Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 21 z 50

Autor:  Bartek [ 16 paź 2012, 15:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Spotkałem księgi, gdzie ksiądz pisał o wszystkich zmarłych w czasie przeszłym - każdy był "olim..."
Czy zauważyłaś podobną regułę w sąsiednich zapisach?

Autor:  Pasja [ 16 paź 2012, 16:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Niestety nie mam sąsiadujących aktów.
Wiem, że o zmarłym mógł napisać olim - pytanie tylko kogo w załączonym wpisie olim dotyczy :wink:

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 paź 2012, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Faktycznie zapis sprawia problem...
Jego rozwiązanie byłoby łatwiejsze, gdybyśmy wiedzieli, kiedy zmarł Antoni - przed czy po Magdalenie.
Tymczasem znalazłem w tym samym roku ślub wdowca Antoniego Milskiego:
Parafia katolicka Gniezno - Św.Piotr , wpis 5 / 1814
Antonius Milski (55) viduus
Constantia Turopolska z domu Honorowicz (36) vidua

Nie wiem, jaka jest data ślubu. Jeżeli po czerwcu 1814, to może być ten sam i wtedy "olim" dotyczy Magdaleny...

Autor:  Pasja [ 17 paź 2012, 06:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jerzy Drzymała napisał(a):
Faktycznie zapis sprawia problem...
Jego rozwiązanie byłoby łatwiejsze, gdybyśmy wiedzieli, kiedy zmarł Antoni - przed czy po Magdalenie.
Tymczasem znalazłem w tym samym roku ślub wdowca Antoniego Milskiego:
Parafia katolicka Gniezno - Św.Piotr , wpis 5 / 1814
Antonius Milski (55) viduus
Constantia Turopolska z domu Honorowicz (36) vidua

Nie wiem, jaka jest data ślubu. Jeżeli po czerwcu 1814, to może być ten sam i wtedy "olim" dotyczy Magdaleny...


Mam ten akt ślubu - jest z dnia 28 września.
Antoni występuje jako wdowiec, famatus z parafii św. Wawrzyńca (która to parafia obejmowała Cierpięgi, gdzie zmarła Magdalena).
Ślub mógł być szybko bo w domu mały drobiazg kwilił.
Teoretycznie więc pasuje, tylko to olim mnie zastanawiało.

Bardzo dziękuję Jurku.

Autor:  Pasja [ 18 paź 2012, 11:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam ponownie :wink:

Załączam dwie strony aktu małżeństwa z 1835r. z Witkowa koło Gniezna.
Ogromna prośba weryfikację tłumaczenia fragmentów dotyczących zgody opiekunów na ślub.

Czy dobrze rozumiem z zapisów, iż pan młody uzyskał zgodę rodziców a panna młoda zgodę sądu opiekuńczego? Czy jednak jest to jakoś inaczej ujęte?

http://www.imagic.pl/files//15187/./Tho ... 282%29.jpg

http://www.imagic.pl/files//15187/./Tho ... 282%29.jpg


Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Kasia

Autor:  Bartek [ 18 paź 2012, 12:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Wklej linki jeszcze raz.

Autor:  Pasja [ 18 paź 2012, 15:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Wklej linki jeszcze raz.


Poprawione :wink:

Autor:  Bartek [ 18 paź 2012, 17:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Pasja napisał(a):
Czy dobrze rozumiem z zapisów, iż pan młody uzyskał zgodę rodziców a panna młoda zgodę sądu opiekuńczego? Czy jednak jest to jakoś inaczej ujęte?

Jest dokładnie tak, jak napisałaś.

Autor:  jacek98764 [ 18 paź 2012, 18:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

.

Autor:  Jaroslaw Świdurski [ 20 paź 2012, 12:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
http://images10.fotosik.pl/2625/d9d2a823f86ed668.jpg

Autor:  jacek98764 [ 21 paź 2012, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Mam pytanie. Nie umiem odczytać stanu cywilnego osoby zmarłej, bądź też jego zawodu. / 9 rubryka, ostatnia/
oto ten zgon:
Wypis z księgi zgonów Parafii Katolickiej w Pszczewie
poz. 86, dnia 12 lipca 1847 roku, w Stołuniu, zmarł /wdowiec?/, Walenty Suszka, w wieku 84 lat /ur. ok. 1763r./


link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46705.html

Autor:  barbaraplewka [ 21 paź 2012, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jacku, rzeczywiście trudno odczytać.
Jeśli to wdowiec powinno być viduor, viduus - to na pewno wiesz, ale może te dwa "t" miały zastąpić "d"? :shock:

Autor:  Młynarka [ 21 paź 2012, 09:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jacek98764 napisał(a):
Mam pytanie. Nie umiem odczytać stanu cywilnego osoby zmarłej, bądź też jego zawodu. / 9 rubryka, ostatnia/
oto ten zgon:
Wypis z księgi zgonów Parafii Katolickiej w Pszczewie
poz. 86, dnia 12 lipca 1847 roku, w Stołuniu, zmarł /wdowiec?/, Walenty Suszka, w wieku 84 lat /ur. ok. 1763r./


link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 46705.html
Mamy tu do czynienia z klasycznym zapisem w języku niemieckim:
Wittwer - wdowiec

Z tego, co sobie przypominam, akty pszczewskie z tego okresu spisane były właśnie w tym języku, choć księga miałą nagłówki łacińskie.

Autor:  ElaK [ 21 paź 2012, 17:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o pomoc - co to za funkcje i jaka hierarchia w kościele?
Księgi urodzeń ok.1810r. - księża o różnych nazwiskach, mający określone swoje funkcje następująco:
1.Parochus - proboszcz
2.Cooperat. - wikary
3.Ords Praedicat. Cooperat. - ?
4.Ordinis/ordinio?/ minor. cooperat. - ?
Nie mogę załączyć skanów. Sądzę, iż poz. 3 i 4 odczytałam poprawnie. Poz 2 i 3 występuje na tej samej stronie akt,pisana tym samym charakterem, więc muszą to być dwa rózne stanowiska.
Będę wdzięczna za wyjaśnienie.
Pozdrawiam, Ela

Autor:  jacek98764 [ 21 paź 2012, 20:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.

Dziękuję za podpowiedź.
Pozdrawiam. Jacek

Autor:  Bartek [ 22 paź 2012, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ElaK napisał(a):
1.Parochus - proboszcz
2.Cooperat. - wikary
3.Ords Praedicat. Cooperat. - ?
4.Ordinis/ordinio?/ minor. cooperat. - ?

cooperator to wikariusz współpracownik, czyli wikary w najpopularniejszym rozumieniu tego słowa
Ordinis Praedicatorum - Zakonu Kaznodziejskiego (= dominikanin)
Ordinis [Fratrum] Minorum - Zakonu [Braci] Mniejszych (= franciszkanin; skoro to 1810 rok, i w dokumentach nie precyzują gałęzi franciszkańskiej, był to najprawdopodobniej franciszkanin konwentualny)

Co to za parafia? Możesz odpowiedzieć na PW.

Autor:  ElaK [ 22 paź 2012, 15:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
cooperator to wikariusz współpracownik, czyli wikary w najpopularniejszym rozumieniu tego słowa
Ordinis Praedicatorum - Zakonu Kaznodziejskiego (= dominikanin)
Ordinis [Fratrum] Minorum - Zakonu [Braci] Mniejszych (= franciszkanin; skoro to 1810 rok, i w dokumentach nie precyzują gałęzi franciszkańskiej, był to najprawdopodobniej franciszkanin konwentualny)

O,O!!!! :shock: Wspaniale -dziekuję.
Ta odpowiedź to przyczynek do konieczności poszerzenia mojej wiedzy. Co chwilę okazuje się, że tak mało wiem a życie takie krótkie.
Zapisy pochodzą z akt wiejskiej parafii w Galicji /zabór austriacki/.Szczegóły na pw.
Porównując je z "naszymi" /zabór rosyjski/ aktami opisowymi mają tę zaletę, iż w każdym akcie przywołane są trzy pokolenia - dzieci, ich rodzice i rodzice rodziców oraz numery domów nawet w małych wioseczkach - bardzo to ułatwia łączenie niewiadomych.
Pozdrawiam, Ela

Autor:  jacek98764 [ 23 paź 2012, 17:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam serdecznie!
Mam pewien problem. Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

Zgon dotyczy: Melchiora Jabłońskiego z Sędzinka.
Parafia Katolicka w Buku,
p. 92 dnia 5 lipca 1845 roku w Sędzinku, zmarł w wieku 50 lat, Melchior Jabłoński, małżonek: Katarzyna Jabłońska.
Dalszej części nie umiem odczytać..
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... 1/10/#tab2 - skan 95

Autor:  Jolanta [ 23 paź 2012, 19:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzięki „Basi” znalazłam zapis chrztu (w 1862 r. w parafii Ostrów Wlkp.) - Marianny, córki Adalbertusa Funtowicza i służącej Marianny Kryjom
http://szukajwarchiwach.pl/53/3434/0/1/61/str/1/1/#tab2skan 3 – akt nr 15
W tabeli zaznaczono: „dziewczynka nieślubna”. Czy dobrze rozumiem dopisek pod imieniem dziecka, że „legitymizowano poprzez póżniejsze małżeństwo” ?

Z góry dziękuję za pomoc. Jolanta Fontowicz

Autor:  Bartek [ 23 paź 2012, 19:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Jacek: stróż nocny, świadectwo ubóstwa

Jolanta: dokładnie tak!

Autor:  Maciek_Iz [ 24 paź 2012, 09:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu z łaciny aktu ślubu Józefa Kartuzika z 1797 r.
Adres skanu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/278 ... 06b9b.html
Z góry dziękuję za pomoc, pozdrawiam - Maciek_Iz.

Autor:  Bartek [ 25 paź 2012, 08:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Poprzedziwszy trzema niedzielnymi zapowiedziami, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Józefem Kartuzikiem, parobkiem Szymona Dziamskiego, chałupnika z Miechorzewa a Marianną, służącą Jana Rożkiewicza, krawca z tejże wsi, obojgiem stanu wolnego. Świadkami byli: Sławetny Marcin Rożkiewicz, karczmarz, Jan Rożkiewicz, krawiec, Jan Kucharski, organista - wszyscy z Miechorzewa.

Autor:  rybka [ 25 paź 2012, 16:01 ]
Tytuł:  tłumaczenie z Łaciny

Jeśli jest taka możliwość pomóżcie to przetłumaczyć. Gdzie tu jest błąd? Literowałem, ale końcówka musi mieć błąd - bo nie mogę tego zrozumieć. Klatka piersiowa ponumerowana? To fragment testamentu księdza Rusockiego z Pogorzeli z roku 1742.

In quem desiderant Angeli prospicere deus misereatur nostri et speculea hodi munimet multum sieum super nos et miserater nostri, ostende nobis misericordiam tuam et salutare tuum da nobis , o najdobrotliwszy ab aeterna dominator eripe me et in pectore tubeas gracie numerari.

_________________
Krzysztof Rybka

Autor:  Bartek [ 25 paź 2012, 17:03 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z Łaciny

Widzę wyjątki z kilku psalmów (konkretnie: Ps 84 i Ps 66), na końcu parafrazę modlitwy "Hanc igitur".

"et speculea hodi" - nie wygląda to raczej jak "et benedicat nobis"?

Autor:  rybka [ 25 paź 2012, 18:45 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z Łaciny

Bartek, bardzo dziękuję, szczególnie za końcówkę, teraz to nawet litery same się układają i dają się odczytać. I tak ma być - to dopiero początek tekstu.

Autor:  rybka [ 25 paź 2012, 21:06 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z Łaciny

A jak z tym postępować? Pierwsze - Niech Chrystus obdarzy nas wieczną radością życia. A drugie - ?
Chrystus perpetuo det nobis gefundia vita. Ad torie tatem cibum super rerum ducat nos Rex angelorum.

Autor:  Bartek [ 26 paź 2012, 08:14 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie z Łaciny

Obie sentencje to najwyraźniej błogosławieństwa z brewiarzowej Jutrzni.

1. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae.
2. Ad societatem civium supernorum perducat (względnie: ducat) nos Rex angelorum.

Uwaga: w pierwszej zastosowano szyk przestawny: "perpetuae" należy łączyć z "vitae". Czyli: Niech Chrystus obdarzy nas radościami życia wiecznego.

Autor:  Maciek_Iz [ 26 paź 2012, 08:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartek napisał(a):
Poprzedziwszy trzema niedzielnymi zapowiedziami, żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Józefem Kartuzikiem, parobkiem Szymona Dziamskiego, chałupnika z Miechorzewa a Marianną, służącą Jana Rożkiewicza, krawca z tejże wsi, obojgiem stanu wolnego. Świadkami byli: Sławetny Marcin Rożkiewicz, karczmarz, Jan Rożkiewicz, krawiec, Jan Kucharski, organista - wszyscy z Miechorzewa.


Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Maciek_Iz.

Autor:  Betsy [ 27 paź 2012, 01:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Czy ja równiez mogę prosic o pomoc?
Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża:
http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg

Udało mi się zrozumieć, że Franciszek Zabroni to syn rolnika Michała Zabroni i Katarzyny... (?? córki Wawrzyna Bartnickiego??)
Anna - córka Marcina Maxym i Parascewii zd. Kasiuk
Czy dobrze przetłumaczyłam?

Co jest w ostatniej rubryce?


Serdecznie dziękuję za pomoc :)

Beata

Autor:  Bartek [ 27 paź 2012, 08:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dobrze odczytałaś.

... Catharinae de Laurentio Bartnicki natae - [i] Katarzyny z Wawrzyńca Bartnickiego urodzonej

Chrzestni z ostatniej kolumny:
Piotr Bartnicki, rolnik i Marcela, żona Józefa Mazura (?)

Niestety, nie mam pomysłu na interpretację daty z ostatniej kolumny.

Autor:  kubota75 [ 27 paź 2012, 12:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o odczytanie z aktu chrztu zawodu ojca i chrzestnych.

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7582781634

Z góry dziękuję!

Autor:  arek_michalak [ 27 paź 2012, 12:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Betsy napisał(a):
Czy ja równiez mogę prosic o pomoc?
Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża:
http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg

Udało mi się zrozumieć, że Franciszek Zabroni to syn rolnika Michała Zabroni i Katarzyny... (?? córki Wawrzyna Bartnickiego??)
Anna - córka Marcina Maxym i Parascewii zd. Kasiuk
Czy dobrze przetłumaczyłam?

Co jest w ostatniej rubryce?


Serdecznie dziękuję za pomoc :)

Beata


Możesz jeszcze dopisać, że Stanisław był bierzmowany (confirmationis) w dniu 14.06.1936r.

Autor:  krystyna [ 27 paź 2012, 13:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Betsy napisał(a):
Oto akt urodzenia Dziadka mojego męża:
http://img856.imageshack.us/img856/8034 ... stanis.jpg

Co jest w ostatniej rubryce?

Bartek napisał(a):

Chrzestni z ostatniej kolumny:
Piotr Bartnicki, rolnik i Marcela, żona Józefa Mazura (?)

Niestety, nie mam pomysłu na interpretację daty z ostatniej kolumny.


20.07. 1919r - może to była data ślubu Marceli z Józefem Mazurem, potwierdzająca, że Marcela jest żoną Józefa?
Może brali ślub w tej samej parafii i jest możliwość sprawdzenia tej daty.

___
Krystyna

Autor:  kaka [ 27 paź 2012, 15:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Rozalii Zamller
http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/5/7/str/1/1/#tab2 skan 7

oraz aktu urodzenia Agnieszki Zamler
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/1/11 skan 4

Kasia

Autor:  Licz [ 27 paź 2012, 17:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3245/ ... NqQlYqjaFQ

Witam poproszę o przetłumaczenie drugiego wpisu ślubu Józefa i Barbary.

Autor:  Betsy [ 29 paź 2012, 10:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie dziękuję za odczytanie :)
Zapytam Dziadka, może będzie kojarzył kto to Marcela i Józef Mazurowie.

Dziękuję za inf. o dacie bierzmowania :)

Pozdrawiam :)
Beata

Autor:  Licz [ 30 paź 2012, 09:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień dobry
Poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Bartłomieja Paterka nr. 37
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3406/ ... H0rQrJHRig

Wydaję mi się że to łacina ale nie jestem pewien

Autor:  ewa7624 [ 30 paź 2012, 10:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

http://iv.pl/images/60974544868586166686.jpeg
http://iv.pl/images/31749386620346654596.jpeg
http://iv.pl/images/32927376119337811398.jpeg
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu i chrztu :)

Autor:  Krzysztof Dobrzynski [ 01 lis 2012, 00:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku czy moglbys znalesc czas i rzucic okiem. Sam nie jestem pewien czy to jest Dobrzynski czy Dobrogojski. Nie moge sobie z tym calym tekstem poradzic:
http://img42.imageshack.us/img42/9350/8787k.jpg

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 lis 2012, 23:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

ewa7624 napisał(a):

Nr 5
Strzelce, dnia 22 listopada 1863 roku
kawaler Michał Gajewski, lat 31 i panna Anna Jabłońska, lat 25
Oboje wyznania katolickiego i pełnoletni
zapowiedzi wyszły w w XXIV, XXV i XXVi niedziele po Zesłaniu Ducha Świętego
świadkowie: Jakub Staszak (Staszuk?) i Wojciech Bromka


Ostatnia rubryka "Uwagi" słabo czytelna... Prawdopodobnie "nie ...? żona jego wsparcia"

ewa7624 napisał(a):

Nr 10
data urodzenia: 17 lutego o dziewiątej rano w Strzelcach
data chrztu: 20 lutego
Józefa, córka Marianny Gajewskiej - wyznania katolickiego, służącej
chrzestni: Józef Dąbrowski i Stanisława Paluszyńska, oboje ze Strzelec

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 00:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Licz napisał(a):

Nr 37. Kaczagórka, dnia 2 października 1818 roku.
Roku tysiąc osiemset osiemnastego dnia czwartego października pochowane zostało od strony wschodniej zmarłe dnia drugiego października o godzinie siódmej wieczorem w domu nr 5 dziecko o imieniu Bartłomiej, syn pracowitych Mikołaja Paterek i Elżbiety, rolników, o śmierci którego zawiadomił nas pracowity Mikołaj Paterczyk rolnik, ojciec zmarłego.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 00:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kubota75 napisał(a):
Witam, proszę o odczytanie z aktu chrztu zawodu ojca i chrzestnych.

https://picasaweb.google.com/1161648361 ... 7582781634

Z góry dziękuję!

ojciec - Tugurinus - chałupnik
chrzestny - wielebny Michał Tronkowski, commendarius (proboszcz, czasowy administrator) kościoła parafialnego w Komornikach
chrzestna - wielmożna Maria Skałaska, żona właściciela Głuchowa

Autor:  ewa7624 [ 04 lis 2012, 09:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuje Jerzy :D

Autor:  Licz [ 04 lis 2012, 09:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Ja także serdecznie dziękuje.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lis 2012, 11:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Licz napisał(a):

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3245/ ... NqQlYqjaFQ
Witam poproszę o przetłumaczenie drugiego wpisu ślubu Józefa i Barbary.


Nr 2
18 września 1864 roku
ks. Jan Matecki, proboszcz
Pracowity kawaler Józef Łakomski, najemny sługa [pozostający - przyp. tłum.] przy rodzicach i panna Barbara Szynalska, córka [pozostająca - przyp. tłum.] przy matce, oboje z Borzęciczek zawarli małżeństwo w obliczu kościoła w Borzęciczkach poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód.
On lat 25, ona - 26, oboje wyznania katolickiego
małżeństwo za wzajemną zgodą
zapowiedzi wyszły w niedziele XVI, XVII i XVIII po Zesłaniu Ducha Świętego
dyspensy żadnej nie udzielono
świadkowie - Łukasz Łakomski i Stanisław Mroczek poganiacz wołów

Autor:  Bartek [ 05 lis 2012, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Krzysztof Dobrzynski napisał(a):
Bartku czy moglbys znalesc czas i rzucic okiem. Sam nie jestem pewien czy to jest Dobrzynski czy Dobrogojski. Nie moge sobie z tym calym tekstem poradzic:
http://img42.imageshack.us/img42/9350/8787k.jpg

Ciężko będzie... Może podaj, co Tobie udało się odczytać.

Autor:  DankaW [ 05 lis 2012, 17:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z 19-10-1794 r.
Zmarły to Sebastian Koszutski.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 613fa.html

Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  Bartek [ 05 lis 2012, 18:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Urodzony Sebastian Koszutski, Sakramentami opatrzony, około 90-latek, zmarł tutaj w mieście Środa.

Jest jeszcze przypis o ofierze w wysokości 10 zł (?), zaliczonej jako przychód parafii z racji "jura stolae".

Autor:  DankaW [ 05 lis 2012, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bartku.

Pięknie dziękuję za tłumaczenie.

Autor:  Bartek [ 05 lis 2012, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

I jeszcze transkrypcja:
G[enero]sus Sebastianus Koszutski s[a]cr[a]m[en]tis munitus prope Nonagenarius obiit hic in Civit[a]te Sroda

Dopisek (przywołany skrótem NB): pro juribus Parochiae dano

Strona 21 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/