Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://222.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 3 z 50

Autor:  kwach [ 22 cze 2010, 18:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mam dwa małe problemy po łacinie, które myślę że mogą się okazać cenne w moich poszukiwaniach. Są one przepisane z wizytacji więc mogły mi się przydarzyć literówki, za które przepraszam. Rozumiem pojedyncze słowa i domyślam się znaczenia całego tekstu ale chciałbym wiedzieć na pewno o czym on jest ;) :

1. Anterioribus Visitationibus recensentur floreni Centum Ecclesiae proprii super fundo seu manso quondam Martini Obidz incolae Villae Falckenwald locati, qui manaus ces sit de in Molitori Boroviensi cum eodem one re, unquirendum injungitur Reverendo Commendario; utrup dictus Molitor submissioni suae sub Actu Visitationis Korzenievscianae in Anno Millensimo Sexcentesimo Octogesimo Tertio expenditae, ad hocce solvendum debitum datae satisfecerit.

2. Notandum venit pratum istud tertium non spectare ad integritate fundorum Parochialium, sed esse proprium Joannis Dobrzyc, cujus pater nomine Samuel mediante certa conu conventione ad vitae suae tempora possidendum illud obtulit quondam Honesto Tobiae Minchberg primo privilegiato possessori mansi Parochialis, idem vero Tobias Minchberg pratum vere Plebanale versus Villam Grochowo situm dicto Samuel Dobrzyc in usum tradidit, commutatis haec quia illegalis Est, et injuriosa Ecclesiae praesumitur; Decreto Reformationis rescindendae demandabitur.

Z góry dziękuję za tłumaczenie.

Autor:  DankaW [ 24 cze 2010, 20:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o odczytanie imienia i nazwiska młodzieńca.
Panna to Victoriam Ulkoskich, ale kawaler ??? - nie potrafię odczytać.

Obrazek

Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 24 cze 2010, 20:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie widzę inaczej, jak Konstanty Iżnecki. Ale mogę się mylić :?

Autor:  AGA KOZA [ 23 sie 2010, 09:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Nie mogę odczytać ,jak nazywa się pan młody.Wdzięczna będę za propozycje.
Obrazek

Imię całkiem nie widzę,nazwisko Jalharkiewicz?

Autor:  barbaraplewka [ 23 sie 2010, 11:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Albo Falmierkiewicz :D

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 23 sie 2010, 14:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Skłoniłbym się do tego co napisała Basia. :)

Spójrz, pierwsza litera imienia panny młodej (Francisca) jest taka sama jak pierwsza litera nazwiska pana młodego. :wink:

Autor:  siwy [ 23 sie 2010, 16:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Tak jak Basia ale z małą poprawką: Falnierkiewicz

Autor:  marysia13 [ 23 sie 2010, 17:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam
Według mnie to : Falkierkiewicz.
Pozdrawiam Marianna.

Autor:  lidkaph [ 23 sie 2010, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Może to jest Talbierkiewicz.
Pozdrawiam, Lidka

Autor:  Mariusz [ 23 sie 2010, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam !
Moim zdaniem Jan Talkierkiewicz z Wielichowa

Autor:  AGA KOZA [ 24 sie 2010, 07:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Po debatach i przejrzeniu innych aktów skłaniam się ku odczytaniu tego jako: Caspar Falbierkiewicz.Dziękuję za pomoc :)

Autor:  Darek P [ 24 sie 2010, 21:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,

mam serdeczną prośbę do wprawnych w tej materii forumowiczów o przetłumaczenie wpisu z pozycji nr 21:

Obrazek

A przy okazji - i mam nadzieję, że się nie powtarzam- czy można prosić (przyda się następnym razem) o tłumaczenie nazw poszczególnych kolumn?

Z góry dziękuję
i pozdrawiam

Darek Przybył

_______________________________
poszukuję:
Przybył -Robakowo, Kórnik, Dalewo, Dachowa, Poznań
Lange - Wiórek, Głuszyna, Poznań

Autor:  AGA KOZA [ 25 sie 2010, 10:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Akt 21,14 listopad
Simon Przybył,kawaler,25 lat i Marianna Tomaszewska panna lat 20 służąca z Krzyżownik?.Świadkowie ślubu Ignacy Przybył i Sebastian Bielak

Autor:  AGA KOZA [ 25 sie 2010, 10:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Kolumna 1 Numerus-numer(kolejny aktu)
Kolumna 2 Annus et dies copulationis-Miesiąc i dzień ślubu
Kolumna 3 Nomen et cognomen copulatorum,locus kabitutionis..-Imię i nazwisko ślubujących,miejsce zamieszkania,zawód ślubujących
Kolumna 4 Aetas sponsi et sponsae-Wiek narzeczonego i narzeczonej
Kolumna 6 Religio sponsi et sponsae-Wyznanie narzeczonego i narzeczonej
Kolumna 7 Consensus Parentum Tutor-Zgoda rodziców,opiekunów
Kolumna 8 Proctama..-Zapowiedzi
Kolumna 10 Testes -Świadkowie ślubu(poświadczający)

Autor:  Darek P [ 25 sie 2010, 11:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Aga,

dziękuję bardzo za szybką pomoc.

Po dokładniejszej analizie tej strony nasuwa się jeszcze jedno pytanie i zarazem prośba.

Wpis nr 20 jako ślubująca jest najprawdopodobniej Józefa Przybylanka ale jako świadek jest Mateusz? Marcin? Przybył. Czy można więc zakładać,że Józefa Przybylanka to córka Przybyła? wydawałoby się to logiczne...
Przy Józefie podane jest pochodzenie/zamieszkanie Krzyżowniki. Nie widzę takiej adnotacji przy panach młodych zarówno we wpisie nr 20 jak i nr 21.Czy jest norma? (odpis pochodzi z parafii Tulce)

Może to rodzeństwo Szymon i Józefa i brali ślub w tym samym dniu?
Ciekawe -może ktoś jeszcze wyciśnie jakieś informacje z tych wpisów?

Pozdrawiam
Darek

Autor:  Łukasz Bielecki [ 25 sie 2010, 13:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Darek P napisał(a):
Aga,

dziękuję bardzo za szybką pomoc.

Po dokładniejszej analizie tej strony nasuwa się jeszcze jedno pytanie i zarazem prośba.

Wpis nr 20 jako ślubująca jest najprawdopodobniej Józefa Przybylanka ale jako świadek jest Mateusz? Marcin? Przybył. Czy można więc zakładać,że Józefa Przybylanka to córka Przybyła? wydawałoby się to logiczne...
Przy Józefie podane jest pochodzenie/zamieszkanie Krzyżowniki. Nie widzę takiej adnotacji przy panach młodych zarówno we wpisie nr 20 jak i nr 21.Czy jest norma? (odpis pochodzi z parafii Tulce)

Może to rodzeństwo Szymon i Józefa i brali ślub w tym samym dniu?
Ciekawe -może ktoś jeszcze wyciśnie jakieś informacje z tych wpisów?

Pozdrawiam
Darek



W obu tych aktach jest napisane "uterque de Krzyżowniki": oboje z Krzyżownik, dlatego nie ma osobnej wzmianki przy kawalerze.

Imię świadka jest Matheus czyli Mateusz, a Przybylanka jest pewnie zd. Przybył. Mateusz może być ojcem, a może bratem Józefy i Szymona, ale żeby być pewnym, trzeba przejrzeć księgi chrztów.

Pozdrawiam,
Łukasz

Autor:  Darek P [ 25 sie 2010, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

W obu tych aktach jest napisane "uterque de Krzyżowniki": oboje z Krzyżownik, dlatego nie ma osobnej wzmianki przy kawalerze.
(...)
Mateusz może być ojcem, a może bratem Józefy i Szymona, ale żeby być pewnym, trzeba przejrzeć księgi chrztów.

Pozdrawiam,
Łukasz[/quote]


czyli z dużą dozą prawdopodobieństwa można założyć, że Szymon i Jozefa Przybył to rodzeństwo na co w/g mnie wskazuje:
-to samo miejsce zamieszkania/pochodzenia
- jako świadkowie ich ślubów występują Mateusz i Ignacy Przybył
- ślub w tym samym dniu

teraz tylko zweryfikować ta hipotezę w zapisach ksiąg chrztów...

dziękuje za pomoc
i pozdrawiam

Darek

Autor:  Darek P [ 26 sie 2010, 22:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

jeszcze jedna prośba :)

Jakie jest nazwisko drugiego świadka z pozycji 20 na tej stronie?
Adalbertus(?) Wojciech Góral? nie mam koncepcji.. :(
Obrazek


Pozdrawiam
Darek

Autor:  BeciaQ [ 27 sie 2010, 06:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Moim zdaniem Wojciech Gierszal


pozdrawiam:)

Autor:  AGA KOZA [ 27 sie 2010, 07:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Też widzę Gierszal(dla pewności patrząc w akta możesz porównać,jakie nazwiska podobne występują w parafii)

Autor:  Darek P [ 27 sie 2010, 09:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Aga, Becia

dziękuję za podpowiedź.

Wygląda, że to Wojciech Gierszal.

Znalazłem na Poznań Project ślub 2 lata wcześniej w tej samej parafii Wojciecha Gierszala
z Magdaleną ... Przybylak :)
Być może Magdalena jest córką Przybyła? ( już raz panna młoda zd.Przybył została wpisana jako Przybylanka w tej parafii)

Ciekawe - zamówiłem w AP w Poznaniu skan tego aktu ( ostatnio sprawnie im to idzie góra 10dni i mam na mailu skan) i zobaczymy :D

Jeszcze raz dziękuje za pomoc
Darek

Autor:  BeciaQ [ 27 sie 2010, 09:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Darku, córka Przybyła to właśnie Przybylanka -tak kiedyś księża wpisywali. Spotykałam już rózne wpisy :shock: np. córka Tomalaka to Tomaląka, Nowaka -Nowacząka itp Ten sam ksiądz córkę w/w Gierszała pewnie by wpisał jako Gierszaląka :D
(musielibyście widzieć te zakrętasy przy literce ą!!!!::))

pozdrawiam:)

Autor:  Ludvica [ 31 sie 2010, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny zwrotu dotyczącego ojca pana młodego w aktcie ślubu

filium jam oludum / aeludum mortui lbrsi Adalberth Karoleski

Pozdrawiam Sylwia

Autor:  Darek P [ 09 wrz 2010, 22:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,

właśnie dotarł do mnie kolejny skan aktu z AP Poznaniu...
tak więc kolejna prośba o pomoc w rozszyfrowaniu wpisu nr 11:

Obrazek

Chodzi mi o ostatni wyraz w kolumnie gdzie wymienieni są ślubujący
Ja odczytałem tak: Wojciech Gierszal kawaler? z Nagradowic i Magdalena Przybylanka ( :) ) panna? z Krzyżownik - in E...???

ps.czy w aktach kolejność wpisywania świadków jest zgodna z kolejnością wymieniania ślubujących? Chodzi mi o to czy pierwszy wymieniony świadek jest ze strony pana młodego i czy jest to reguła?

Z góry dziękuję za pomoc
i pozdrawiam
Darek

Autor:  BeciaQ [ 10 wrz 2010, 07:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

"in Ecclesia" czyli "w kościele".

Co do kolejności wpisywania świadków: nie wiem:(


pozdrawiam:)

Autor:  zciszewicz [ 11 wrz 2010, 19:47 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie z łaciny Marcin Zaremba

Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego dokumentu.
D. O. M. Martinus Zaremba Capituneus Grabooiensis, Aulicus Regius. Claris ac Vetustis Majorum imaginibus illustris. Cum domi forisąne adolescentiam literis, mores tirtutibus, pi udentiam rerum ac linguarum cognitione cxcoluisset. Cum res et familiam Coujugic affinitate posłeris si quid in humanis stał/ile esseł, stabiliiisset. Cum honores muJto honore ingressus fuisset et noiis dignitatibus aditum parassct, cum famant, spem, merita, publicae c.rpectationi apprabasset. Praeter expectationem a morbi pertinacia oppressus, in ipso juventae florę eztinctus, sąualorem desideriii innctam orbitatem uxori, sorori, fratri, filio reliquił die 17 Januarii Anno aetatis 30 Christi 1635.

serdecznie pozdrawiam
Zbyszek Ciszewicz

Autor:  AGA KOZA [ 17 wrz 2010, 18:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Nie jestem pewna tłumaczenia z aktu ślubu określeń liber i libera związanych ze stanem cywilnym małżonków.Wnioskuję,że znaczy to wolny i wolna,ale w aktach obok występują określenia juvenis i virgo.Występuje również w kilku aktach "panna przeskoczka"(w rubryce na stan cywilny)?

Autor:  AGA KOZA [ 20 wrz 2010, 20:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Panna młoda to córka?
Obrazek

Autor:  barbaraplewka [ 20 wrz 2010, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

...młynarza?

Autor:  kufferka [ 20 wrz 2010, 21:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

molendinator - młynarz
Spotkałam się też z wersją 'molendinarius' i to chyba właśnie w tej parafii (Jaskółki par. Dolsk) :)

Autor:  AGA KOZA [ 21 wrz 2010, 06:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za wytłumaczenie określenia(panna była z Jaskółek w parafii Granowo)

Autor:  Paweł1975 [ 28 wrz 2010, 10:14 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z łaciny

Drogie koleżanki i koledzy!

Proszę pomóżcie mi ustalić datę z poniższego łacińskiego zapisu, ponieważ nie jestem pewien w 100 %

Datum in Iashcovo anno Domini millesimo ducentesimo octuagesimo octavo, Idus Iulii.

(moje tłumaczenie: wystawiono w Jaszkowie Roku Pańskiego 1288 .... /15/ lipca).

nie umiem wyjaśnić co znaczy Idus?

pozdrawiam wszystkich

Paweł H.

Autor:  Resz [ 28 wrz 2010, 10:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj Pawle
Idus - środek miesiąca
Pozdrawiam, Renata

Autor:  Bartek [ 28 wrz 2010, 11:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dokładnie tak, jak pisze Renata. Idy lipcowe wypadały 15-tego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Idy

Autor:  Mariusz [ 28 wrz 2010, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam !

Bardzo proszę o wyjaśnienie zwrotu "preanobilis". Dotyczy on konkretnej osoby żyjącej w I połowie XVIII w. Czy należy to określenie rozumieć jako "pretendujący do szlachectwa" ?

Autor:  Resz [ 28 wrz 2010, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witaj,
Wydaje mi się, że praenobilis to "najbardziej szlachetny, wielce szlachetny", coś w rodzaju tytułu grzecznościowego; od prae - z przodu, na przedzie.
Pozdrawiam. Renata

Autor:  danamat2 [ 28 wrz 2010, 19:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo proszę o wyjaśnienie co oznacza słowo "linitexter" - jeśli dobrze odczytałam.
Danka

Autor:  AGA KOZA [ 28 wrz 2010, 20:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Najbardziej prawdopodobne słowo okreslające zawód linifex.czyli tkacz,płóciennik.

Autor:  AGA KOZA [ 28 wrz 2010, 20:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

preanobilis-przesławny,wyśmienity wg słownika łaciny kościelnej.Określenie używane w stosunku do szlachetnie urodzonego.

Autor:  Mariusz [ 29 wrz 2010, 06:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Renato i Agnieszko !

Dziekuję za wyjaśnienie pojęcia.

Autor:  danamat2 [ 29 wrz 2010, 08:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Agnieszko za informację.Pozdrowienia.
Danka.

Autor:  kufferka [ 29 wrz 2010, 15:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

AGA KOZA napisał(a):
Najbardziej prawdopodobne słowo okreslające zawód linifex.czyli tkacz,płóciennik.

Mnie się też tak wydaje, textor lintearius = tkacz

Autor:  kadi13 [ 30 wrz 2010, 11:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

mam prośbe o prztłumaczenie przyczyny zgonu Tekli i Ignacego Nowakowskich z aktu zgonu par.Wylatowo oraz o przetłumaczenie nagłówka
księgi

Obrazek


Obrazek

pozdrawiam

Autor:  AGA KOZA [ 30 wrz 2010, 12:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Powód śmierci Tekli senectus czyli starość,Ignacego zapalenie ?(nie znam słowa po inflammationis)

Autor:  kufferka [ 30 wrz 2010, 15:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dopowiem do tłumaczenia Agi :)
Tekla Nowakowska z domu Kazmierczak, wdowa lat 80, przyczyna śmierci senectus = starość. Zgon zgłosił Józef Paszczykowski? Pogrzeb odbył się 24.11.
Ignacy Nowakowski, rolnik obywatel lat 63 z Wylatowa, przyczyna zgonu inflamatio = zapalenie...? cordis???

tabela (od lewej)
numer aktu, rok i miesiąc, dzień zgonu, miejscowość, imię i nazwisko zmarłego, wiek (lata, miesiące i dni), zawód, zawód ojca, dane rodziców, płeć, dziecko z prawego łoża/dziecko nieślubne, przyczyna śmierci, zgłaszający?, adnotacje.

Autor:  kadi13 [ 30 wrz 2010, 15:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo dziękuje za tlumaczenie

pozdrawiam

Autor:  sobieray [ 30 wrz 2010, 19:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

AGA KOZA napisał(a):
Powód śmierci Tekli senectus czyli starość,Ignacego zapalenie ?(nie znam słowa po inflammationis)


,,cordis'' , to ,,cuś'' od serca ! Kordialny uscisk - czyli uscisk serdeczny. A Sherry Cordial Panie próbowaly? W sam raz na taką aurę :wink: .

Pozdrawiam
-------------------------------------
Andrzej

Autor:  Bartek [ 30 wrz 2010, 19:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Translator Google od dziś tłumaczy z łaciny.

Nie wychodzi to za ciekawie, i wiadomo, że pewnych ograniczeń nigdy nie przeskoczy - ale spróbować warto.

Incipit annus 1527 utinam feliciter.
Szczecinek, die vigesima sexta Januarii. Hodie hora secunda matutina baptizatus est in periculo mortis Joannes Chrysostomus, filius Jacobi et Annae sartorum, coniugum legitimorum. Patrini fuere: Hyacinthus Pawlak cum uxore sua Sophia de eadem villa.

Tu zaczyna się rok 1527 będzie, że szczęśliwie.
Szczecinek, sześć i dwadzieścia dni stycznia. Dzisiaj druga godzina i rano, został ochrzczony w niebezpieczeństwie śmierci Jana Chryzostoma, syn krawca, Jakuba i Anna, małżonkowie z prawem. Rodzicami chrzestnymi byli: niebieski Pawlaka z jego żona Zofia z tego samego miasteczka.

Autor:  Michał Zieliński II [ 01 paź 2010, 21:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

Czy ktoś z forumowiczów pomoże w odszyfrowaniu poniższego wpisu?

Obrazek

Pozdrawiam

Michał

Autor:  barbaraplewka [ 02 paź 2010, 09:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Bardzo nieczytelny akt ślubu:
Michael Budziński lat 26
Marianna Karpińska wdowa lat 30 z Zielonejgóry :D

Strona 3 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/