Kuba_Wojtczak napisał(a):
Hello Patrizia!
Welcome in our forum!
Translation to Polish:
167 Aleksandrów
Działo się w Aleksandrowie jedenastego / dwudziestego czwartego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Ferdynand Lange, lat dwadzieścia dwa mający i Jan Frydrych Rympel, lat trzydzieści osiem, obydwaj tutejsi tkacze i oświadczyli, iż dnia trzeciego o godzinie czwartej po południu zmarł tutaj w Aleksandrowie przy rodzicach Otto Lange, dwa lata siedem miesięcy mający, urodzony w tutejszej miejscowści, syn pierwszego stawiającego Ferdynanda Lange i jego małżonki Pauliny z domu Rympel. Po przekonaniu się o śmierci Ottona Lange, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.harli napisał(a):
Hello Kuba
thank you very much for your help by translating from german to polish
My neighbour is polish and she can help me by translating this in german.
Best wishes
Patrizia
167 Aleksandrów
Es geschah in Aleksandrów am elften / vierundzwanzigsten Dezember im Jahr neunzehnhundert, Vormittags um zehn Uhr. Erschienen Ferdinand Lange, zweiundzwanzig Jahre alt und Johann Friedrich Rympel achtunddreißig Jahre alt, beide Webern, hiesige, und zeigten an, dass der Otto Lange, zwei Jahre und sieben Monats alt, hier geboren wurde, Sohn der Ferdynand Lange und seine Ehefrau Pauline geborene Rympel, in Aleksandrów bei Eltern am dritten, Nachmittags um vier Uhr, verstorben sei. Nachdem wir uns mit eigenen Augen vom Todesfall der Otto Lange vergewissert hatten, wurde diese Urkunde den Erschienen vorgelesen und von uns unterschrieben, weil die Erschienen nicht schreiben können.