Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://222.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 21 z 50 |
Autor: | Bartek [ 16 paź 2012, 15:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Spotkałem księgi, gdzie ksiądz pisał o wszystkich zmarłych w czasie przeszłym - każdy był "olim..." Czy zauważyłaś podobną regułę w sąsiednich zapisach? |
Autor: | Pasja [ 16 paź 2012, 16:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Niestety nie mam sąsiadujących aktów. Wiem, że o zmarłym mógł napisać olim - pytanie tylko kogo w załączonym wpisie olim dotyczy |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 paź 2012, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Faktycznie zapis sprawia problem... Jego rozwiązanie byłoby łatwiejsze, gdybyśmy wiedzieli, kiedy zmarł Antoni - przed czy po Magdalenie. Tymczasem znalazłem w tym samym roku ślub wdowca Antoniego Milskiego: Parafia katolicka Gniezno - Św.Piotr , wpis 5 / 1814 Antonius Milski (55) viduus Constantia Turopolska z domu Honorowicz (36) vidua Nie wiem, jaka jest data ślubu. Jeżeli po czerwcu 1814, to może być ten sam i wtedy "olim" dotyczy Magdaleny... |
Autor: | Pasja [ 17 paź 2012, 06:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jerzy Drzymała napisał(a): Faktycznie zapis sprawia problem... Jego rozwiązanie byłoby łatwiejsze, gdybyśmy wiedzieli, kiedy zmarł Antoni - przed czy po Magdalenie. Tymczasem znalazłem w tym samym roku ślub wdowca Antoniego Milskiego: Parafia katolicka Gniezno - Św.Piotr , wpis 5 / 1814 Antonius Milski (55) viduus Constantia Turopolska z domu Honorowicz (36) vidua Nie wiem, jaka jest data ślubu. Jeżeli po czerwcu 1814, to może być ten sam i wtedy "olim" dotyczy Magdaleny... Mam ten akt ślubu - jest z dnia 28 września. Antoni występuje jako wdowiec, famatus z parafii św. Wawrzyńca (która to parafia obejmowała Cierpięgi, gdzie zmarła Magdalena). Ślub mógł być szybko bo w domu mały drobiazg kwilił. Teoretycznie więc pasuje, tylko to olim mnie zastanawiało. Bardzo dziękuję Jurku. |
Autor: | Pasja [ 18 paź 2012, 11:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam ponownie Załączam dwie strony aktu małżeństwa z 1835r. z Witkowa koło Gniezna. Ogromna prośba weryfikację tłumaczenia fragmentów dotyczących zgody opiekunów na ślub. Czy dobrze rozumiem z zapisów, iż pan młody uzyskał zgodę rodziców a panna młoda zgodę sądu opiekuńczego? Czy jednak jest to jakoś inaczej ujęte? http://www.imagic.pl/files//15187/./Tho ... 282%29.jpg http://www.imagic.pl/files//15187/./Tho ... 282%29.jpg Z góry bardzo dziękuję za pomoc Kasia |
Autor: | Bartek [ 18 paź 2012, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Wklej linki jeszcze raz. |
Autor: | Pasja [ 18 paź 2012, 15:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Wklej linki jeszcze raz. Poprawione |
Autor: | Bartek [ 18 paź 2012, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Pasja napisał(a): Czy dobrze rozumiem z zapisów, iż pan młody uzyskał zgodę rodziców a panna młoda zgodę sądu opiekuńczego? Czy jednak jest to jakoś inaczej ujęte? Jest dokładnie tak, jak napisałaś. |
Autor: | jacek98764 [ 18 paź 2012, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
. |
Autor: | Jaroslaw Świdurski [ 20 paź 2012, 12:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu http://images10.fotosik.pl/2625/d9d2a823f86ed668.jpg |
Autor: | jacek98764 [ 21 paź 2012, 07:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Mam pytanie. Nie umiem odczytać stanu cywilnego osoby zmarłej, bądź też jego zawodu. / 9 rubryka, ostatnia/ oto ten zgon: Wypis z księgi zgonów Parafii Katolickiej w Pszczewie poz. 86, dnia 12 lipca 1847 roku, w Stołuniu, zmarł /wdowiec?/, Walenty Suszka, w wieku 84 lat /ur. ok. 1763r./ link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46705.html |
Autor: | barbaraplewka [ 21 paź 2012, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jacku, rzeczywiście trudno odczytać. Jeśli to wdowiec powinno być viduor, viduus - to na pewno wiesz, ale może te dwa "t" miały zastąpić "d"? |
Autor: | Młynarka [ 21 paź 2012, 09:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
jacek98764 napisał(a): Mam pytanie. Nie umiem odczytać stanu cywilnego osoby zmarłej, bądź też jego zawodu. / 9 rubryka, ostatnia/ Mamy tu do czynienia z klasycznym zapisem w języku niemieckim:oto ten zgon: Wypis z księgi zgonów Parafii Katolickiej w Pszczewie poz. 86, dnia 12 lipca 1847 roku, w Stołuniu, zmarł /wdowiec?/, Walenty Suszka, w wieku 84 lat /ur. ok. 1763r./ link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46705.html Wittwer - wdowiec Z tego, co sobie przypominam, akty pszczewskie z tego okresu spisane były właśnie w tym języku, choć księga miałą nagłówki łacińskie. |
Autor: | ElaK [ 21 paź 2012, 17:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo proszę o pomoc - co to za funkcje i jaka hierarchia w kościele? Księgi urodzeń ok.1810r. - księża o różnych nazwiskach, mający określone swoje funkcje następująco: 1.Parochus - proboszcz 2.Cooperat. - wikary 3.Ords Praedicat. Cooperat. - ? 4.Ordinis/ordinio?/ minor. cooperat. - ? Nie mogę załączyć skanów. Sądzę, iż poz. 3 i 4 odczytałam poprawnie. Poz 2 i 3 występuje na tej samej stronie akt,pisana tym samym charakterem, więc muszą to być dwa rózne stanowiska. Będę wdzięczna za wyjaśnienie. Pozdrawiam, Ela |
Autor: | jacek98764 [ 21 paź 2012, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Dziękuję za podpowiedź. Pozdrawiam. Jacek |
Autor: | Bartek [ 22 paź 2012, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
ElaK napisał(a): 1.Parochus - proboszcz 2.Cooperat. - wikary 3.Ords Praedicat. Cooperat. - ? 4.Ordinis/ordinio?/ minor. cooperat. - ? cooperator to wikariusz współpracownik, czyli wikary w najpopularniejszym rozumieniu tego słowa Ordinis Praedicatorum - Zakonu Kaznodziejskiego (= dominikanin) Ordinis [Fratrum] Minorum - Zakonu [Braci] Mniejszych (= franciszkanin; skoro to 1810 rok, i w dokumentach nie precyzują gałęzi franciszkańskiej, był to najprawdopodobniej franciszkanin konwentualny) Co to za parafia? Możesz odpowiedzieć na PW. |
Autor: | ElaK [ 22 paź 2012, 15:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): cooperator to wikariusz współpracownik, czyli wikary w najpopularniejszym rozumieniu tego słowa Ordinis Praedicatorum - Zakonu Kaznodziejskiego (= dominikanin) Ordinis [Fratrum] Minorum - Zakonu [Braci] Mniejszych (= franciszkanin; skoro to 1810 rok, i w dokumentach nie precyzują gałęzi franciszkańskiej, był to najprawdopodobniej franciszkanin konwentualny) O,O!!!! Wspaniale -dziekuję. Ta odpowiedź to przyczynek do konieczności poszerzenia mojej wiedzy. Co chwilę okazuje się, że tak mało wiem a życie takie krótkie. Zapisy pochodzą z akt wiejskiej parafii w Galicji /zabór austriacki/.Szczegóły na pw. Porównując je z "naszymi" /zabór rosyjski/ aktami opisowymi mają tę zaletę, iż w każdym akcie przywołane są trzy pokolenia - dzieci, ich rodzice i rodzice rodziców oraz numery domów nawet w małych wioseczkach - bardzo to ułatwia łączenie niewiadomych. Pozdrawiam, Ela |
Autor: | jacek98764 [ 23 paź 2012, 17:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam serdecznie! Mam pewien problem. Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu? Zgon dotyczy: Melchiora Jabłońskiego z Sędzinka. Parafia Katolicka w Buku, p. 92 dnia 5 lipca 1845 roku w Sędzinku, zmarł w wieku 50 lat, Melchior Jabłoński, małżonek: Katarzyna Jabłońska. Dalszej części nie umiem odczytać.. link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... 1/10/#tab2 - skan 95 |
Autor: | Jolanta [ 23 paź 2012, 19:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzięki „Basi” znalazłam zapis chrztu (w 1862 r. w parafii Ostrów Wlkp.) - Marianny, córki Adalbertusa Funtowicza i służącej Marianny Kryjom http://szukajwarchiwach.pl/53/3434/0/1/61/str/1/1/#tab2skan 3 – akt nr 15 W tabeli zaznaczono: „dziewczynka nieślubna”. Czy dobrze rozumiem dopisek pod imieniem dziecka, że „legitymizowano poprzez póżniejsze małżeństwo” ? Z góry dziękuję za pomoc. Jolanta Fontowicz |
Autor: | Bartek [ 23 paź 2012, 19:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Jacek: stróż nocny, świadectwo ubóstwa Jolanta: dokładnie tak! |
Autor: | Maciek_Iz [ 24 paź 2012, 09:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu z łaciny aktu ślubu Józefa Kartuzika z 1797 r. Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/278 ... 06b9b.html Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam - Maciek_Iz. |
Autor: | Bartek [ 25 paź 2012, 08:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Poprzedziwszy trzema niedzielnymi zapowiedziami, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Józefem Kartuzikiem, parobkiem Szymona Dziamskiego, chałupnika z Miechorzewa a Marianną, służącą Jana Rożkiewicza, krawca z tejże wsi, obojgiem stanu wolnego. Świadkami byli: Sławetny Marcin Rożkiewicz, karczmarz, Jan Rożkiewicz, krawiec, Jan Kucharski, organista - wszyscy z Miechorzewa. |
Autor: | rybka [ 25 paź 2012, 16:01 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z Łaciny |
Jeśli jest taka możliwość pomóżcie to przetłumaczyć. Gdzie tu jest błąd? Literowałem, ale końcówka musi mieć błąd - bo nie mogę tego zrozumieć. Klatka piersiowa ponumerowana? To fragment testamentu księdza Rusockiego z Pogorzeli z roku 1742. In quem desiderant Angeli prospicere deus misereatur nostri et speculea hodi munimet multum sieum super nos et miserater nostri, ostende nobis misericordiam tuam et salutare tuum da nobis , o najdobrotliwszy ab aeterna dominator eripe me et in pectore tubeas gracie numerari. _________________ Krzysztof Rybka |
Autor: | Bartek [ 25 paź 2012, 17:03 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z Łaciny |
Widzę wyjątki z kilku psalmów (konkretnie: Ps 84 i Ps 66), na końcu parafrazę modlitwy "Hanc igitur". "et speculea hodi" - nie wygląda to raczej jak "et benedicat nobis"? |
Autor: | rybka [ 25 paź 2012, 18:45 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z Łaciny |
Bartek, bardzo dziękuję, szczególnie za końcówkę, teraz to nawet litery same się układają i dają się odczytać. I tak ma być - to dopiero początek tekstu. |
Autor: | rybka [ 25 paź 2012, 21:06 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z Łaciny |
A jak z tym postępować? Pierwsze - Niech Chrystus obdarzy nas wieczną radością życia. A drugie - ? Chrystus perpetuo det nobis gefundia vita. Ad torie tatem cibum super rerum ducat nos Rex angelorum. |
Autor: | Bartek [ 26 paź 2012, 08:14 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z Łaciny |
Obie sentencje to najwyraźniej błogosławieństwa z brewiarzowej Jutrzni. 1. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. 2. Ad societatem civium supernorum perducat (względnie: ducat) nos Rex angelorum. Uwaga: w pierwszej zastosowano szyk przestawny: "perpetuae" należy łączyć z "vitae". Czyli: Niech Chrystus obdarzy nas radościami życia wiecznego. |
Autor: | Maciek_Iz [ 26 paź 2012, 08:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartek napisał(a): Poprzedziwszy trzema niedzielnymi zapowiedziami, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Józefem Kartuzikiem, parobkiem Szymona Dziamskiego, chałupnika z Miechorzewa a Marianną, służącą Jana Rożkiewicza, krawca z tejże wsi, obojgiem stanu wolnego. Świadkami byli: Sławetny Marcin Rożkiewicz, karczmarz, Jan Rożkiewicz, krawiec, Jan Kucharski, organista - wszyscy z Miechorzewa. Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam. Maciek_Iz. |
Autor: | Betsy [ 27 paź 2012, 01:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Czy ja równiez mogę prosic o pomoc? Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża: http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg Udało mi się zrozumieć, że Franciszek Zabroni to syn rolnika Michała Zabroni i Katarzyny... (?? córki Wawrzyna Bartnickiego??) Anna - córka Marcina Maxym i Parascewii zd. Kasiuk Czy dobrze przetłumaczyłam? Co jest w ostatniej rubryce? Serdecznie dziękuję za pomoc Beata |
Autor: | Bartek [ 27 paź 2012, 08:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dobrze odczytałaś. ... Catharinae de Laurentio Bartnicki natae - [i] Katarzyny z Wawrzyńca Bartnickiego urodzonej Chrzestni z ostatniej kolumny: Piotr Bartnicki, rolnik i Marcela, żona Józefa Mazura (?) Niestety, nie mam pomysłu na interpretację daty z ostatniej kolumny. |
Autor: | kubota75 [ 27 paź 2012, 12:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o odczytanie z aktu chrztu zawodu ojca i chrzestnych. https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7582781634 Z góry dziękuję! |
Autor: | arek_michalak [ 27 paź 2012, 12:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Betsy napisał(a): Czy ja równiez mogę prosic o pomoc? Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża: http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg Udało mi się zrozumieć, że Franciszek Zabroni to syn rolnika Michała Zabroni i Katarzyny... (?? córki Wawrzyna Bartnickiego??) Anna - córka Marcina Maxym i Parascewii zd. Kasiuk Czy dobrze przetłumaczyłam? Co jest w ostatniej rubryce? Serdecznie dziękuję za pomoc Beata Możesz jeszcze dopisać, że Stanisław był bierzmowany (confirmationis) w dniu 14.06.1936r. |
Autor: | krystyna [ 27 paź 2012, 13:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Betsy napisał(a): Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża: http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg Co jest w ostatniej rubryce? Bartek napisał(a): Chrzestni z ostatniej kolumny: Piotr Bartnicki, rolnik i Marcela, żona Józefa Mazura (?) Niestety, nie mam pomysłu na interpretację daty z ostatniej kolumny. 20.07. 1919r - może to była data ślubu Marceli z Józefem Mazurem, potwierdzająca, że Marcela jest żoną Józefa? Może brali ślub w tej samej parafii i jest możliwość sprawdzenia tej daty. ___ Krystyna |
Autor: | kaka [ 27 paź 2012, 15:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Zamller http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/7/str/1/1/#tab2 skan 7 oraz aktu urodzenia Agnieszki Zamler http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/1/11 skan 4 Kasia |
Autor: | Licz [ 27 paź 2012, 17:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3245/ ... NqQlYqjaFQ Witam poproszę o przetłumaczenie drugiego wpisu ślubu Józefa i Barbary. |
Autor: | Betsy [ 29 paź 2012, 10:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie dziękuję za odczytanie Zapytam Dziadka, może będzie kojarzył kto to Marcela i Józef Mazurowie. Dziękuję za inf. o dacie bierzmowania Pozdrawiam Beata |
Autor: | Licz [ 30 paź 2012, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzień dobry Poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Paterka nr. 37 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3406/ ... H0rQrJHRig Wydaję mi się że to łacina ale nie jestem pewien |
Autor: | ewa7624 [ 30 paź 2012, 10:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
http://iv.pl/images/60974544868586166686.jpeg http://iv.pl/images/31749386620346654596.jpeg http://iv.pl/images/32927376119337811398.jpeg Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu i chrztu |
Autor: | Krzysztof Dobrzynski [ 01 lis 2012, 00:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku czy moglbys znalesc czas i rzucic okiem. Sam nie jestem pewien czy to jest Dobrzynski czy Dobrogojski. Nie moge sobie z tym calym tekstem poradzic: http://img42.imageshack.us/img42/9350/8787k.jpg |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 lis 2012, 23:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
ewa7624 napisał(a): Nr 5 Strzelce, dnia 22 listopada 1863 roku kawaler Michał Gajewski, lat 31 i panna Anna Jabłońska, lat 25 Oboje wyznania katolickiego i pełnoletni zapowiedzi wyszły w w XXIV, XXV i XXVi niedziele po Zesłaniu Ducha Świętego świadkowie: Jakub Staszak (Staszuk?) i Wojciech Bromka Ostatnia rubryka "Uwagi" słabo czytelna... Prawdopodobnie "nie ...? żona jego wsparcia" ewa7624 napisał(a): Nr 10 data urodzenia: 17 lutego o dziewiątej rano w Strzelcach data chrztu: 20 lutego Józefa, córka Marianny Gajewskiej - wyznania katolickiego, służącej chrzestni: Józef Dąbrowski i Stanisława Paluszyńska, oboje ze Strzelec |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 00:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Licz napisał(a): Nr 37. Kaczagórka, dnia 2 października 1818 roku. Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia czwartego października pochowane zostało od strony wschodniej zmarłe dnia drugiego października o godzinie siódmej wieczorem w domu nr 5 dziecko o imieniu Bartłomiej, syn pracowitych Mikołaja Paterek i Elżbiety, rolników, o śmierci którego zawiadomił nas pracowity Mikołaj Paterczyk rolnik, ojciec zmarłego. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 00:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kubota75 napisał(a): Witam, proszę o odczytanie z aktu chrztu zawodu ojca i chrzestnych. https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7582781634 Z góry dziękuję! ojciec - Tugurinus - chałupnik chrzestny - wielebny Michał Tronkowski, commendarius (proboszcz, czasowy administrator) kościoła parafialnego w Komornikach chrzestna - wielmożna Maria Skałaska, żona właściciela Głuchowa |
Autor: | ewa7624 [ 04 lis 2012, 09:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuje Jerzy |
Autor: | Licz [ 04 lis 2012, 09:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Ja także serdecznie dziękuje. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 11:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Licz napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3245/ ... NqQlYqjaFQ Witam poproszę o przetłumaczenie drugiego wpisu ślubu Józefa i Barbary. Nr 2 18 września 1864 roku ks. Jan Matecki, proboszcz Pracowity kawaler Józef Łakomski, najemny sługa [pozostający - przyp. tłum.] przy rodzicach i panna Barbara Szynalska, córka [pozostająca - przyp. tłum.] przy matce, oboje z Borzęciczek zawarli małżeństwo w obliczu kościoła w Borzęciczkach poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód. On lat 25, ona - 26, oboje wyznania katolickiego małżeństwo za wzajemną zgodą zapowiedzi wyszły w niedziele XVI, XVII i XVIII po Zesłaniu Ducha Świętego dyspensy żadnej nie udzielono świadkowie - Łukasz Łakomski i Stanisław Mroczek poganiacz wołów |
Autor: | Bartek [ 05 lis 2012, 09:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Krzysztof Dobrzynski napisał(a): Bartku czy moglbys znalesc czas i rzucic okiem. Sam nie jestem pewien czy to jest Dobrzynski czy Dobrogojski. Nie moge sobie z tym calym tekstem poradzic: http://img42.imageshack.us/img42/9350/8787k.jpg Ciężko będzie... Może podaj, co Tobie udało się odczytać. |
Autor: | DankaW [ 05 lis 2012, 17:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z 19-10-1794 r. Zmarły to Sebastian Koszutski. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 613fa.html Z góry serdecznie dziękuję. |
Autor: | Bartek [ 05 lis 2012, 18:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Urodzony Sebastian Koszutski, Sakramentami opatrzony, około 90-latek, zmarł tutaj w mieście Środa. Jest jeszcze przypis o ofierze w wysokości 10 zł (?), zaliczonej jako przychód parafii z racji "jura stolae". |
Autor: | DankaW [ 05 lis 2012, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Bartku. Pięknie dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | Bartek [ 05 lis 2012, 19:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
I jeszcze transkrypcja: G[enero]sus Sebastianus Koszutski s[a]cr[a]m[en]tis munitus prope Nonagenarius obiit hic in Civit[a]te Sroda Dopisek (przywołany skrótem NB): pro juribus Parochiae dano |
Strona 21 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |