak
dnia 9 grudnia 1798 roku
Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Andrzeja dnia 30 listopada urodzone z rodziców Feliksa (Felicjana?) i Ewy Wernerowiczów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Sziller i Magdalena Szelerowna i Józef Weis, wszyscy z Kolonii Kiączyn.

Kolonia Kromiec
dnia 28 lutego 1790 roku
Stanisław Lentz wikary ochrzcił dziecko dwojgiem imion Maria Elżbieta urodzoną dnia 27 tegoż miesiąca o godzinie pierwszej w nocy z prawego łoża rodziców Michała Szeller i Marii Obytowny. Chrzestnymi zostali Antoni Tischer i Anna Krystyna Tischerowa, oboje z tejże Kolonii.


Kolonia Kromiec
1787, dnia 3 listopada
Ja Jakub Latosinski ochrzciłem dziecko [imieniem] Antoniego urodzone dnia 2 obecnego miesiąca z rodziców Michała i Małgorzaty Scheller, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Nyke(?) i Apolonia Leidnera(?), oboje z Kolonii Kromiec

Autor:  malkontent [ 30 sty 2014, 18:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Dembniak
dnia 9 grudnia 1798 roku
Ten sam jak wyżej ochrzcił dziecko imieniem Andrzeja dnia 30 listopada urodzone z rodziców Feliksa (Felicjana?) i Ewy Wernerowiczów, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Sziller i Magdalena Szelerowna i Józef Weis, wszyscy z Kolonii Kiączyn.

Kolonia Kromiec
dnia 28 lutego 1790 roku
Stanisław Lentz wikary ochrzcił dziecko dwojgiem imion Maria Elżbieta urodzoną dnia 27 tegoż miesiąca o godzinie pierwszej w nocy z prawego łoża rodziców Michała Szeller i Marii Obytowny. Chrzestnymi zostali Antoni Tischer i Anna Krystyna Tischerowa, oboje z tejże Kolonii.


Kolonia Kromiec
1787, dnia 3 listopada
Ja Jakub Latosinski ochrzciłem dziecko [imieniem] Antoniego urodzone dnia 2 obecnego miesiąca z rodziców Michała i Małgorzaty Scheller, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Antoni Nyke(?) i Apolonia Leidnera(?), oboje z Kolonii Kromiec



Panie Jurku WIELKIE serdeczne dziękuję :-)))) Marek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 31 sty 2014, 23:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

henryk58 napisał(a):

Wypis Wierzytelny z Ksiąg Metrycznych Urodzenia kościoła parafialnego szamarzewskiego jak następuje:
Szamarzewo
Nr 8
Roku tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego dnia siódmego kwietnia ja Jan Niepiekło, franciszkanin, ochrzciłem dziecko imieniem Leona, syna Franciszka Przybylaka, parobka wiejskiego i jego prawowitej małżonki Zuzanny z Filipczaków, urodzonego dnia, miesiąca i roku jak wyżej o godzinie dziewiątej rano. Chrzestnymi zostali: rolnik Stanisław Wawsygłow(?) i Konstancja Surdyk
Za zgodność powyższego wypisu świadczy
w Szamarzewie, dnia 24 listopada 1838 roku*
Ksiądz Andrzej Lubiński proboszcz
{pieczęć okrągła}


* podano dwie daty 12 listopada wg starego stylu obowiązującego w Rosji i 24 listopada wg nowego.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 lut 2014, 12:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Henryk Krzyżan napisał(a):

Nr 8
31 sierpnia 1854 roku
narzeczeni - Jan Ziemniewicz mieszkaniec Wrześni, syn Antoniego i Marianny Bednarowicz i Emilia Knast, córka Franciszka Knast i Karoliny Knast
nie byli dotychczas w związkach małżeńskich
on – lat 29
ona - lat 20
oboje wyznania katolickiego
zawarcie małżeństwa – narzeczony za zgoda matki, narzeczona za zgodą sądu
zapowiedzi – X, XI i XII niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
świadkowie – Tomasz Knast i Ignacy Knast mieszkańcy Witkowa i Andrzej Knast mieszkaniec Wrześni


Nr 6
dnia 21 września 1848 roku
ks. Kajetan Waciński
Zostało pobłogosławione w kościele małżeństwo wdowca Walentego Krzyżana wyrobnika i panny Agnieszki Nowaczyk służącej, oboje ze wsi Sękowo
narzeczony już był w związku małżeńskim, narzeczona jeszcze nie.
Narzeczony po władzą rodziców, narzeczona nie pozostaje pod władzą rodziców lub opiekunów.
On – lat 38, wyznania katolickiego
Ona – lat 29, wyznania katolickiego
Narzeczony otrzymał zgodę rodziców, narzeczona nie potrzebowała zgody
zapowiedzi – w 1848 roku dnia 27 sierpnia, dnia 3 września i dnia 10 września
świadkowie – Józef Przewoźny szynkarz i Józef Kuluga wyrobnik, wszyscy z Wilczyna

Autor:  henryk58 [ 01 lut 2014, 12:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jurku dziękuję. Pozdrawiam H Miderski

Autor:  Henryk Krzyżan [ 01 lut 2014, 12:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję!

Autor:  xiu22 [ 02 lut 2014, 10:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ponawiam swoją prośbę:
xiu22 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a58aa.html - pierwszy wpis po prawej stronie nazwisko Włodarczak miejscowość Szczanów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/64d ... eb3cf.html - wpis nr 47 Miej. Szczanów nazw. Włodarczak

Autor:  dziadek-1969 [ 02 lut 2014, 12:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8e ... a8961.html


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 13:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

dziadek-1969 napisał(a):

Nr 17. Stary Gostyń.
Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia siódmego maja ja Dionizy Bugajewicz, proboszcz starogostyński, ochrzciłem dziecko imieniem Stanisława, urodzonego w Starym Gostyniu dnia czwartego maja roku bieżącego syna pracowitych Józefa Florczaka i Doroty, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Paweł komornik ze Starego Gostynia i Katarzyna karczmarka z Kosowa.

Autor:  reg [ 02 lut 2014, 15:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam .Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu nr,42 na załączonym zdjęciu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61b ... 6dd80.html
Władek

Autor:  bozenawoj6 [ 02 lut 2014, 18:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o przetłumaczenie

akt zgonu: Kacper Koźlik - wpis 8
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik – wpis 26
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt urodzenia/chrztu, Elżbieta Koźlik - wpis 16
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt zgonu, Elżbieta Koźlik - wpis 10
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

rodzice Elżbiety: Kacper Koźlik i Monika Michalak

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 18:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

reg napisał(a):

Nr 42
Śmiełów
Dnia 15 października ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jadwigi, urodzoną dnia 13 tegoż miesiąca o godzinie 11 w nocy córkę woźnicy Józefa i Anny Andrasiaków, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Józef Hady wyrobnik i Marianna Andrasiak wyrobnica ze Śmiełowa.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bozenawoj6 napisał(a):

Nr 8
data śmierci - 10 lutego 1829 roku w Białczu
Kacper Kozlik. lat 50, stanu wiejskiego chałupnik
przyczyna śmierci - gruźlica
pochowany dnia 13 tegoż miesiąca

Nr 26
Elżbieta
data urodzenia - 16 listopada 1826 roku o godzinie czwartej wieczorem w Białczu
data chrztu - 18 listopada 1826 roku
ks. Michał Fudzyński
ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego, wyznania katolickiego
matka - Monika z Michalaków, wyznania katolickiego
chrzestni - Kazimierz Muszynski piwowar dworski i Eleonora Marciniak komornica wiejska

Nr 16
Elżbieta
data urodzenia - 27 czerwca 1824 roku o godzinie 5 rano w Białczu
data chrztu - 27 czerwca 1824 roku
ks. Michał Fudzyński
ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego, wyznania katolickiego
matka - Monika z Michalaków, wyznania katolickiego
chrzestni - Mateusz Kozlik chałupnik stanu wiejskiego i Franciszka Kłososka żona organisty białczewskiego

nr 10
data śmierci - 2 lipca 1824 roku w Białczu
Elżbieta Kozlikowna, w wieku 6 dni, stanu wiejskiego
ojciec - Kasper Kozlik, chałupnik stanu wiejskiego
matka - Monika z Michalaków
przyczyna śmierci - nieznana
pochowana dnia 5 tegoż miesiąca

Autor:  bozenawoj6 [ 02 lut 2014, 19:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

dziękuję ślicznie za tłumaczenia :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 lut 2014, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

xiu22 napisał(a):

Przetłumaczyłem, na ile pozwoliła mi ostrość zdjęć.
Mam nadzieję, ze w pierwszym wypadku chodziło o córkę, bo niestety zapis jest bardzo nieczytelny i trudno na 100% rozstrzygnąć. ;-)


Nr 14. Szczonów
Roku 1809 dnia 12 miesiąca marca ja Wawrzyniec Florkowski proboszcz ochrzciłem dziecko imieniem Józefy urodzoną dnia 10 córkę pracowitych Marcina Włodarczak ze Szczonowa i Katarzyny prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Błażej ze wsi Śmiełów ? i Apolonia ? ze wsi Szczonów

Nr 47. Szczonów.
Roku jak wyżej dnia zaś 12 lipca ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Jakuba syna owczarza Marcina Włodarczyk i Katarzyny Jayszykowny(?), prawowitych małżonków urodzonego dnia 8 tegoż miesiąca lipca. Chrzestnymi zostali Józef Włodarczyk kmieć i Weronika karczmarka wszyscy ze wsi Szczodrzejewo

Autor:  xiu22 [ 03 lut 2014, 16:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Panie Jurku za tłumaczenie.

Autor:  dziadek-1969 [ 03 lut 2014, 17:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję Jerzy za przetłumaczenie aktu.

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Autor:  bozenawoj6 [ 06 lut 2014, 18:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o tłumaczenie

akt ur./chrztu, wpis 33 - Wiktoria Skoracka
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt ur./chrztu, wpis 4 - Rosina Wojciechowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt ur./chrztu, wpis 30 - Szymon Koźlik
Szymon , rodzice: Paweł Wojciechowski i Antonina Szymanowska
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

akt ur./chrztu, wpis 12 - Józef Koźlik
http://szukajwarchiwach.pl/53/3239/0/6. ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 06 lut 2014, 22:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

bozenawoj6 napisał(a):

Nr 33
Wiktoria
data urodzenia - 15 grudnia 1821 roku o 3 po południu w Białczu
data chrztu - 18 grudnia
ks. Michał Fudzyński
Karol Skoracki (chałupnik stanu wiejskiego) i Marta z Woyciechoskich, oboje wyznania katolickiego
chrzestni – Franciszka Degorska kowalowa i Teodor Woyciechoski półkmieć stanu wiejskiego

Nr 4
Rozyna
data urodzenia – 9 lutego 1821 o dziewiątej wieczorem w Skoraczewie
data chrztu – 10 lutego 1821
ks. Michał Fudzyński
rodzice – Teodor Woyciechoski (półkmieć stanu wiejskiego) i Agnieszka Marciniak
chrzestni Antonina Woyciechoska służąca wiejska i Kazimierz Mackowiak parobek chłopski

Nr 38
Szymon
data urodzenia – 24 października 1824 roku o ósmej rano w Skoraczewie
data chrztu – 24 października
ks. Michał Fudzyński, proboszcz
rodzice – Paweł Woyciechowski (półkmieć stanu wiejskiego) i Antonina z Szymanowskich
chrzestni – Teodor Woyciechoski (rolnik stanu wiejskiego) i Małgorzata Komczyk (chałupniczka stanu wiejskiego)

nr 12
Roku tego samego [1818] dnia 19 marca ja jak wyżej [ks. Michał Fudzyński] ochrzciłem dziecko imieniem Józefa urodzonego wczoraj o godzinie piątej wieczorem syna pracowitych Mateusza i Łucji Kozlików, chałupników skoraczewskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali pracowity Kacper Kozlik chałupnik ze wsi Białcz i pracowita Łucja Wilkowska chałupniczka ze wsi Skoraczewo

Autor:  bozenawoj6 [ 07 lut 2014, 00:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję za tłumaczenia.

Autor:  lorimari [ 07 lut 2014, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu treści dokumentu (umieszczonej w czerwonej ramce).

____________
Pozdrawiam,
Artur

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 lut 2014, 12:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

lorimari napisał(a):

Nr 7
1827. Bruczków. Dnia ósmego miesiąca lutego zmarł pracowity Jan Kowalczyk, półkmieć, w wieku lat czterdziestu dwóch, chorujący na ospę prawdziwą, sakramentami opatrzony, pochowany na cmentarzu kościoła dnia 10 tegoż miesiąca.


Zaznaczona poza tym przez Ciebie tabela zawiera informacje o wieku (lata, miesiące) oraz płci (męska, żeńska).

Autor:  lorimari [ 08 lut 2014, 12:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam,
Artur

Strona 39 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/